De Theologia (Orat. 28)
Gregory, of Nazianzus
Gregorius Nazianzenus, The Five Theological Orations, Mason, Cambridge, 1899
Ἐπειδὴ ἀνεκαθήραμεν τῷ λόγῳ τὸν θεόλογον, οἷόν τε εἶναι χρὴ διελθόντες, καὶ οἷστισι φιλοσοφητέον, καὶ ἡνίκα, καὶ ὅσον·—ὅτι ὡς οἷόν τε καθαροῖς, ἵνα φωτὶ καταλαμβάνηται φῶς· καὶ τοῖς ἐπιμελεστέροις, ἵνα μὴ ἄγονος ἦ εἰς ἄγονον χώραν ἐμπίπτων ὁ λόγος· καὶ ὅταν γαλήνην ἔχωμεν ἔνδον ἀπὸ τῆς ἔξω περιφορᾶς, ὥστε μή, καθάπερ οἱ λυττῶντες, τῷ πνεύματι διακόπτεσθαι· καὶ ὅσον ἐχωρήσαμεν, ἢ χωρούμεθα· —ἐπειδὴ ταῦτα οὕτω, καὶ ἐνεώσαμεν ἑαυτοῖς θεῖα νεώματα, ὥστε μὴ σπείρειν ἐπ’ ἀκάνθαις, καὶ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ὡμαλίσαμεν, τῆ γραφῇ τυπωθέντες τε καὶ τυπώσαντες· φέρε, τοῖς τῆς θεολογίας ἤδη προσβῶμεν λόγοις, προστησάμενοι τοῦ λόγου τὸν πατέρα, καὶ [*](1. 1 ἐπειδὴ] ἔπει ’δε be ’Or. I’ || 3 καθαροῖς] -ον d1 || 7 be: λύζοντες d2 ǁ 8 ἐπειδὴ] ἔπει ’δε ef || 11 τοις τῆς θεολ.] om τῆς d: ομ τῆς θεολ. c1) [*](1. Having spoken of the conditions under which theological subjects jects should be treated, we proceed to our theological enquiry itself, invoking the assistance of the Trinity.) [*](1. ἀνεκαθήραμεν] lit. ’cleaned up’; a ref. to the passage of Plato quoted above p. 11.) [*](3. φωτὶ καταλαμβάνηται φῶς] cf. John i 5; but Gr.'s interpretation of his text is a very doubtful one.) [*](4. ἐπιμελεστέροις] ‘among thougthful men,’ Ἄγονος=ἄκαρπος Mark iv 19.) [*](6. περιφορᾶς] cf. Oral, in Ful. 1 § 100 πλοῦτον, εὐκλείαν, εὐκλείαν, δυναστείαν, ἃ τῆς κάτω περιφορᾶς of Gr. 's. ἐστὶ καὶ ὀνειρώδους τέρψεως. Hesych. renders the word by ἢ κατὰ κίνησις—‘whirl.’ Cp. Plat. Rep. 10 p. 616; Eccl. ii 2.) [*](7. τῷ πνεῦμ’. διακόπτεσθαι] ‘be stopped for want of breath.’) [*](ib. ἐχωρήσαμεν, ἢ χωρούμεθα] Our limits are fixed by our own capacity and by that of those whom we address.) [*](8. ἐνεώσαμεν...ἀκάνθαις] Jer. iv 3.) [*](10. τὸ πρόσ’. τ. γ. ὡμαλίσαμεν] Is. xxviii 25.) [*](12 προστησάμενοι τ. λ.] ’making God the προστάτης, or patron, of the ’;—a favourite expression of Gr's.)
Ἀνιόντι δέ μοι προθύμως ἐπὶ τὸ ὄρος, ἢ τό γε ἀληθέστερον εἰπεῖν, προθυμουμένῳ τε ἅμα καὶ ἀγωνιῶντι, τὸ μὲν διὰ τὴν ἐλπίδα, τὸ δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν, ἵνα τῆς νεφέλης εἴσω γένωμαι, καὶ θεῷ συγγένωμαι τοῦτο γὰρ κελεύει θεός), εἰ μέν τις Ἀαρών, συνανίτω καὶ στηκέτω πλησίον, κἂν ἔξω μένειν τῆς νεφέλης δέῃ, τοῦτο δεχόμενος. εἰ δέ τις Ναδάβ, ἢ Ἀβιούδ, ἢ τῆς γερουσίας, ἀνίτω μέν, ἀλλὰ στηκέτω πόρρωθεν, κατὰ τὴν ἀξίαν τῆς καθάρσεως. εἰ δέ τις τῶν πολλῶν καὶ ἀναξίων ὕψους τοιούτου καὶ θεωρίας, εἰ μὲν ἄναγνος πάντῃ, μηδὲ προσίτω, οὐ γὰρ ἀσφαλές· εἰ δὲ πρόσκαιρα γοῦν ἡγνισμένος, κάτω μενέτω, καὶ μόνης ἀκουέτω τῆς φωνῆς καὶ τῆς σάλπιγγος, τῶν ψιλῶν τῆς εὐσεβείας ῥημάτων· καπνιζόμενόν τε τὸ ὄρος βλεπέτω καὶ καταστραπτόμενον, ἀπειλήν τε ὁμοῦ καὶ θαῦμα τοῖς ἀνιέναι μὴ δυναμένοις. εἰ δέ τις θηρίον ἐστὶ [*](3 τῆς μιας] μιᾶς τῆς d 2. 8 ασθενειαν] ἀλήθειαν cd ’Or. I1’ || 15 προσίτω οὐ γὰρ] προσιτετω οὐδὲ γὰρ ’Or. I’ ǁ 18 καπνιζόμενον τε] και καπν. c: om τε e || 19 βλεπέτω] ’in nonnullis βλεπων’) [*](4. ἑνικῶς ἑνικῶς κτλ.] ‘an illumination which, though one, comes in three different modes, and which, though coming in different modes, is united.’) [*](2. Like Moses, Gr. is called up the mountain to converse with He invites his hearers to join him as far as may be permitted, like Aaron or the elders. ’Beasts’ are warned away.) [*](6. ἀνιόντι] Ex. xix 3 foil.) [*](7. ἀγωνιῶντι] ‘filled with anxious fear.’) [*](8. ἵνα] depends upon ἀνιόντι. τῆς νεφέλης Ex. xxiv 18.) [*](10. Ἀαρών] Ex. xix 24.) [*](11 τοῦτο] sc. ἔξω μένειν. Gr. infrequently uses δέχεσθαι m tne sense of ’accepting’’ a situation, i.e. not rebelling against it.) [*](12. Ναδάβ κτλ.] Ex. xxiv 1.) [*](13. κ. τ. ἀξίαν τ. καθάρσεως] ‘acinto cording to the degree of his purification.’ Cp. Ex. xix 22.) [*](16. πρόσκαιρα γ. ἡγν.] Ex. xix 14, 15.) [*](18. τ. φιλῶν τ. εὐσ. ῥημάτων] Cp. Deut. iv 12 (Heb. xii 19). They are to hear τὰ ψιλὰ ῥ’. as distinguished from attempting to understand depths of their meaning.) [*](20. θη̣ρίον] Ex. xix 13. Cp. Greg. Moral, vi 27 ’bestia montem tangit, cum mens irrationabilibus desideriis subdita ad contemplationis alta se erigit: sed lapidibus percutitur, quia summa non sustinens ipsis superni ponderis ictibus necatur.’)
Τί τοῦτο ἔπαθον, ὦ φίλοι καὶ μύσται καὶ τῆς ἀληθείας συνερασταί; ἔτρεχον μὲν ὡς θεὸν καταληψόμενος, μένος, καὶ οὕτως ἀνῆλθον ἐπὶ τὸ ὄρος, καὶ τὴν νεφέλην διέσχον, εἴσω γενόμενος ἀπὸ τῆς ὕλης καὶ τῶν ὑλικῶν, καὶ εἰς ἐμαυτὸν ὡς οἷόν τε συστραφείς. ῥαφείς. ἐπεὶ δὲ προσέβλεψα, μόλις εἶδον θεοῦ τὰ ὀπίσθια· καὶ τοῦτο τῆ πέτρᾳ σκεπασθείς, [*](3. 8 om μύσται καὶ d || 9 ἔτρεχον] εἶχον ac ‘ Reg. a tres Colb. Or. I ’ ǁ 10 ἀνῆλθον] ἀπῆλθον e) [*](1. ὠμοβόρων] = ὠμηστής ‘devouring raw flesh,’ The Law does expressly forbid the eating of such animals on that ground; but it appears to be the reason for the prohibition of most of the birds enumerated in Lev. xi, Deut. xiv.) [*](4. οὕτω] resumes the preceding clause—like sic demum; ’not it has got rid of these.’) [*](ib. πλαξὶ...λιθίναις] Ex. xxiv 12. Α somewhat difficult turn in the application of the narrative. Gr., or rather his λόγος as identified with him, has ascended the mountain, with a view to having impressed upon him, or upon it, the teaching of God, as the Commandments were upon the tables of stone. The epithets στερραῖς κ. θ. are intended to convey the thought of something — no transient impression.) [*](5. ἀμφοτέρωθεν] Ex. xxxii 15. Again a somewhat fantastic application. One side of the tables is seen—one part of the λόγος is —by every one; but there is a reverse which only few can read, viz. those who succeed in reaching the mountain top φθάνουσιν). This use of φθάνειν is familiar in the Ν. T.) [*](3. When he has reached the appointed spot, he can only see the ‘back parts’ of God.) [*](8. μύσται] Those who are initiated into the mysteries.) [*](9. καταληψόμενος] ‘as if I were about to apprehend God.’) [*](11. διέσχον] ‘penetrated’: cf. Horn. Il. v 99 ἀντικρὺ δὲ διέσχε. Gr. uses it § 31 of penetrating through the veil of the Tabernacle.) [*](ib. ὕλης] ’matter.’) [*](12. συστραφείς] ‘having gathered myself up’: cp. Plat. Rep. 1 p. 336 συστρέψας ἑαυτὸν ὥσπερ θηρίον ἧκεν ἐφ’ ἡμᾶς.) [*](13. τὰ ὀπίσθια] Ex. xxxiii 23.) [*](ib. τῇ πέτρᾳ σκεπασθείς] Ex. xxxiii 23 σκ. τῇ χειρί μου. This interpretation of the ‘ cleft in the rock,’ made familiar to Englishmen by ’s hymn, is very ancient. Cp. Iren. IV xx 9 ‘uidebit...in altitudine petrae, hoc est, in eo qui est secundum hominem eius aduentu,’ The Incarnation gives an assured point from which we may observe and study God, without being overwelmed by the greatness of the revelation. The glories of the Divine Nature are tempered for us, as it were, by the Human Life which encompasses us as we look out from it to the Divine. By the Incarnation, our field of contemplation is at once restricted and made clear.)