Iphigenia in Tauris
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
- He left one virgin daughter, Electra.
- What else? Is there any report of the daughter who was sacrificed?
- None, except that she is dead and does not see the light.
- Unhappy girl, and also the father that killed her!
- As a thankless favor to an evil woman, she died.
- Does the dead father’s son live at Argos?
- He lives, the miserable one, both nowhere and everywhere.
- False dreams, farewell; after all, you were nothing.
- And those who are called wise divinities are not less false than winged dreams. These is much confusion, both in divine affairs and in human; but only this is a grief to the one who was not foolish, but trusted in the words of prophets
- and died—as he died to those that know.
- Ah! What about me, and my parents? Are they alive? Are they not? Who can say?
- Listen to me; I have come to a subject which means benefit both to you, strangers,
- and to me, by your efforts. A good action is especially so, if the same matter is pleasing to all. Would you, if I should save you, go to Argos and take a report of me to my friends there, and bring a tablet,
- which a captive wrote for me in pity? He did not think my hand murderous, but that the victims of the goddess, who holds these things just, die under the law. For I have had no one to go back to Argos with that message, who,
- being saved, would send my letter to one of my friends. But you—if, as it seems, you are not hostile to me, and you know Mycenae and those whom I want you to know—be rescued, and have this reward, not a shameful one, safety for the sake of this small letter.
- But let him, since the city exacts it, be the offering to the goddess, separated from you.
- Stranger, you have spoken all well but this: to sacrifice him would be a heavy grief to me. I am the pilot of these misfortunes,
- he sailed with me for the sake of my troubles. For it is not right for me to do you a favor and get out of danger, on condition of his death. But let it happen this way: give him the letter and he will take it to to Argos, for your well-being;
- let anyone who wishes kill me. It is most shameful for anyone to save himself by hurling his friends’ affairs into catastrophe. That man is my friend, and I wish him to live, no less than myself.
- O brave spirit! How you were born from some noble