History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése, Vol. 1-2. Zévort, Marie Charles, translator. Paris: Charpentier, 1852.

XV. Ces réflexions, auxquelles on se livrait de part et d’autre, disposaient à un accommodement. Les Lacédémoniens surtout le désiraient, à cause des guerriers de l'ile dont ils avaient à coeur l’élargissement; car quelques-uns d’entre eux étaient des Spartiates du rang le plus illustre, et en même temps alliés aux premières familles. Les négociations avaient été entamées dès les premiers moments de leur captivité; mais les Athéniens n’avaient pas voulu alors, au milieu de leurs succès, traiter à des conditions acceptables. Plus tard, après leur désastre de Délium, les Lacédémoniens, les voyant plus traitables, avaient aussitôt conclu la trêve d’un an, pendant laquelle devaient se tenir des conférences pour arriver à une plus longue paix.

XVI. Après la défaite des Athéniens à Amphipolis, la mort de Cléon et de Brasidas changea la face des choses : c’étaient les adversaires les plus déclarés de la paix dans les deux États, l’un à cause de ses succès militaires et de la gloire qu’ils lui valaient, l’autre parce qu’il sentait qu’en temps de paix ses crimes seraient plus en vue, ses calomnies moins facilement acceptées[*](Ou trouve la même pensée dans Plutarque, Niciâs, ch. 9.). [*](i Ce territoire était en litige entre Lacédémone et Argos. Voyez livre v, ch. 41.) [*](2 Voyez ch. 29.) [*](3 Ou trouve la même pensée dans Plutarque, Niciâs, ch. 9.)

v.2.p.15
Après eux, les hommes qui avaient les prétentions les mieux fondées à la direction des affaires dans les deux États, Plistoanax, fils de Pausanias, roi des Lacédémoniens, et Nicias, fils de Niceratos, le général le plus heureux du temps, inclinaient fortement à la paix : Nicias voulait, tandis que la fortune ne l’avait point encore trahi, au milieu de sa gloire, mettre en sûreté son bonheur, goûter dans le présent le repos après ses fatigues, en faire jouir ses concitoyens, et laisser à l’avenir la réputation de n’avoir jamais trompé les espérances de son pays : le moyen d’arriver à ce but était, il le sentait bien, de ne rien risquer, d’abandonner le moins possible au hasard; et la paix seule permet de ne rien risquer. Plistoanax était en butte aux attaques de ses ennemis à propos de son rappel : ils ne cessaient, à l’occasion de chaque revers, de réveiller les scrupules des Lacédémoniens, en disant que c’était là le résultat de son retour illégal. Ils l’accusaient d’avoir, de concert avec son frère Aristoclès, engagé la prêtresse de Delphes à répondre aux théores[*](Les théores étaient les députés envoyés par les villes, soit pour consulter les oracles, soit pour accomplir les sacrifices dans les temples publics; il y avait à Sparte quatre théores entretenus aux frais du public.) lacédémoniens qui venaient souvent consulter l’oracle, « qu’ils eussent à ramener chez eux de la terre étrangère la race du demidieu fils de Jupiter[*](Hercule.); qu’autrementils laboureraient avec un soc d’argent[*](C'est-à-dire qu’il y aurait une famine, et qu’on ne se procurerait des vivres que difficilement et à prix d’argent.); » d’avoir ensuite, — dans le temps même où il vivait réfugié au mont Lycie, sur le soupçon d’avoir évacué l’Attique à prix d’argent, et où la crainte [*](1 Les théores étaient les députés envoyés par les villes, soit pour consulter les oracles, soit pour accomplir les sacrifices dans les temples publics; il y avait à Sparte quatre théores entretenus aux frais du public.) [*](» Hercule.) [*](3 C'est-à-dire qu’il y aurait une famine, et qu’on ne se procurerait des vivres que difficilement et à prix d’argent.)
v.2.p.16
des Lacédémoniens le forçait à habiter une maison située mi-partie sur l’enceinte de Jupiter[*](Afin d’être protégé par la sainteté du lieu, en se réfugiant dans la partie située sur l’enceinte sacrée.), — fait conseiller par cette même prêtresse de le rappeler, après dix-neuf ans, avec les mêmes sacrifices, les mêmes choeurs, qui avaient été établis autrefois pour l’inauguration des rois[*](Proclès et Eurystène.), lors de la fondation de Lacédémone.

