De Lepra Ad Sistelium

Methodius

Methodius, De Lepra Ad Sistelium, Bonwetsch, Hinrichs, 1917

γλαυκαίνουσαν δὲ τὸν φόβον, πτόησιν καὶ κατάπληξιν δεινὴν ἐξεγείροντα τῇ ψυχῇ ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· »άπὸ φόβου« γάρ φησιν »ἐχθροῦ« ὁ Δαυίδ »ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου« . .

χλωρίζουσαν δὲ τὸν φθόνον καὶ τὴν λύπην ἀπὸ τοῦ τήκεσθαι καὶ μεταβάλλεσθαι εἰς τὸ ὠχρότερον τοῦ προσώπου τὴν ἔμφυτον εἰδέαν. πυρρίζουσαν δὲ πάλιν καλεῖ τὴν ὀργὴν παρὰ τὸ <τὸν> ἐκκαιόμενον ἐρυθραίνεσθαι τῷ θυμῷ καὶ εἰς πυρρῶδες μεταβάλλειν τοῦ προσώπου τὴν ἐπιφάνειαν. Daher <erzählt> die Schrift, daß die Schwester des Moses den Aussatz hatte, weil dem Bruder übel redete.

Es spricht aber nun auch der Prophet, der selige Jeremias: »Säet nicht in die Dornen, sondern beschneidet euch eurem Herrn und werfet ab die Unbeschnittenheit eurer «, sagend: Die bösen Leidenschaften beschneidet, damit wir zu Gott bringen.

Denn diese Gebote, meine ich, habe auch der Herr [*](1 vgl. Symp. S. 16, 17ff — 6 Psal. 63, 2 — 7 Mt. 10, 28; vgl. Symp. S. 98, 1 seinen Jüngern gegeben, »ohne Stab und ohne zwei Kleider (und Schuhe> « zu gehen. Denn es müssen die Evangelisten, indem sie — 12 vgl. Num. 12, 8. 10. Orig. In Nuin. hom. 7, 1 — 14 Jerem. 4, 3. 4 — 18 Mt. 10, 10) [*](12 Const. app. H, 16, 3. VI, 1, 2 S. 63, 3ff 303, 12ff Hesych. Presb. PGr 93, 932A) [*](1 Symp. S. 16, 17 ff ἐν τοῖς κατὰ συνουσίαν ἐρεθισμοῖς . . πᾶν τὸ μυελῶδες τοῦ αἵματος ἀφροποιῆσαν | ἐκκυμενόμενον C | κατ’ Bo: καὶ C 2 ὥσπερ — νομοθέτης Z. 4 < S 3 ἀγρίων] auch das übergeschriebene ι von 1. Hd. in C 5 δὲ] πάλιν + S | πτόησιν — ψυχήν μου Z. 7] »der gelbe aber wieder sei mit den Schrecken und der Furcht zu vergleichen, die zu untertreten der Herr uns befohlen, indem er sprach: »Fürchtet nicht, die den Leib tóten, die Seele nicht können töten« S 7 χλωρίζουσαν etc.] zuerst πυρρίζουσαν in S | δὲ πάλιν S 8 τικεσθαι C | μεταβάλλεσθαι — εἰδέαν Z. 9: »davon die grüne Blässe haben « S | τὸ] τὸν C 9f πυρρ. . . τ. ὀργὴν: »Der rote . . dem « S 9 καλεῖ 003C; S 10 παρὰ τὸ τ. ἐκκαιόμ.. — ἐπιφάνειαν Ζ. 11 : »weil die Ζornmütigen rot « S 11 »Daher — « Ζ. 13 + S: Const. app. Μαρία ὀνειδίσασα Μωσῆν. »Denn diese alle sind schädlich indem wie von einem gewissen trüben Quell der Böse mit Schlimmen Natur überströmt« + S wie oben S. 455, 16f, nur für μιᾶς »e. gew. trüben« ohne ἐπικρατ. καὶ | »erzählt . ., daB « Ζ. 12 imevšu ἐσχηκυῖαν) gjut: imenšju S S 15 περιτέμνεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Jer. 18f ohne « + Mt. 10, 10, vgl. § 9)

457
nicht verlöschende Freude haben und unnütz . . . .

und »neu« nennt er den Menschen, aber wieder der bösen Handlungen wegen den "alten".

Daher, damit wir nicht wieder mit jenen uns vereinend Gemeinschaft haben mit Ungeziemendem, befiehlt der Herr nur das Eine Gewand der Besonnenheit zu gebrauchen, und den Jüngern verbietend Begierden der Gelüsten, [und] zu bitten, nur mit dem Einen und einfachen Gewand bekleidet zu werden.

Die von toten Fellen aber gemachten und drückenden Schuhe vergleicht er der der Schaden tuenden Trauer, verbietend fernerhin anzuziehen die Kümmernisse dieses Lebens und einfach zu sagen: Abgewaschen zu einem Mal durch den Herrn werden wir nicht in die Verwesung des Todes gehen.

Διὸ φύγωμεν τὰς ἐνθυμήσεις τὰς φιληδόνους καὶ τὰς ἐμπαθεῖς < τοῦ > ἡδονάς, λευκαθίζουσα λέπρα τὸ όργίζεσθαι καὶ τὸν τύφον, φύγωμεν τὸ καταλαλεῖν, πυρρίζουσα > λέπρα ἐστίν· ἀπελαύνωμεν τὴν ὑπόκρισιν καὶ τὴν δειλίαν ἐν καιρῷ διωγμοῦ, γλαυκίζουσα > λέπρα ἐστίν· ἀπελαύνωμεν <τὴν λύπην καὶ> τὸν φθόνον, χλωρίζουσα <γὰρ> λέπρα ἐστίν.