Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Καὶ ἒλαβον ἑαυτοῖς γυναἰκας, ἓκαστος αὐτῶν ἐξελέξαντο

Syncellus S. 20—23 Dind.

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐπληθύνθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐγεννήθησαν αὐτοῖς θυγατέρες ὡραῖαι, καὶ ἐπθήμησαν αὐτὰς οἱ ἐγρήγοροι καὶ ἀπεπλανήθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· ἐκλξώμεθα ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀνθρώπων τῆς γῆς. καὶ εἶπε Σεμιαζᾶς ὁ ἂρχων αὐτῶν πρὸς αὐτούς· φοβοῦμαι μὴ οὐ θελήσητε ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἔσομαι ἐγὼ μόνος ὀφειλέτης ἁμαρτίας μεγάλης. καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ πάντες καὶ εἶπον· ὀμόσωμεν ἃπαντες ὃρκῳ καὶ ἀναθεματίσωμεν ἀλλήλους τοῦ μὴ ἀποστρέψαι τὴν γνώμην ταύτην, μέχρις οὗ ἀποτελέσωμεν αὐτήν. τότε πάντες ὢμοσαν ὁμοῦ καὶ ἀνεθεμάτισαν ἀλλήλους. Ἠσαν δὲ οὗτοι διακόσιοι οἱ καταβάντες ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰάρεδ εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Ἐρμονιεὶμ ὄρους καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὅρος Ἐρμώμ, καθότι ὢμοσαν καὶ ἀνεθεμάτισαν ἀλλήλους ἐν αὐτῷ. καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων αὐτῶν· α' Σεμιαζᾶς ὀ ἂρχων αὐτῶν. β' Ἀταρχούφ. γ' Ἀρακιήλ. δ' χωβαβιήλ. ε' Ὁραμμαμή. ς' Ραμιήλ. ζ' Σαμψίχ. η' Ζακιήλ. θ' Βαλκιήλ. ι' Ἀζαήλ. ια' Φαρμαρός. ιβ' Ἀμαριήλ. ιγ' Ἀναγημᾶς. ιδ' Θαυσαήλ. ιε' Σαμιήλ. ις' Σαρινᾶς. ιζ' θωημιήλ. ιη' Τυριήλ. ιθ' Ἰουμιήλ. κ' Σαριήλ. Οὑτοι καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐν τῷ χιλιοστῷ ἑκατοστῷ ἑβδομηκοστῷ <ἑβόμῳ< ἒτει τοῦ κόσμου ἒλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας καὶ(??)ἢρξαντο ἐν αὐταῖς ἓως τοῦ κατακλυσμοῦ. καὶ ἒτεκον αὐτοῖς γένη τρία· πρῶτον γίγαντας μεγάλους. οἱ δὲ γίγανες ἐτέκνωσαν Ναφηλείμ', καὶ τοῖς Ναφελεὶμ ἐγεννήθησαν Ἐλιούδ. καὶ ἦσαν αὐξανόμενοι κατὰ τὴν μεγαλότητα αὐτῶν καὶ ἐδίδαξαν ἑαυτοὺς καὶ τὰς γυναῖδας ἑαυτῶν φαρμακείας καὶ ἐπαοιδάς.

[*](VI 2 cf. Zosimus ap. G. Syncellum p. 13 ed. Goar p. 24 Dind. Hermes ibd. — VI 4, 5 cf. Hieronymus Brev. in psalm. 132, 3, Migne XXVI 1220. — VI 6 Liber Jubilaeorum IV 15, V 6. — VI 7, 8 cf. Lactantius Inst. 11 16. Hilarius Tract. sup. Psalm. CXXXII 6, Zingerle p. 689. — VII cf. Liber Jubil. IV 22. Justinus Apol. II 5. Tert. de cultu fem. I 2, II 10. Cyp. de bab. virg. 14. Clem. Alex. Ecl. propb. 53. Irenaeus adv. baer. IV 58. 4. Arcbelai rell. c. 32 (Routb, rell. IV p. 211), Alexander Lycopolites de Manich. 25 (Brinkmann p. 37). Hermes apud G. Syncellum p. 13 Goar p. 24 Dind. Zosimus Panopolites ibd.)[*](1 αὐτοῖς Sync. A, < P | 3 εγλεξομεθα | 4 γεννησομεν | 5 αυ/αυτους | 6 οφειλητης 8 αναθεματεισομεν | τοῦ μὴ mit Sync? Ι 9 ποιησομεν Ι 10 ομοσαν Ι 11 Lücke nach A (durcb Homoeoteleuton) Ι 17 καὶ οἱ λοιποὶ πάντες μετ’ αὐτῶν + A.)
25