ΧVII. — Fatigué de ces attaques, songeant d’ailleurs qu’une fois la paix rétablie, l’absence de revers et le retour des prisonniers lacédémoniens ôteraient à ses ennemis toute prise contre lui, qu’en guerre au contraire tout échec devient nécessairement prétexte à accusation contre les chefs, Plistoanax souhaitait un accommodement. Des conférences eurent lieu pendant tout l’hiver jusqu’aux approches du printemps : en même temps les Lacédémoniens faisaient à l’avance sonner bien haut leurs préparatifs; le bruit se répandait de ville en ville qu’ils allaient élever des fortifications[*](Sur le territoire del’Attique.); tout cela pour rendre les Athéniens plus imitables. Enfin, à la suite des conférences, et après de nombreuses prétentions élevées de part et d’autre, on convint de faire la paix, à la condition de restituer réciproquement tout ce que chacun avait pris les armes à la main; les Athéniens toutefois devaient garder Nisée. (Ils avaient réclamé Platée; mais les Thébains prétendirent être entrés en possession de cette place non de vive force, mais par le consentement des habitants, ceux-ci s’étant librement soumis sans qu’il [*](1 Afin d’être protégé par la sainteté du lieu, en se réfugiant dans la partie située sur l’enceinte sacrée.) [*](* Proclès et Eurystène.) [*](3 Sur le territoire del’Attique.)

v.2.p.17
y eût trahison : Nisée devait au même titre rester aux Athéniens.)

Les Lacédémoniens convoquèrent alors leurs alliés; tous votèrent pour la paix, à l’exception des Béotiens, des Corinthiens, des Éléens et des Mégariens qui n’approuvaient pas le traité. La paix fut donc conclue, et les deux peuples s’engagèrent réciproquement l’un envers l’autre par des libations et des serments; le traité était ainsi conçu :

XVIII. « Les Athéniens, les Laccdémoniens et leurs alliés ont fait la paix aux conditions suivantes, dont chaque ville a juré l’observation : chacun pourra à volonté, suivant les usages anciens, sacrifier dans les temples communs[*](Les principaux de ces temples, communs à tous les Grecs, étaient ceux de Delphes, d’Olympie de Némée, de Neptune-Istbmiqûe. Tous les peuples grecs pouvaient y sacrifier.), prendre les oracles, assister aux solennités, s’y rendre sans crainte, par terre et par mer. ·

« L’enceinte et le temple d’Apollon à Delphes, la ville et ses habitants ne relèveront que de leurs propres lois[*](Tous les Grecs étaient également intéressés, sous le rapport religieux, à l’indépendance du temple et de la ville de Delphes. Il importait à chacun de trouver là un terrain neutre, où il pût en tout temps sacrifier et consulter l’oracle.) et ne payeront tribut à personne; pour la justice, ils ne ressortiront que d’eux-mêmes, eux et leur pays, conformément à ce qui est établi.

« La paix est pour cinquante ans entre les Athéniens et les alliés des Athéniens, les Péloponnésiens et les alliés des Péloponnésiens, sans dol ni dommage[*](Cette même formule se retrouve dans presque tous les traités.), sur terre et sur mer.

[*](1 Les principaux de ces temples, communs à tous les Grecs, étaient ceux de Delphes, d’Olympie de Némée, de Neptune-Istbmiqûe. Tous les peuples grecs pouvaient y sacrifier.)[*](2 Tous les Grecs étaient également intéressés, sous le rapport religieux, à l’indépendance du temple et de la ville de Delphes. Il importait à chacun de trouver là un terrain neutre, où il pût en tout temps sacrifier et consulter l’oracle.)[*](3 Cette même formule se retrouve dans presque tous les traités.)
v.2.p.18

« Il est interdit de porter les armes, en vue de nuire[*](’Exi πημονή. C’est encore là une de ces formules qui n’ajoutent rien au sens; il en est de même des mots μήτε τε'χνη, μήτε μηχανή μηδεμια.), aux Lacédémoniens et à leurs alliés contre les Athéniens et leurs alliés, aux Athéniens et à leurs alliés contre les Lacédémoniens et leurs alliés, par quelque moyen et sous quelque prétexte que ce soit.

