Iphigenia in Aulis

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.

  1. Her father, he that begot her, is on the point of slaying your daughter with his own hand.
Clytemnestra
  1. How? That for your story, old man! you are mad.
Old man
  1. Severing with a sword the hapless girl’s white throat.
Clytemnestra
  1. Ah, alas for me! Does my husband happen to have gone mad?
Old man
  1. No; he is sane, except where you and your daughter are concerned; there he is mad.
Clytemnestra
  1. What is his reason? what vengeful fiend impels him?
Old man
  1. Oracles, at least so Calchas says, in order that the army may start—
Clytemnestra
  1. Where? Alas for me, and for the one her father is going to kill!
Old man
  1. To the halls of Dardanus, that Menelaus may recover Helen.
Clytemnestra
  1. So Helen’s return then was fated to affect Iphigenia?
Old man
  1. You know all; her father is about to offer your child to Artemis.
Clytemnestra
  1. But that marriage—what pretext had it for bringing me from home?
Old man
  1. An inducement to you to bring your daughter cheerfully, to wed her to Achilles.
Clytemnestra
  1. On a deadly errand have you come, my daughter, both you, and I, your mother.
Old man
  1. Piteous the lot of both of you, and dreadful Agamemnon’s venture.
Clytemnestra
  1. Alas, I am undone; my eyes can no longer hold their tears.
Old man
  1. If the loss[*](Reading with Wecklein εἴπερ ἄλλ᾽ εἰκὸς. Paley retains the old reading εἴπερ ἀλγεινὸν. Hartung gives οὐ γὰρ ἄλογόν ἐστι. Kirchhoff οὐ γὰρ ἀλλ᾽ εἰκὸς.) of children is painful, shed your tears.
Clytemnestra
  1. From where, old man, do you say you had this news?
Old man
  1. I had started to carry you a letter referring to the former writing.
Clytemnestra
  1. Forbidding or combining to urge my bringing the child to her death?