2 Und es sahen sie die Engel, die Söhne der Himmel, und sie ihrer und sprachen untereinander: »Wohlan, wir wollen uns Weiber auswählen aus den Menschenkindern und uns Kinder erzeugen!« sprach zu ihnen Semjaza, der ihr Oberster war: »Ich fürchte, ihr vielleicht keinen Gefallen daran finden, dass diese That ausgeführt werde, und ich werde allein für eine grosse Sünde 4 Sie aber antworteten ihm alle: »Wir wollen alle einen Eid schwören und alle einander durch Verwünschung verpflichten, diesen Plan aufzugeben, vielmehr [diesen Plan] zur That werden zu lassen«. 5 Da schwuren sie alle zusammen und verpflichteten einander dazu durch Verwünschungen. 6 Und es waren im ganzen zweihundert, und stiegen herab auf den Ardis, das ist der Gipfel des Berges Hermon (r. die in den Tagen Jareds auf den Gipfel des Berges Hermon herabstiegen), und sie nannten ihn Berg Hermon (r. den Berg Hermon), weil sie auf ihm geschworen und einander durch Verwünschung verpflichtet hatten. 7 Und das sind die Namen ihrer Obersten: Semjaza, ihr Oberster, Arakib, Aramiel, Kokabiel, Tamiel, Ramiel, Daniel, Ezeqiel, Baraqiel, Asael, Armaros, Batariel, Ananiel, Zaqile, Sampsiel, Satariel, Turiel, Jomiel, Araziel. 8 Das sind ihre Dekarchen.

Cap. 7. <Diese< und die übrigen alle mit ihnen [und sie] nahmen [*](6 »diese grosse Sünde« QT, II Ι 7 alle] + »und sprachen« GM Ι 8 »alle« < QU, II excl. V Ι 9 »vielmehr ihn auszuführen«. »That« < ist la-zâtî mekr = »diesen « an zweiter Stelle nur eine Glosse Ι 10 ver + »alle« II excl. AD ] Den richtigen Text von V. 5 u. 6 hat Sync. Der Ath. übersah in seiner Vorlage oder fand nicht vor ταῖς ἡμέραις und las Ἱάρεδ εἰς als ein Wort Ardis (vgl. Dn. S. 93), welches er durch za-we’etȗ = ist« mit dem Folgenden verknürfte. Femer wurde za-waradȗ zu wa-waradȗ »und sie stiegen herab« Ι 12 »Gipfel des Hermon« I Berg Ηermon« mit Änderung von la-dabra in la-dabr Ι 15 »auf ihm« < I, 17 »Arakib« = Ἀρακιήλ — Ἀραθάκ und »Aramiel« = Ὁραμμαμή — Κιμβρά(?) werden von den meisten HSS. zu einem Worte verbunden, nur G, Y trennen sie, aber an falscher Stelle: »Αraki-Baramiel« Ι vgl. Lods, livre ’Henoch 1892 S. 107 u. Beer Ι 18 »Zaqile« ist Corruptel für »Raqiel«. Hinter »Satariel« fehlt Θωνιήλ 19 »Das sind die Vorsteher der 200 Εngle« T2, II Ι 20 diese und die übrigen] im Ath. ist, wie Sync. zeigt, ein zweites emȗntȗ = οὗτοι vor wa-bâ‘edân die übrigen« ausgefallen, und dann dieser Passus zum Vorhergehenden statt zum Folgenden gezogen worden. Vor naš’ȗ = »nahmen« wurde ein »und« eingeschoben.)

26
ἐαυτοῖς γυναῖκας, καὶ ἢρξαντο εἰσπορεύεσθαι πρὸς αὐτὰς καὶ μιαίνεδθαι ἐν αὐταῖς καὶ ἐδίδαξαν αὐτὰς φαρμακείας καὶ ἐπαοιδὰς καὶ ῥιζοτομίας καὶ τὰς βοτάνας ἐδήλωσαν αὐταῖς.

Αἳ δὲ ἐν γαστρὶ λαβοῦσαι ἐτέκοσαν γίγαντας μεγάλους ἐκ πηχῶν τρισχιλίων,

οἳτινες κατήσθοσαν τοὺς κόπους τῶν ἀνθρώπων. ὡς δὲ οὐκ ἐδυνήθησαν αὐτοῖς οἱ ἂνθρωποι ἐπιχορηγεῖν,

οἱ γίγαντες ἐτόλμησαν ἐπ᾿ αὐ<το< ὺς καὶ κατησθίοσαν τοὺς ἀνθρώπους.

καὶ ἢρξαντο ἁμαρτάνειν ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ τοῖς <θ<ηρίοις καὶ ἑρπετοῖς καὶ τοῖς <ἰ<χθύσιν ἀλλήλων τὰς <σ<άρκας κατεσθίειν, καὶ τὸ αἷμα ἒπινον.

τότε ἡ ἐνέτυχεν κατὰ τῶν ἀνόμων.