«S’il s’élève quelque différend réciproque, qu’on ait recours aux voies légales et aux serments, conformément aux conventions faites.

« Les Lacédémoniens et leurs alliés rendent aux Athéniens Amphipolis. Dans toutes les villes restituées par les Lacédémoniens aux Athéniens, il sera loisible aux habitants de se retirer où ils voudront, en emportant ce qui leur appartient. Ces villes se gouverneront par leurs propres lois[*](Αυτονόμους. Ou voit par là que l’autonomie pouvait se concilier avec la dépendance des villes tributaires. Elles se distinguaient par là de celles auxquelles on imposait le gouvernement et les lois du vainqueur.), en payant le tribut fixé par Aristide[*](Le tribut fixé primitivement par Aristide à 4GO talents avait été élevé à GOO, et fut plus tard doublé par Alcibiade.). Ni les Athéniens ni leurs alliés ne pourront porter les armes contre elles, ni chercher à leur nuire, si elles payent le tribut après la conclusion de la paix. Ces villes sont Argilos, Stagire, Acanthe, Scolos, Olynthe, Spartolos[*](Argilos, Stagireet Acanthe s'étaient livrées à Brasidas; les villes chalcidieunes d’Olynthe et de Spartolos avaient fait défection dès le commencement de la guerre. Thucydide ne parle pas de la défection de Scolos.); elles n’auront d’alliance ni avec les Lacédémoniens ni avec les Athéniens. Que si cependant les Athéniens peuvent les amener par la persua- [*](1 ’Exi πημονή. C’est encore là une de ces formules qui n’ajoutent rien au sens; il en est de même des mots μήτε τε'χνη, μήτε μηχανή μηδεμια.) [*](• Αυτονόμους. Ou voit par là que l’autonomie pouvait se concilier avec la dépendance des villes tributaires. Elles se distinguaient par là de celles auxquelles on imposait le gouvernement et les lois du vainqueur.) [*](3 Le tribut fixé primitivement par Aristide à 4GO talents avait été élevé à GOO, et fut plus tard doublé par Alcibiade.) [*](* Argilos, Stagireet Acanthe s'étaient livrées à Brasidas; les villes chalcidieunes d’Olynthe et de Spartolos avaient fait défection dès le commencement de la guerre. Thucydide ne parle pas de la défection de Scolos.)

v.2.p.19
sion et librement à entrer dans leur alliance, il leur sera loisible de la faire.

«Lçs Mécybernéens, les Sanéens, les Singéens habiteront leurs villes[*](Comme Thucydide ne dit nulle part qu’ils en eussent été chassés, on a supposé avec quelque vraisemblance que, sans faire défection, ils étaient devenus suspects à Athènes, par quelques ouvertures faites aux Lacédémoniens.), ainsi que lesOlynthiens etlesAcanthiens.

« Les Lacédémoniens et leurs alliés rendront aux Athéniens Panacton; les Athéniens rendront aux Lacédémoniens Coryphasion[*](Pylos.), Cythère, Méthone, Ptéléon et Atalante. Ils rendront également tous les Lacédémoniens qui sont dans les prisons d’Athènes, ou dans tout autre lieu de leur domination. Ils renverront tous les Lacédémoniens assiégés dans Scione, tous les autres alliés des Lacédémoniens qui se trouvent dans cette place, tous ceux que Brasidas y a fait passer, enfin tous ceux des alliés de Lacédémone qui sont dans les prisons soit à Athènes, soit en tout autre lieu de la domination athénienne.

« Les Lacédémoniens et leurs alliés rendront de même les prisonniers des Athéniens et de leurs alliés.

« Scione, Toroné, Sermylion et toutes les autres villes qui peuvent être en la puissance des Athéniens, restent à leur discrétion, pour être par eux décidé comme ils l’entendront.

