Against Stephanus I

Demosthenes

Demosthenes. Vol. V. Private Orations, XLI-XLIX. Murray, A. T., translator. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1939 (printing).

Stop reading. Bear in mind that the words are of the will of Pasio. Now persons who wished to bear witness to the truth—assuming that it is absolutely established that the challenge was tendered, which it was not—ought to have given their testimony in the following way.

(To the clerk.) Read the deposition again from the beginning.

The Deposition

--- depose that they were present before the arbitrator Teisias ---

We do depose; for we were present. Read on.

--- when Phormio challenged Apollodorus ---

This, too, they might properly have stated, assuming that he really tendered the challenge.

--- if he declared that the document was not a copy of the will of Pasio ---

Stop right there. There is not a person in the world, I presume, who would have proceeded to give this testimony, unless he had been present when my father drew up the will. Instead, he would have said at once, How do we know if there is any will of Pasio’s?—and he would have demanded that Phormio write, as in the beginning of the challenge: If I declared that the document was not a copy of the will which Phormio stated that Pasio had left,—not of the will of Pasio. For this was to testify that there was a will (which was their intention), the other that Phormio said that there was. And, I take it, there is a world of difference between a thing’s being so, and Phormio’s saying that it is.

So, in order that you may know how many and how important objects were to be secured by the fabrication of the will, listen for a moment. The first, men of Athens, was this, that Phormio should escape paying the penalty for corrupting one whom it is not proper for me to name, but whom you know of yourselves, even if I do not name her[*](This assumption of reluctance to speak of his mother is in glaring contrast with the gross accusation made against her later in the speech.); next, that he might get possession of my father’s property which was in my mother’s keeping; and in addition to this, that he might become master of everything else which belonged to us. That this is so, you will be convinced when you hear the will. For it will be found, not like that of a father writing in the interest of his sons, but like that of a slave who has shamefully misused what belonged to his master, and who is seeking how he may escape punishment.

(To the clerk.) Read them the will itself, to which these men have deposed along with the challenge; and do you mark well what I say.

The Will

This is the will of Pasio of Acharnae. I give my wife Archippê to Phormio, and I give as dowry to Archippê the talent due to me at Peparethus,[*](Peparethus is a small island north of Euboea, on which was an Athenian colony. Its modern name is Skopelos.) the talent due to me here in Athens, a lodging-house worth one hundred minae, the female slaves and jewelry, and all else that she has in the house. All these things I give to Archippê.

You have heard, men of Athens, the large amount of the dowry,—a talent from Peparethus, a talent from Athens, a lodging-house worth a hundred minae, female slaves and jewelry, and all else that she has in her possession—I give it all, says the will; and by this clause he precludes us even from searching for any of the property that was left.

Now let me show you the lease under which Phormio had taken the bank from my father; for from this also, spurious though it is, you will see that the will is fabrication through and through. I will set forth for you, not a different lease, but the one which Phormio produced, in which there is an added clause setting down my father as owing Phorniio eleven talents on the deposits.

This had, I think, the following purpose. Of the effects in the house he made himself master by the will, on the ground that they had been given as a dowry with my mother, as you have just heard; but the money in the bank, about which everybody knew, and which could not be hidden, he got into his hands by representing that our father owed it, so that whatever sums he might be proved to have in his possession he might claim to have received in payment. You have perhaps imagined, because he solecizes[*](σόλοικος is a word of narrower meaning than βάρβαρος, and is applied mainly to faults of pronunciation or mistakes in grammar, especially syntax, due to foreign origin (Sandys). It would, however, be quite futile to look for a specific error in the, very probably spurious, lease inserted in the oration.) in his speech, that he is a barbarian and a man readily to be despised. The fellow is indeed a barbarian in that he hates those whom he ought to honor; but in villainy and in bringing matters to ruin[*](The metaphor is from house-breaking.) he is second to none.

(To the clerk.) Take the lease and read it—the lease which they put in, as they did the will, by means of a challenge.

The Lease of The Bank

On the following terms Pasio has let the bank to Phormio: Phormio is to pay to the sons of Pasio as rental for the bank two talents and forty minae each year above the daily expenditure, and it shall not be lawful for Phormio to carry on a banking business independently unless he first obtains the consent of the sons of Pasio. And Pasio owes the bank eleven talents upon the deposits.

This, men of the jury, is the agreement which Phormio produced, alleging that he had leased the bank upon these terms. You learn from hearing it read that Phormio, over and above the daily expenditure, was to pay as rent two talents and forty minae each year, and that it was not to be permitted him to carry on a banking business, unless he obtained our consent; and there is added as a final statement, Pasio owes eleven talents upon the deposits.