De Theologia (Orat. 28)
Gregory, of Nazianzus
Gregorius Nazianzenus, The Five Theological Orations, Mason, Cambridge, 1899
Σὺ δέ μοι θαύμασον καὶ ἀλόγων φυσικὴν σύνεσιν. καὶ τοὺς λόγους παράστησον. πῶς μὲν ὄρνισι καλιαὶ πέτραι τε καὶ δένδρα καὶ ὄροφοι, εἰς ἀσφάλειάν τε ὁμοῦ καὶ κάλλος ἐξησκημέναι, καὶ τοῖς τρεφομένοις ἐπιτηδείως; πόθεν δὲ μελίσσαις τε καὶ ἀράχναις τὸ φιλεργὸν καὶ φιλότεχνον, ἵνα ταῖς μὲν τὰ κηρία πλέκηται καὶ συνέχηται δι᾿ ἑξαγώνων συρίγγων καὶ ἀντιστρόφων, καὶ τὸ ἑδραῖον αὐταῖς διὰ τοῦ μέσου διατειχίσματος καὶ ἀλλαγῆς ἐπιπλεκομένων ταῖς εὐθείαις τῶν γωνιῶν πραγματεύηται, [*](1 ποθεν + δε e || 2 ωστε] ος c || 3 om η bc || 4 καλλωπιζηται] -ζεται bcdf || 6 θεατριζει] -ζη b: -ζειν f || 11 ουρανιων] ουρανων ‘in quibusd.’ 25. 12 φυσικην] φυσιν και f || συνεσιν] κινησιν b ‘tres Colb.’ || 13 λο- γους] + ει δυνασαι df) i.e. the unnnatural sounds made by birds which are taught to speak and to whistle. [*](4. τὸ πτερόν] seems to mean ‘his plumage,’ not ‘wing,’ as above. So Philostratus says of the peacock, τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ πτεροῦ τὴν τῶν ἄστρων διακόσμησιν ἀναπλάττεται. Kατάστερον from κατά and ἀστήρ.) [*](6. θεατρίζει] a favourite word of Gr.’s, but not very common elsewhere, ‘to show off,’ as upon the stage; cp. Heb. x 33. Σοβαρός, ‘pompous.’) [*](8. καὶ γυναικῶν] Job xxxviii 36 (LXX.). If such skill is wonderful in women, much more in creatures without reason, like the foll.) [*](25. The sagacity of animals ; the bee, the spider, the crane, the ant.) [*](13. καλιαί] ‘bowers’; a poetical word for ‘nests.’ It is a somewhat bold phrase to say that they make rocks and trees their nests. Ἐξησκ., cp. § 6 ἠσκ.) [*](18. ἑξ. συρ. κ. ἀντιστρ.] ‘by means of hexagonal pipes complementary to each other, and the fabric secured (lit. the firmness is effected) by means of the dividing wall and the combi- nation ὁ the angles with the straight lines.' The ’dividing ’ is perh. the horizontal one between the upper and lower set of cells. But cp. Bas. Hex. viii p. 88 (Paris 1638).)
Εἰ τούτων ἐφικτὸς ὁ λόγος σοι, καὶ τὴν περὶ ταῦτα σύνεσιν ἔγνως, σκέψαι καὶ φυτῶν διαφοράς, μέχρι καὶ τῆς ἐν φύλλοις φιλοτεχνίας πρὸς τὸ ἥδιστόν τε ἅμα ταῖς ὄψεσι καὶ τοῖς καρποῖς χρησιμώτατον. σκέψαι μοι καὶ καρπῶν ποικιλίαν καὶ ἀφθονίαν, καὶ μάλιστα τῶν ἀναγκαιοτάτων τὸ κάλλιστον. καὶ σκέψαι μοι καὶ δυνάμεις ῥιζῶν καὶ χυμῶν καὶ ἀνθέων καὶ ὀδμῶν, οὐχ ἡδίστων μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς ὑγίειαν ἐπιτηδείων, καὶ χρωμάτων χάριτας καὶ ποιότητας. ἔτι δὲ λίθων πολυτελείας καὶ διαυγείας· ἐπειδή σοι πάντα προὔθηκεν, ὥσπερ ἐν πανδαισίᾳ κοινῇ, ὅσα τε ἀναγκαῖα, καὶ ὅσα πρὸς ἀπόλαυσιν, ἡ φύσις· ἵν’, εἰ μή τι ἄλλο, ἐξ ὧν εὐεργετῇ, γνωρίσῃς θεόν, καὶ τῷ δεῖσθαι γένῃ σεαυτοῦ συνετώτερος. ἐντεῦθεν ἔπελθέ μοι γῆς πλάτη καὶ μήκη, τῆς κοινῆς πάντων μητρός, καὶ κόλπους θαλαττίους ἀλλήλοις τε καὶ τῇ γῇ [*](2 περι ηγουμ.] om περι cd ‘tres Colb. Or. 1’ 26. 