« Les Athéniens s’engageront par serment envers les Lacédémoniens et leurs alliés; chaque ville s’obligera en particulier, et dans chacune on prêtera de part et d’autre le serment le plus sacré[*](Il y avait dans les serments divers degrés qui engageaient plus ou moins : on Jurait par Jupiter, par les dieux infernaux, par son père, sa mère, ses enfants.) dans le pays. La for- [*](1 Comme Thucydide ne dit nulle part qu’ils en eussent été chassés, on a supposé avec quelque vraisemblance que, sans faire défection, ils étaient devenus suspects à Athènes, par quelques ouvertures faites aux Lacédémoniens.) [*](2 Pylos.) [*](3 Il y avait dans les serments divers degrés qui engageaient plus ou moins : on Jurait par Jupiter, par les dieux infernaux, par son père, sa mère, ses enfants.)

v.2.p.20
mule est : « Je resterai fidèle aux stipulations et au présent traité, suivant la justice et sans dol. » Les Lacédémoniens et leurs alliés prêteront serment de la même manière aux Athéniens.

« Le serment sera renouvelé chaque année par les deux parties[*](Afin que les magistrats annuels ne pussent prétendre qu’ils n’étaient pas engagés par le serment de leurs prédécesseurs.);on l’inscrira sur des colonnes, à Olympie, à Delphes, sur l’lsthme, à Athènes dans la citadelle, à Lacédémone dans l’Amycléon[*](Temple d’Apollon, à Amyclée, à vingt stades de Sparte (Folïbe, t, 1Θ).).

« Si quelque chose a été oublié de part et d’autre sur quelque point que ce soit, les deux parties, Lacédémoniens et Athéniens, pourront, sans manquer au serment, faire, après convention amiable, tous les changements mutuellement consentis.

XIX. « Le traité date de l’éphorat de Plistolas, le quatrième jour avant la fin du mois artémision, et, à Athènes, de l’archontat d’Alcée, le sixième jour avant la fin du mois élaphébolion. Ont juré et fait les libations, pour les Lacédémoniens; Plistolas, Damagétos, Chionis, Métagènes, Acanthos, Daïthos, Ischagoras, Philocharidas, Zeuxidas, Antippos, Tellis, Alcinidas, Empédias, Ménas, Laphilos; pour les Athéniens : Larapon, lsthmionicos, Nicias, Lachés, Euthydème, Proclès, Pythodore, Agnon, Myrtilos, Thrasyclès, Théagènes, Aristocratès, Iôleios, Timocratès, Léon, Lamachos, Démosthènes. »

XX. L’hiver finissait, et on entrait dans le printemps, lorsque fut conclue cette trêve, aussitôt après les fêtes [*](i Afin que les magistrats annuels ne pussent prétendre qu’ils n’étaient pas engagés par le serment de leurs prédécesseurs.) [*](* Temple d’Apollon, à Amyclée, à vingt stades de Sparte (Folïbe, t, 1Θ).)

v.2.p.21
urbaines de Bacchus. Il y avait dix ans révolus et quelques jours qu’avaient eu lieu la première invasion de l’Altique et le commencement de cette guerre : on peut s’en convaincre en suivant l’ordre des temps, mode de supputation bien préférable à celui qui repose sur la succession des magistrats, archontes ou autres, suivant les lieux, dont les noms servent à fixer la date des événements passés : car on n’a ainsi aucune exactitude, les événements pouvant se rapporter au commencement, au milieu, ou à toute autre époque de la magistrature. Mais si on compte, comme je l’ai fait par étés et par hivers, on trouvera — chacune de ces saisons correspondant à la moitié d’une année — que cette première guerre embrasse dix étés et autant d’hivers.

XXI Les Lacédémoniens, désignés par le sort pour commencer les restitutions, rendirent sur-le-champ les prisonniers qui étaient entre leurs mains; ils envoyèrent dans l’Épithrace Ischagoras, Ménas et Philocharidas, avec ordre pour Cléaridas de remettre Amphipolis aux Athéniens; pour les autres[*](Les peuples de la Chalcidiqne, qui s’étalent donnés aux Lacédémoniens.) d’accepter le traité et les stipulations relatives à chacun d’eux. Mais ceux-ci, trouvant le traité désavantageux, s’y refusèrent; Cléaridas, de son côté, pour complaire aux Chalcidéens, refusa de rendre la ville, sous prétexte qu’il n’était pas en son pouvoir de la livrer malgré eux. Lui-même vint en toute hâte à Lacédémone, avec des délégués du pays, pour se justifier si Ischagoras et ses collègues l’accusaient de désobéissance, et pour voir [*](1 Les peuples de la Chalcidiqne, qui s’étalent donnés aux Lacédémoniens.)

