De Resurrectione

Methodius

Methodius, De Resurrectione, Bonwetsch, Hinrichs, 1917

Dorm nachdem er zuerst die Gestalt des Menschen vernichtet hat, nämlich sie stehe nicht auf in der Wiedergeburt, unternimmt er es wiederum, nicht nur, daß jene gerettet werde, auch, daß sie im Hades sei mit der Seele, genötigt auch der Dinge gelbst zu sagen. Denn es ist durchaus notwendig, wenn zu sagen ist, die Seele habe einem diesem Leib gleich gestaltigen Leib, daß dieselbe Gestalt auch nach der Auferstehung und nach dem Tode einem jeden bewahrt werde.

ὁμολογεῖ γοῦν αὐτός »Εἴ ποτε δή. λέγων »ἱστορεῖταί τις τῶν κεκοιμημένων φαινόμενος, ὅμοιος ἑώραται τῷ ὅτε τὴν σάρκα εἰχε σχήματι«. — πῶς οὐν μὴ φῶμέν σε ταῦτα, ὠ Ὠρίγενες, δηλούμενον λέγειν; εἰ γὰρ αὐτὴ ἡ ψυχὴ καὶ μετὰ τὴν ἀπὸ τοῦ κόσμου ἔξοδον ὁμοειδής ἐστι τῇ σαρκί, εἰς τὰ αὐτὰ μέλη διατετυπωμένη, ὥστε κοὶ γλῶσσαν καὶ δάκτυλον καὶ τὰ λοιπᾶ <μέλη> ἔχειν, κατὰ τί δὴ μὲν κυριωτάτου καὶ πρώτου τῆς ψυχῆς εἰς τοῦτο διακεκοσμημένης τὸ σχῆμα οὐχὶ καὶ τὸ δἰ αὐτὴν ἐσόμενον σῶμα εἰς τὸ αὐτὸ εἶδος αὐτῇ διατυπωθήσεται;

Wohlan aber nun, nachdem wir viel gesagt haben, daß des Sinnlichen die Seelen seien, daher sie auch außer den seiend nicht sündigen können — denn es hätte die Schlange nicht [*](7 Tgl. zu S. 371, 2) [*](14 Eustratius a. a. O.) [*](1 φύσει < S 2 κατ’ οὐσίαν Eustr. | ὑπάρχουσιν] es endet Ph ἀλλὰ γὰρ προδήλου] προδήλου δὲ w. e. seh. S 3 μὴ: »daß nictit durchaus« | ἀπαθεῖς] ἀσωμάτους S | αὖ — ἔξοδον Z. 3f < S 4 ἐν schwerl. < 5 ἀκολ. ἂν εἴη . . δηλῶσαι Z. 6: »ist zu erkennen« übersetzt S | διαφων. τὸν < S | καὶ2 < S 14 ὁμολογεῖ] Eustr. nach καὶ μετ’ ὀλίγα ὅτι S | Ποτε: »irgendwo« S | δὴ λέγων < S | ἱστ. Jh, ἱστόρηται »geschrieben wird« übersetzt S | τις — σχήματι Z. 16: »ein Toter sei mit derselben Gestalt erschienen« S 15 ἑωρᾶτο Eustr. 16 μὴ < Sb; | δηλούμενον < S 17 αὔτη Eustr. 19 μέλη + S 20 κυρ. κυρίου Eustr. | πρώτου κ. κυριωτάτου S | τοῦτο) ἐκεῖνο las schwerl. S | διακεκοσμημένου καὶ διατετυπωμένου w. e. seh. S 21 ἐσόμενον byrae Sa: byvaet Sb | εἰς τὸ αὐτὸ εἶδος: »gleich« »ähnlich« übersetzt S 22 αὐτῇ] »nämlich der Seele« + S)

417
Sünde verführen können —, brauchen sie den Nachweis, wie in feste Stadt zur Sclirift die Zuflucht nehmend, . . denn von den Engeln, die gesündigt, xmd dem Gleichnis von dem Keichen und Lazarus sagend:

»Wie aber nun haben auch die Engel, fleischlos seiend, dennoch gesündigt? Wird nicht ebenso auch von Lazarus und dem Reichen daß sie nach dem Tode ebenso haben?«

Welchen wir sagen: Was aber nun, ο aller Menschen Erste, wird(?) jemand sagen, die ihr selbst saget, es sei unm öglich, daß mit Gestalt seiend die Seelen nicht sündigen, habt ihr wieder zu hoffen, da sie auch außerhalb dieses Leibes, wenn sie auch einen geistigen Leib empfängt, sündigen wird?

Dies ist ohne Anstoß (»Torheit«?) zu sagen. Denn wenn auch die Engel sündigen, während auch sie »Geister« sind und »Feuer«, ist es nicht klar, ß sie, wenn sie auch den Engeln ähn- Leiber [wenn sie] empfangen, sündigen werden?

[Origenes.] Töricht also ist es zu sagen: Damit wir nicht sündigen, haben wir das Bedürfnis solcher <Leiber>; der frühere Leib aber nicht auf, damit nicht in demselben wieder eure Seelen sündigen. [Methodius.] Denn es ist klar, daß keinerlei Vorteil sein wird.

auch nicht dieser Leib, sondern ein anderer geistiger sein wird, werden wir wieder sündigen und nicht gerecht handeln. Denn auch die haben gesündigt.

Wieder aber lästern wollend <sind> die, welche das Wort: »Alles Fleisch wird sehen das Heil Gottes«. Fleisch sind, sagen sie, auch die Fische und das Vieh. Es wird also nach diesen Worten auch jener die Auferstehung sein.

Jenen entgegen und dem Origenes sagen wir: Wie hat dann, o [*](5 Gen. G, 2 — 11 vgl. De res. I, 57, 4 S. 319, 1f — 13 Psal. 103, 4 — 16 vgl. De res. I, 4, ff. 6, 3 S. 225, ff. 227, 23ff — 24 Luk. 3, G (Jes. 40, 5); vgl. Orig. In Luc. hom. 22 V, 169 Lomm.) [*](1 »den Nachweis« »die Erklärung« sukazaniem (sukazanie = παράδοσις, ὑπόθεσις, παράδειγμα) 2 »feste« tverdu: tvrude Sb | vor »denn« notwendig eine ücke 5f »haben . . gesündigt« sugresisa Sc: S 6 »Wird nicht «, vielleicht »Ebenso aber wird« tako 8 »welchen« imze Ma: »welche« ize S 8f »wird sagen« recet: rece S 15 »sündigen werden« ügreäat So: »sündigend« sugresja 17 »solcher (Leiber « techze tel (oder teles) | »der . . Leib aber« »daher« temze S 18 »eure« vaii: besser »unsere« nasi 19 »Methodius« am Rd. in S (vor »denn« in Sc) 23 »die« »sie«?) S 163v 27 »und dem Origenes« i origene: i pjrene S (vielleicht »streitend« pjrjaste) | »wir« my: »nicht« ne S)

418
Tapfere, apfere, der Apostel den Galatern schreibfnd gesagt: »Von den Werken des Gesetzes wird kein Fleisch gerecht«? Denn wo hat das Vieh ein Gesetz oder Zurechtweisung? Wenn er »alles Fleisch« euch auch von den Vernunftlosen versteht, indem ihr versucht viele zu verkehren.

Wo ist das von dem Propheten Gesagte: »Und es wird hernach geschehen, ich gieße aus von meinem Geist auf alles und ihre Söhne werden weissagen«? Denn nicht geht bis zu den der Geist Gottes.

Nur wenn sie sich widersprechen machen die Schrift, damit sie nun viele Hierherkünfte (einschlägige ägige Beweisstellen) haben, welche durchaus unpassend sind.