Rhesus
Euripides
Euripides. The Rhesus of Euripides. Translated into English rhyming verse with explanatory notes by Gilbert Murray. Murray, Gilbert, translator. London: George Allen and Company, Ltd., 1913.
- I take the killing, thou the stablery:
- It needs keen wit and a neat hand. The post
- A man should take is where he helpeth most.
- Behold, ’tis Paris, hasting there toward
- This tent. Methinks he knoweth from the guard
- Some noise of prowling Argives hither blown.
- Comes he alone or with his guards?
- Alone;
- Toward Hector’s quarters, as I deem, he plies
- His message. He hath heard some tale of spies.
- Then he shall be the first dead Trojan!
- No;
- Beyond the ordainèd end thou canst not go.
- Fate hath not willed that Paris by thy deed
- Shall die; it is another who must bleed
- To-night. Therefore be swift!
- For me, my guise
- Shall melt and change in Alexander’s eyes,
- Yea, till he dream ’tis Cypris, his delight [*](P. 36, 11. 637 ff., Athena as Cypris.]—It is not clear how this would be represented on the Greek stage, though there is no reason to think there would be any special difficulty. On a modern stage it could be worked as follows:—The Goddess will be behind a gauze, so that she is invisible when only the lights in front of the gauze are lit, but visible when a light goes up behind it. She will first appear with helmet and spear in some hard light; then disappear and be rediscovered in the same place in a softer light, the helmet and spear gone and some emblems of Cypris—say a flower and a dove—in their place. Of course the voice will change too.The next scene, where the two spies are caught and let go, is clear enough in its general structure; the details must remain conjectural.)
- And help in need, that meets him in the night,