v.2.p.22
s’il n’était plus possible de modifier le traité. Mais, l’ayant trouvé ratifié, il repartit aussitôt, avec mission des Lacédémoniens de remettre la place avant tout; sinon, d’en retirer tous les Péloponnésiens qui s’y trouvaient.

XXII. Les alliés[*](II s’agit ici des alliés péloponnésiens.) se trouvaient pour lors à Lacédémone : ceux d’entre eux qui n’avaient pas adhéré au traité furent invités par les Lacédémoniens à le faire; mais ils déclarèrent qu’ils ne l’accepteraient pas, par les mêmes motifs qui le leur avaient fait repousser d’abord, à moins qu’on ne fît des stipulations plus équitables. Les Lacédémoniens, n’ayant pu les convaincre, les congédièrent et conclurent en leur propre nom un traité d'alliance avec les Athéniens. Ils y étaient déterminés par cette considération, qu’un accommodement était impossible avec les Argiens, puisqu’ils avaient repoussé les propositions portées par Ampelidas et par Lichas; que du reste ils seraient peu redoutables sans les Athéniens, et que c’était là[*](A savoir l’alliance avec les Athéniens.) le meilleur moyen de maintenir en repos les autres peuples du Péloponnèse; car c’était du côté des Athéniens qu’ils devaient se tourner s’il leur était possible. Comme il y avait alors des ambassadeurs athéniens à Lacédémone, des conférences furent entamées avec eux; on tomba d’accord et une alliance fut jurée sur les bases suivantes :

XXIII. « Les Lacédémoniens seront alliés d’Athènes pendant cinquante ans. Si quelque ennemi envahit le territoire des Lacédémoniens et exerce contre eux des [*](1 II s’agit ici des alliés péloponnésiens.) [*](* A savoir l’alliance avec les Athéniens.)

v.2.p.23
hostilités, les Athéniens leur viendront en aide, autant que faire se pourra, par les moyens les plus efficaces en leur pouvoir. S’il se retire après avoir ravagé le pays, les Lacédémoniens et les Athéniens le regarderont comme ennemi. Les deux États lui feront la guerre, et ne la termineront que d’un commun accord; le tout, conformément à la justice, en alliés zélés, et sans dol.

« Si quelque ennemi envahit le territoire des Athéniens et exerce contre eux des hostilités, les Lacédémoniens leur viendront en aide, autant que faire se pourra, par les moyens les plus efficaces en leur pouvoir. S’il se retire après avoir ravagé le pays, les Lacédémoniens et les Athéniens le regarderont comme ennemi; les deux États lui feront la guerre, et ne la termineront que d’un commun accord; le tout, conformément à la justice, en alliés zélés et sans dol.

« Si les esclaves se soulèvent, les Athéniens viendront en aide aux Lacédémoniens de toutes leurs forces, autant que faire se pourra.

« Ces conventions seront jurées, de part et d’autre, par ceux qui ont juré le précédent traité. Le serment sera renouvelé tous les ans; les Lacédémoniens se rendront à cet effet à Athènes, aux fêtes de Bacchus, et les Athéniens, à Lacédémone à celles d’Hyacinthe.

« Chacun de son côté dressera une colonne[*](Pour y inscrire le traité, suivant l’usage.), les Lacédémoniens près du temple d’Apollon, à Anyclée, les Athéniens dans la citadelle, près du temple de Minerve.

« Si les Lacédémoniens et les Athéniens jugent à [*](1 Pour y inscrire le traité, suivant l’usage.)

v.2.p.24
propos de faire quelque addition ou retranchement au traité, ce qu’ils auront décidé en commun ne contreviendra pas au serment.

