Homiliae In Lucam

Origen

Origenes. Origenes Werke, Vol 9. Rauer, Max, editor. Leipzig: Hinrichs, 1930.

In Capharnaum, quantum ad Lucae historiam pertinet, necdum moratus est Jesus nec aliquod in ea signum fecisse describitur, quippe in qua non fuit. Porro antequam veniret Capharnaum, in patria sua, hoc est in Nazareth, fuisse signatur et loquitur ad cives suos: >Utique dicetis mihi parabolam istam: Medice, cura te ipsum. Quaecunque audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua<. Unde puto aliquid in sermone praesenti latitare mysterii, et Nazareth in typo Judaeorum, Capharnaum in typo praecessisse gentilium. Sciens itaque Jesus, quod non haberet in patria sua honorem, nec ipse nec prophetae nec apostoli, noluit ibi praedicare, sed praedicavit in gentibus, ne sibi a patriae suae hominibus diceretur: >Utique dicetis mihi parabolam istam: Medice, cura te ipsum<. Erit enim tempus, quando dicturus est populus Judaeorum: >Quaecunque audivimus facta in Capharnaum< apud gentes signa atque portenta, >fac et apud nos in patria tua<; quae ostendisti universo orbi, ostende et nobis; praedica sermonem tuum populo tuo Israhel, ut saltem, >cum subintraverit plenitudo gentium, tunc omnis Israhel salvus fiat<. Quamobrem videtur mihi consequenter et ordinate Nazarenis interrogantibus respondisse Salvator: >nemo propheta acceptus est in patria sua<. Et puto plus juxta sacramentum [*](2–4 4 Luk. 4, 23—27 22f. Röm. 11, 25. 26) [*](1 Incipit XXXIII. de . . . AC (XXXII. C) 2 script. est] ait C dicitis ABDEe mihi] hanc A parab.—3 cetera > BE 3 istam > A et cetera > C] Medice, cura te ipsum A ad eum > E ad — ait > C 4 est > A Neman E 5 Capharnao n 5 u. 7 Capfarnaum C Lucae historiam A] lucem historiae BDe, Lucae evangelium C 6 aliquid C ~signum in ea ABE signum > C 7 veniret + inDe 8 et — 9 suos > De 9 dicitis ABDe 11 aliquid > C 12 latitare] latere C et] scilicet B Judaeorum + et C 14 propheta De 15 ne — 16 a] non scilicet B 16 diceretur > BE Utique — 17 istam > C dicitis ABDe 18 est] sit De Judaeorum > BE audivi De 20 apud nos] hic C quae] Quod C orbi] mundo C 21 tuo > e saltem > C 22 subintr.] sibi intraverit E, intraverit Blr 23 ~ mihi videtur De cons. — ord.] consequenter ex ordine C, consequenti ordine De, consequenter et ordine E 24 interrogationibus C)

v.9.p.197
ἡμεῖς δὲ οἱ ἀλλότριοι τῶν δια- quam juxta litteram verum esse, quod dicitur. Licet et Hieremias in Anathoth patria sua non fuerit acceptus et Isaias, quaecunque fuit patria iUius, et rehqui prohetae; sed magis mihi videtur sic inteUegi, ut dicamus patriam fuisse omnium prphetarum populum circumcisionis, et hunc non recepisse prophetas et eorum vaticinia: porro nationes, quae longe fuerant a prophetis et eorum notitiam non habebant, suscepisse vaticinium Jesu Christi. >Nemo est < ergo in patria sua < >, hoc est populo Judaeorum. Nos autem, qui eramus aUeni a testamento et peregrini a promissionibus toto prophetas corde suscepimus magisque >habemus Moysen prophetas < de Christo quam iUi, qui ex eo, quod non susceperunt Jesum, nec illos susceperunt, qui de eo anuntiaverunt. Unde ad id, quod dixerat: >nemo propheta acceptus est in patria suac, et aliud >in veritate enim dico vobis, quia multae viduae in diebus Ηeliae in Israhel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex <. Quod dicit, tale est: HeUas propheta erat et in populo Judaeorum; sed quando mirabile quid facturus erat,

Πατρὶς μέν γὰρ τῶν προφητῶν ὁ ἐκ περιτομῆς λαός, παρ’ οἶς οὔκ εἰσι δεκτοί·

θηκῶν καὶ ξένοι τῶν ἐπαγγελιῶν ἐδεξάμεθα τοὺς προφήτας ὅλῃ ψυχῇ προκηρύξαντας Χριστὸν ἤπερ ἐκεῖνοι,

