Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Und ich sah in jenen Tagen, wie jenen Engeln lange Schnüre gegeben wurden, und sie nahmen sich Flügel, flogen und eilten davon gen Norden.

Und ich fragte den Engel, indem ich zu ihm sprach: »Wozu haben jene die Schnüre genommen und sind fortge- [*](3/4 »ist in Klarheit« G, II | 5 in Τ ist »Engel« getilgt und dafür »Licht« am Rande eingesetzt; »und seine Kammer ist Licht, und (er ist) sein Engel« II | 11/13 der Nachsatz: »vereint er — ist« < CEV; die eingeklammerten Worte finden sich in alien HSS ausser Q, ADY, scheinen aber nur irrtümliche Wiederholung dieses Nachsatzes zu sein | 20 die eingekl. Worte »Strafgericht — vergebens« sind aus V. 25 irrtümlich an diese Stelle gekommen, die meisten Codd. haben kein Verbum, ein Beweis für die rein mechanische Entlehung, nur BCVW haben am Ende ein î-jekûn »nicht sei« und Ε î-jemsâ’ aus V. 25 angehängt. V. 24 b schliesst sich an V. 10, V. 24c an V. 6 an | Herrn der Geister] »Gottes« II | 21 Müttern] »Herren« Q | »werden d. Kl . . . . getötet werden« Μ, II | 25/26 »u. seiner Geduld« < U | 27 »zwei Engeln« Q | 29 Engel] + »der bei mir war« Μ | 30 »langen Schnüre« Τ2, II | »und sind fortgegangen« < U.)

80
gangen?« Und er sprach zu mir: »Sie sind gegangen, um zu messen.«

Und der Engel der mit mir ging, sprach zu mir: » Diese bringen die Masse der Gerechten und die Schnüre der Gerechten zu den Gerechten, dass sie sich auf den Namen des Herrn der Geister stützen in Ewigkeit.

Die Auserwählten werden anfangen bei den Auserwählten zu wohnen, und das sind die Masse, die der Treue gegeben werden, und die die Gerechtigkeit stärken.

Und diese Masse werden alle Geheimnisse der Tiefe der Erde enthüllen und welche von der Wüste verschlungen, und welche von den Fischen des Meeres und den wilden Tieren gefressen worden sind, dass sie zurückkehren und sich auf den Tag des Auserwählten stützen; denn niemand wird vernichtet werden vor dem Herrn der Geister, und niemand kann vernichtet werden.«

Und alle, die oben im Himmel sind, empfingen Befehl und Macht, ein Wort und ein Licht wie Feuer.

Und sie priesen jenen mit dem ersten Laut (?) und erhoben und lobten ihn mit Weisheit, und sie waren (selbst) weise in der Rede und in dem Geiste des Lebens.

Und der Herr der Geister hat seinen Auserwählten auf den Thron der Herrlichkeit gesetzt, und er wird alle Werke der Heiligen oben im Himmel rich ten und ihre Thaten werden auf der Wage gewogen werden.

Und wenn er sein Antlitz erheben wird, um ihre verborgenen Wege nachder Rede des Namens des Herrn der Geister, und ihren Pfad nach dem Wege der gerechten Grerichte des Herrn der Geister zu richten, da werden sie alle mit einer Stimme reden und preisen, rühmen, erheben und heiligen den Namen des Herrn der Geister.

Und es wird rufen das ganze Heer der Himmel, und alle Heiligen droben, und das Heer Gottes, die Cherubim, Seraphim und Ophanim und alle Engel der Macht und alle Engel der Herrschaften nnd der Auserwählte nnd die anderen Mächte, welche auf dem Festland <und> über dem Wasser sind,

werden an jenem Tage eine Stimme erheben und preisen, rühmen und erheben im Geiste des Glaubens und im Geiste der Weisheit und im (Geiste der) [*](1 »und er sprach — messen« < Q, ΕΥ | »sie sind gegangen« < MU, D | 1/3 »um zu messen die Masse der Gerechten, und die Schnüre der Gerechten bringen sie . . .« U | 2/3 »Diese (sind da), um die Masse . . . zu messen, und die Schnüre... bringen sie« Q | 3 » Masse der gerechten Väter« Μ | »zu den Gerechten« < Μ, II & die Lond. Mss. excl. Ν | 7 »das Wort der Gerechtigkeit« II j 8 verschlungen] + »und welche von den Schatzkammern (mazâgebt, vielleicht Fehler für ‘anâbert Ungeheuern) verschlungen worden sind« GM | 13 »eine Macht« BCY | 14 Feuer] + »ist ihnen gegeben worden« BCV | 1 7 »seiner Herrlichkeit« II | 19 »wird man wägen« G, doch vielleicht ist jedalewû nur Schreibfehler für jeddalawû; »wird er wägen« Τ1, II | 22 »des höchsten Gottes« II | 23 heiligen] »loben« II | 25 »alle Heiligen» < Q | »vom Heere« Μ | 29 »und erheben« < GM; rühmen] + »loben« II.)

81
Geduld, im Geiste der Barmherzigkeit und im Geiste des Rechtes und des Friedens und im Geiste der Güte und werden alle mit einer Stimme rufen: »Gepriesen sei er, und gepriesen sei der Name des Herrn der Geister immerdar und bis in Ewigkeit!«

Es werden ihn preisen alle, die nicht schlafen, oben im Himmel, es werden ihn preisen alle Heiligen, die im Himmel sind, und alle Auserwählten, die im Garten des Leben wohnen, und jeder Geist des Lichtes, der zu preisen, zu rühmen, zu erheben und zu heiligen vermag deinen gepriesenen Namen, und alles Fleisch, das deinen Namen uberschwenglich riihmen und preisen wird in alle Ewigkeit.

Denn gross ist die Barmherzigkeit des Herrn der Geister, und er ist langmütig; und alle seine Werke und den ganzen Umfang seiner Werke hat er den Gerechten und Auserwahlten offenbart im Namen des Herrn der Geister.