XXIV. « Ont juré : pour les Lacédémoniens, Plistoanax, Agis[*](Ce sont les deux rois de Lacédémone; leurs noms ne se trouvent pas au bas du premier traité. '), Plistolas, Damagétos, Chionis, Métagènes, Acanthos, Daïthos, Ischagoras, Philocharidas, Zeuxidas, Antippos, Alcinidas, Tellis, Empédias, Ménas, Laphilos; pour les Athéniens : Lampon, Isthmionicos, Lachés, Nicias, Euthydème, Proclès, Pythodore, Agnon, Myrtilos, Thrasyclès, Théagènes, Aristocratès, Iôlcios, Timocratès, Léon, Lamachos, Démosthènes. »

Cette alliance fut conclue peu de temps après la trêve. Les Athéniens rendirent aux Lacédémoniens les prisonniers de l’île, et l’été de la onzième année commença. Ici se termine le récit de la première partie de la guerre, qui se poursuivit sans interruption pendant dix ans.

XXV. Après le traité de paix et d’alliance conclu entre les Lacédémoniens et les Athéniens, à la suite de la guerre de dix ans, Plistolas étant éphore à Lacédémone et Alcée archonte à Athènes, il y eut paix entre les États qui avaient adhéré. Mais les Corinthiens et quelques-unes des villes du Péloponnèse s’agitaient contre cet arrangement, et tout aussitôt se produisirent de nouveaux mouvements des alliés contre Lacédémone. Les Lacédémoniens, de leur côté, devinrent, avec le temps, suspects aux Athéniens, pour ne s’être pas conformés à quelques-unes des stipulations du [*](1 Ce sont les deux rois de Lacédémone; leurs noms ne se trouvent pas au bas du premier traité. ')

v.2.p.25
traité. Cependant il se passa six ans[*](Il y a ici une erreur; les hostilités no reprirent réellement qu’au bout de sept ans et quelques mois.) et dix mois sans que les deux peuples fissent aucune expédition sur le territoire l’un de l'autre : mais au dehors, malgré cette trêve mal assurée, ils se faisaient réciproquement tout le mal possible, jusqu’à ce qu’enfîn ils furent obligés de rompre la trêve conclue après les dix ans d’hostilités et en vinrent de nouveau à une guerre ouverte.

XXVI. Le même Thucydide d’Athènes a écrit également le récit de ces événements dans l’ordre où ils se sont produits, par été et par hiver, jusqu’à l’époque où les Lacédémoniens et leurs alliés mirent fin à la domination d’Athènes et s’emparèrent des longs murs et du Pirée. La durée totale de la guerre jüsqu’à cette époque fut de vingt-sept ans. On se tromperait si on voulait en distraire l’intervalle de la trêve; car, en considérant le détail des faits, tels que je les ai exposés, on reconnaîtra que cette période ne peut pas être considérée comme un temps de paix : en effet, toutes les restitutions convenues ne furent pas faites. En dehors de ces griefs, il y eut dans la guerre de Mantinée et d’Épidaure, et dans d’autres circonstances encore, des torts réciproques; l’hostilité des alliés de l’Épithrace ne fut pas moindre[*](Contre les Athéniens.); enfin les Béotiens n’avaient qu’un armistice de dix jours[*](Ces trêves se prolongeaient quelquefois fort longtemps; mais on pouvait les dénoncer tous les dix jours.). Si donc on réunit la première guerre de dix ans, la trêve douteuse qui la suivit, et la guerre qui succéda à cette trêve, on trouvera par la supputation des temps[*](C’est-à-dire en comptant les étés et les hivers, suivant la méthode que j’ai indiquée.) le [*](1 Il y a ici une erreur; les hostilités no reprirent réellement qu’au bout de sept ans et quelques mois.) [*](* Contre les Athéniens.) [*](8 Ces trêves se prolongeaient quelquefois fort longtemps; mais on pouvait les dénoncer tous les dix jours.) [*](4 C’est-à-dire en comptant les étés et les hivers, suivant la méthode que j’ai indiquée.)

v.2.p.26
nombre d’années que j’ai dit et quelques jours de plus. De toutes les prédictions mises en avant au nom des oracles, ce fut la seule qui se trouva vérifiée par l’événement : car je me rappelle avoir constamment entendu dire par une foule de personnes, depuis l’origine et jusqu’à la fin de la guerre, qu’elle devait durer trois fois neuf ans. J’ai traversé toute cette guerre, dans un âge où l’intelligence a toute sa force, et j’ai appliqué ma pensée à en connaître exactement les circonstances. Exilé de ma patrie pendant vingt ans, après mon expédition d’Amphipolis, témoin des événements chez les deux peuples, et surtout auprès des Péloponnésiens, à cause de mon exil, j’ai pu en prendre à loisir une plus exacte connaissance. Je vais donc raconter les différends qui s’élevèrent après les dix ans de guerre, la rupture de la trêve et les hostilités qui suivirent.