[*](1f. vgl. Jerem. 11, 21 9 f. vgl. Ephes. 2, 13 15 ff. vgl. Ephes. 2, 12 19 f. Luk. 16, 29 21 ff. vgl. Matth. 10, 40 1 et > CDe 2 Anathot ABr, Anathoht E, Anatoth CD 3 B 4 mihi > A 7 circomcisionis C hvmc] hanc 9 porro — 12 vaticin. > E] nec evangeUa B 12 ~ Christi Jesu 13 est nach accept, C 15 autem] ergo ABE 16 alieni] longe C 17 repromissionibus C 18 ~ corde proph. AB suscipimus A 20/21 praedic.] prophetantes C 22 susciperent1 E nec] neque BE 23 eo] illo e annunciaverant De 24 est > r et > 24/25 ~ adjungit ahud C 25 ~ viduae multae A 26 clusum E 27 dicitur B et2] sed CDe –198, 13 λ 5 Ἡ πατρὶς V μὲν γὰρ > bCV 16 ἐπαγγ. + οἱ ἐξ νῶν C 17 ἐδεξαίμεθα β ὅλῃ — p. 198, 5 Ἡλίαν > 1718 ὁλοψύχως λ)
v.9.p.198

cum essent plures viduae in Israhel, reliquit eas et venit >ad in Sarepta Sidoniae <, ad gentilem mulierculam, figuram rei explicans, quia occupante populum Israhel >non fame neque siti aquae, sed fame audiendi sermonem Dei <, venit viduam, de qua et propheta testatur dicens >multi filii magis quam ejus, quae habet virum <, et, cum venisset, illius et alimenta multiplicat. Tu eras vidua in Sarepta Sidoniae, e cujus finibus >Chananaea egreditur < et cupit sanari filiam suam et propter fidem meruit quod petebat. >Multae ergo viduae erant in populo Israhel, ad nullam earum missus est Helias, nisi in Sareptis ad muherem viduam <. Sed et aliud ad eundem sensum pertinens loquitur: >multi erant leprosi in Israhel in diebus HeUsaei prophetae, et nemo eorum mundatus est, nisi Naaman Syrus <, qui utique non erat ex Considera usque ad praesentem diem multos leprosos in >Israhel carnem < ; vide e contrario leprae squalore perf usos a Helisaeo Domino nostro et Salvatore purgari baptismi sacramento et dici ad te : >surge et vade in Jordanem et lavare, et tibi caro tua <. Surrexit Naaman et abiit et lotus implevit baptismi, >et facta est caro ejus quasi caro pueri <. pueri ? Qui >in lavacro regenerationis < ortus fuerit Jesu: cui est gloria et imperium m saecula saeculorum. Amen. ὥσπερ καὶ ἡ ἐν Σαρέφθοις τῆς Σιδω- νίας χήρα τὸν Ἡλίαν >λιμοῦ γενομένου < ἐν τῷ Ἰσραὴλ >τοῦ ἀκοῦσαι γον θεοῦ <. Περὶ ταύτης τῆς χήρας προφήτης φησίν, ὅτι >πολλὰ τὰ τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα <, καὶ πόλιν ἡ ἑτέρα γραφή, στεῖρα ἔτεκεν ἑπτὰ καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν <.

[*](1 f. vgl. 3 Kon. 17, 9 4 ff. Amos 8, 11 8 ff. Jes. 54, 1 11 f.gr. Kön 2,5 13 f. Matth. 15,22 20 f. 1 Kor. 10, 18 23 f. Kön. 5, 10 25 Kön. 5, 14 26 Tit. 35 1 ad viduam > C C 2 SareptamBe, reptam D (Sa radiert), Saraphta E 3 occup. + fame E 4 pop. Israhel > De Israhel > C ~ fame 7 > ABE 9 quae] qui E 12 Sareptis B 12. 17 Saraptis E 13 e] de B, a A 13/14 ~ egred. mul. CananeaC 14 sanare C 15 quod] quae C 16 est > E Sareptam A + Sidoniae A 17 pertines 19 ex] in C 20 ad] in C 21 sualore B, scalore D a] absque De spirituale e 22 Salvat. + te autem e ~ sacram. bapt. A 23 in] ad ABE Jordanen D 24 Neaman B, Neman E lotus] locutus r 25/26 Cujus pueri? > De 27 Explicit omelia XXXIII. AC (XXXII. 4 Σαρέφθοις BCV] Σαρέπτοις Β1λ, Σαρέφθαν β τῆς — 5 χήρα 1 4 Σιδονίας V 6 τοῦ > Κ3 λόγου C 7 θεοῦ] κυρίου bCK 7 Περὶ — 8 φησίν] καὶ περὶ ἡμῶν εἴρηται λ 8 rd > C 9 τὸν > λ 10 καὶ ἠσθέν. > C 10 ἡ — γραφή x > k ἡ x > Β1] ὅτι BVy? ὅτι > bV 11 >)