Rhesus
Euripides
Euripides. The Rhesus of Euripides. Translated into English rhyming verse with explanatory notes by Gilbert Murray. Murray, Gilbert, translator. London: George Allen and Company, Ltd., 1913.
- There
- Tell all about thy lucky lambs.—Now go.
- Dull wits, we shepherds! Aye, ’twas alway so.
- Yet still, there is some good news to be told.
- A truce there to thy gossip of the fold!
- Our dealings are of war, of sword and spear.
- Aye; so were mine. That is what brought me here.
- A chief comes yonder, leading a great band
- Of spears, with help to thee and all the land.
- From whence? How do his name and lineage run?
- He comes from Thrace, the River Strymon’s son.
- Rhesus! Not Rhesus, here on Trojan soil?
- Thou hast guessed. That eases me of half my toil.
- What makes he there towards Ida? All astray
- Thus from the plain and the broad waggon-way!
- I know not rightly, though one well may guess.[*](P. 17, l. 284 ff. The description of the march of the mountaineers, the vast crowd, the noise, the mixture of all arms, suggests personal observation. A great many fifth-century Athenians had probably served some time or other in Thrace.)
- ’Tis hard to land at night, with such a press
- Of spears, on a strange coast, where rumours tell
- Of foes through all the plain-land. We that dwell
- On Ida, in the rock, Troy’s ancient root