XXVII. Lorsque la trêve de cinquante ans et plus tard l’alliance eurent été conclues, les députés du Péloponnèse venus à Lacédémone pour cet objet se retirèrent. Mais les Corinthiens, au lieu de rentrer chez eux, comme tous les autres, se dirigèrent d’abord vers Argos, et s’abouchèrent avec quelques-uns des magistrats du pays. Ils leur représentèrent que ce n’était point dans l’intérêt, mais pour l’asservissement du Péloponnèse, que les Lacédémoniens avaient fait la paix et contracté alliance avec les Athéniens, leurs plus grands ennemis, jusque-là; qu’il appartenait dès lors aux Argiens d’aviser au salut du Péloponnèse, et de décréter qu’il serait loisible à toute ville grecque qui le voudrait, pourvu qu’elle fût autonome[*](Le mot autonome est pris ici dans sou sens le plus large; il s’agit des villes complètement indépendantes, libres de toute sujétion et de tout tribut.) et accordât [*](1 Le mot autonome est pris ici dans sou sens le plus large; il s’agit des villes complètement indépendantes, libres de toute sujétion et de tout tribut.)

v.2.p.27
la justice égale et réciproque[*](Cette réciprocité était l’objet de l’ambition de tous les petits États; ils demandaient qu’entre eux et les citoyens des puissances prépondérantes, il y eût égalité parfaite, et que la justice fût rendue d’après les mêmes principes de part et d’autre.), de contracter alliance avec les Argiens, pour la défense mutuelle du territoire; qu’il fallait choisir un petit nombre de citoyens investis de pleins pouvoirs et ne pas conférer devant la multitude, afin de ne pas mettre en évidence ceux dont le peuple pourait repousser les avances[*](C’eût été les compromettre aux yeux des Lacédémoniens.-). Ils ajoutaient que beaucoup de villes adhéreraient, enhaine des Lacédémoniens, Après ces ouvertures, les Corinthiens rentrèrent chez eux.

XXVIII. Ceux des Argiens qui avaient reçu ces propositions les ayant rapportées aux magistrats et au peuple, les Argiens les décrétèrent, et choisirent douze citoyens autorisés à contracter alliance avec tous ceux des Grecs qui le voudraient, excepté les Athéniens et les Lacédémoniens, avec lesquels il ne pourrait être traité sans la participation du peuple. Ces mesures furent accueillies avec d’autant plus de faveur par les Argiens, qu’ils se voyaient sur le point d’entrer en guerre avec les Lacédémoniens, le traité avec eux touchant à sa fin. Ils aspiraient, d’ailleurs, à la suprématie dans le Péloponnèse; car Lacédémone était extrêmement décriée, à cette époque; ses revers l’avaient déconsidérée[*](Le désastre de Sphactérie, l’occupation de Pylos et de Cythère, etc.). Les Argiens, au contraire, étaient dans une situation florissante à tous égards : restés en de- [*](1 Cette réciprocité était l’objet de l’ambition de tous les petits États; ils demandaient qu’entre eux et les citoyens des puissances prépondérantes, il y eût égalité parfaite, et que la justice fût rendue d’après les mêmes principes de part et d’autre.) [*](8 C’eût été les compromettre aux yeux des Lacédémoniens.-) [*](3 Le désastre de Sphactérie, l’occupation de Pylos et de Cythère, etc.)

v.2.p.28
hors de la guerre avec Athènes, en paix avec les deux peuples, ils avaient recueilli les fruits de cette situation. Ce fut ainsi que les Argiens admirent à leur alliance tous ceux des Grecs qui voulurent y entrer.