8 και καρπων] om και c || ποικιλίαν] + τε e || 9 και σκεψαι] om και cdef || 10 χυμων] χυλων def) [*](1. τῷ καιρῷ σύμμετρον] ‘proportioned to the time’ for which the food is required.) [*](26. Plants, stones, earth, and its springs—its medicinal waters—are full of wonders ; the stability of the earth, its adaptation of mountain and plain to the convenience of its inhabitants.) [*](6. τῆς ἐν φύλλοις φιλ.] ‘the artistic skill displayed in the leaves.’ They are ‘profitable to the fruits’ by shading them, as Elias says. Cp. Bas. Hex. v κατέσχισται τὸ τῆς ἀμπέλου φύλλον, ἵνα καὶ πρὸς τὰς ἐκ τοῦ ἀέρος βλάβας ὁ βότρυς ἀντέχῃ καὶ τὴν ἀκτῖνα τοῦ ἡλίου διὰ τῆς ἀραιότψτος δαψιλῶς ὑποδέχηται.) [*](9. δυνάμεις ῥίζῶν] Wisd. vii 20, — a passage which Gr. has had in view for some time.) [*](12. ποιότητας] rather a curious word to join with χάριτας. The point pern, lies in the plur.; ‘the charms of the colours and their varieties of quality.’) [*](13. πανδαισίᾳ] ‘α perfect feast,’ from δαίς.) [*](15. εὐεργετῇ] 2nd per. sing. pres. ind. pass.) [*](18. ἀλλ. κ. τῇ γῇ συνδ.] It is hard to see what Gr. means by this expression. The bays may be said to be connected with the land by the way they run up into it and affect its whole character. Gr. is no doubt thinking of the deeply indented coast of the Aegean. They are con- nected with each other, apparently, because the coasting vessels pass along from bay to bay, rounding the headlands, and plying between the towns that lie in the gulfs. Cp. ἑ 27.)
Θαλάττης δέ, εἰ μὲν μὴ τὸ μέγεθος εἶχον θαυμάζειν, ἐθαύμασα ἂν τὸ ἥμερον, καὶ πῶς ἵσταται λελυμένη τῶν ἰδίων ὅρων ἐντός· εἰ δὲ μὴ τὸ ἥμερον, πάντως τὸ μέγεθος. ἐπεὶ δὲ ἀμφότερα, τὴν ἐν ἀμφοτέροις δύναμιν ἐπαινέσομαι. τί τὸ συναγαγόν; τί τὸ δῆσαν; πῶς ἐπαίρεταί τε καὶ ἵσταται, ὥσπερ αἰδουμένη τὴν γείτονα γῆν; πῶς καὶ δέχεται ποταμοὺς ἅπαντας, καὶ ἡ αὐτὴ διαμένει διὰ πλήθους περιουσίαν, ἢ οὐκ οἶδ’ ὅτι χρὴ λέγειν; πῶς ψάμμος ὅριον αὐτῇ, τηλικούτῳ στοιχείῳ; ἔχουσί τι λέγειν οἱ φυσικοὶ καὶ σοφοὶ τὰ μάταια, καὶ κυάθῳ μετροῦντες ὄντως τὴν θάλασσαν, τὰ τηλικαῦτα ταῖς ἑαυτῶν ἐπινοίαις; ἢ συντόμως ἐγὼ παρὰ τῆς γραφῆς τοῦτο φιλοσοφήσω καὶ τῶν μακρῶν λόγων πιθανώτερόν τε καὶ ἀληθέστερον; Πρόσταγμα [*](27. 15 απαντας] πάντας bdef || om η e) [*](2. τ. κατ’ ὁ. ἐναλλ. μεθ’.] Mountain passes into plain by degrees.) [*](4. εἰς οἰκ. νενεμ] ‘occupied for habitations?) [*](5. ὅσην] rel. to antec. ἡ δὲ ἀοἰκ., ‘where where the too great height of the mountains cuts it off; the mountains are regarded as appropriating the space (mid.).) [*](6. καἰ ἄλλη κτλ.] ‘and one part ἲς severed from another and comes to a different bound? such as the Atlantic or the Indian Ocean. Cp. Acts xxvi 27.) [*](27.The sea, the rivers.) [*](10. ἵσταται λελ.] ‘it ties at ease? opp. to being gathered up in stormy waves. It almost looks as if by μέγεθος Gr. meant the sea in storm (?‘height’).) [*](15. ποταμοὺς ἄπ’] ’Eccl. i 7 but Gr. prob. draws the thought from Aristotle.) [*](16. περιουσίαν] Cp. ἑ 25. If that be not the reason, Gr. knows no other ἢ οὐκ οἶδ.). Cp. § 30.) [*](ib. ὄριον] Jer. v 22.) [*](19. τὰτηλ.] in app. to τὴν θάλ., ταῖς ἑ. ἐπ’. to κυάθω. The proverb has been embodied in a pretty legend about St Austin.) [*](20. παρὰ τῆς γρ.] ’’from Scripture,’ ’by borrowing the words of Scr.’ Job xxvi 10. Γυρῷ, ‘to round.’)