Rhesus
Euripides
Euripides. The Rhesus of Euripides. Translated into English rhyming verse with explanatory notes by Gilbert Murray. Murray, Gilbert, translator. London: George Allen and Company, Ltd., 1913.
- To bring my house due tribute, year by year,
- Then, never lagging, crossed the Pontus mouth,
- Marched by long stages through Bithynia south
- And here am come . . . not drunken with the feast,
- As thou wouldst have me be, not lulled to rest
- In golden chambers. In this harness hard
- I have borne my nights of winter storm that starred
- The Euxine into ice and scared the strong
- Paionians. Long I have been, but not too long
- To save thee yet. Friend, this is the tenth year
- Thou labourest on unceasing, with no clear
- Vantage; day creeps by day, and Ares throws
- The same red dice for thee and for thy foes.
- Now, hear my vow. Before one day’s eclipse
- I swear to break their wall, to burn their ships
- And slay their princes. On the second day
- I leave this soil and take my homeward way,
- Thy pains relieved. No Trojan of the land
- Need move, nor turn the buckler in his hand.
- Alone my late-comers will turn the tide