Rhesus
Euripides
Euripides. The Rhesus of Euripides. Translated into English rhyming verse with explanatory notes by Gilbert Murray. Murray, Gilbert, translator. London: George Allen and Company, Ltd., 1913.
- Or word I have offended, let me bleed!
- Bury me here alive! I ask no pardon.
- Why threaten them? Art thou a Greek to blind
- My barbarous wit so nimbly, in a wind
- Of words? This work was thine. And no man’s head
- Is asked by us, the wounded and the dead,
- Save thine. It needs more play, and better feigned,
- To hide from me that thou hast slain thy friend
- By craft, to steal his horses.—That is why
- He stabs his friends. He prays them earnestly,
- Prays them to come; they came and they are dead.
- A cleaner man was Paris, when he fled
- With his host’s wife. He was no murderer.
- Profess not thou that any Greek was there
- To fall on us. What Greek could pass the screen
- Of Trojan posts in front of us, unseen?
- Thyself was stationed there, and all thy men.
- What man of yours was slain or wounded when
- Your Greek spies came? Not one; ’tis we, behind,
- Are wounded, and some worse than wounded, blind