Iphigenia in Aulis

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.

  1. saying: Why do we tarry, Achilles? how much longer must we count the days to the start for Ilium? do something if you are so minded; or lead home your men, and do not wait for the tardy action of these Atridae.
Clytemnestra
  1. Hail to you, son of the Nereid goddess! I heard your voice
  2. from within the tent and came forth.
Achilles
  1. O modesty revered! who can this lady be whom I behold, so richly dowered with beauty’s gifts?
Clytemnestra
  1. No wonder you do not know me, seeing I am one you have never before set eyes on; I praise your reverent address to modesty.
Achilles
  1. Who are you, and why have you come to the mustering of the Danaids—you, a woman, to a fenced camp of men?
Clytemnestra
  1. I am the daughter of Leda; my name is Clytemnestra; and my husband king Agamemnon.
Achilles
  1. Well and shortly answered on all important points,
  2. but it is shameful for me to stand talking to women.
Clytemnestra
  1. Stay; why seek to escape? give me your hand, a prelude to a happy marriage.
Achilles
  1. What is it you say? I give you my hand? To lay a finger where I have no right, I could never meet Agamemnon’s eye.
Clytemnestra
  1. The best of rights you have, seeing it is my child you will wed, O son of the sea-goddess, daughter of Nereus.
Achilles
  1. What wedding do you speak of? Words fail me, lady; can your wits have gone astray and are you inventing this?
Clytemnestra
  1. All men are naturally shy in the presence of new relations,
  2. when these remind[*](μεμνημένους, so Hermann and Dindorf; if μεμνημένοις be retained from the MSS., the meaning must be when they call their marriage to mind; the latter is preferred by Kirchhoff and Monk.) them of their wedding.
Achilles
  1. Lady, I have never courted your daughter, nor have the sons of Atreus ever mentioned marriage to me.
Clytemnestra
  1. What can it mean? Your turn now to marvel at my words, for yours are very strange to me.
Achilles
  1. Hazard a guess; that we can both do in this matter; for it may be we are both correct in our statements.[*](i.e., we may both be right, but at cross purposes. Markland proposes ἐφευδόμεθα, we may both have been deceived in what we say.)
Clytemnestra
  1. What! have I suffered such indignity? The marriage I am courting has no reality it seems; I am ashmed of it.
Achilles
  1. Some one perhaps has made a mock of you and me;