Iphigenia in Aulis

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.

  1. And do you then have tears streaming from your eyes?
Agamemnon
  1. Yes, for long is the absence from each other, that awaits us.
Iphigenia
  1. I do not know, dear father, I do not know of what you are speaking.[*](This line is corrupt, though the sense, so far, is preserved. Dindorf suspects 11. 652-5, and it certainly is difficult to see the connection of 1. 652 with what precedes. Paley suggests that several lines have been lost.)
Agamemnon
  1. You are moving my pity all the more by speaking so sensibly.
Iphigenia
  1. My words shall turn to senselessness if that will cheer you more.
Agamemnon
  1. Alas! this silence is too much. You have my thanks.
Iphigenia
  1. Stay with your children at home, father.
Agamemnon
  1. My own wish![*](θέλω γε· τὸ θέλειν δ᾽ but the words are probably corrupt.) But to my sorrow I may not
Iphigenia
  1. Ruin seize their wars and the woes of Menelaus!
Agamemnon
  1. First will that, which has been my life-long ruin, bring ruin to others.[*](ἄλλους ὀλεῖ πρόσθ᾽ ἁμὲ διολέσαντ᾽ ἔχει. None of the various proposed emendations are great improvements on this reading of Porson’s, though it is hardly likely that this is what Euripides wrote.)
Iphigenia
  1. How long you were absent in the bays of Aulis!
Agamemnon
  1. Yes, and there is still a hindrance to my sending the army forward.
Iphigenia
  1. Where do men say the Phrygians live, father?
Agamemnon
  1. In a land where I wish Paris, the son of Priam, never had dwelt.
Iphigenia
  1. It is a long voyage you are bound on, father, after you leave me.
Agamemnon
  1. You will meet your father again, my daughter.
Iphigenia
  1. Ah! would it were seemly for you to take me as a fellow voyager![*](These two lines, 665-6 are corrupt, probably interpolated, in Paley’s opinion. Omitting them, 1. 667 comes in very properly. To obtain any sense in the first of them, Weil’s correction, ἐς ταὐτὸν αὗθις, ὦ θύγατερ ἥξεις πατρί has been adopted; the meaning being, we shall meet after death. )
Agamemnon
  1. You too have[*](Reading ἀλλ᾽ ἔστι, Hermann’s correction for MSS. αἰτεῖς τι.) a voyage to make to a haven where you will remember your father.
Iphigenia
  1. Shall I sail there with my mother or alone?
Agamemnon
  1. All alone, without father or mother.