Iphigenia in Aulis
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
- Happy are they who find the goddess come in moderate might, sharing with self-restraint
- in Aphrodite’s gift of marriage and enjoying calm and rest from frenzied passions, where the Love-god, golden-haired, stretches his charmed bow with twin arrows,
- and one is aimed at happiness, the other at life’s confusion. O lady Cypris, queen of beauty! far from my bridal bower I ban the last. Be mine delight in moderation
- and pure desires, and may I have a share in love, but shun excess!
- Men’s natures vary, and their habits differ,
- but virtue is always manifest. Likewise the training that come of education conduces greatly to virtue; for not only is modesty wisdom, but it has also the rare grace[*](ἐξαλλάσσουσαν χάριν. Liddell and Scott render as above. Paley follows Hermann in rendering a compensating pleasure. The whole of this chorus is so full, however, of corruption, and possibly interpolation, that it is not unlikely that this phrase was not of Euripides’ coining.)
- of seeing by its better judgment what is right; whereby a glory, ever young, is shed over life by reputation. A great thing it is to hunt virtue, for women when they love
- secretly; while in men, an inborn sense of order, shown in countless ways,[*](Reading κόσμος ἐνὼν ὁ μυριπληθὴς with Markland, but here again it is hopeless to recover the true reading.) adds to a city’s greatness.
- You came, O Paris, to the place where you were reared to herd the cows
- among the white heifers of Ida, piping in foreign strain and breathing on your reeds an echo of the Phrygian airs Olympus played. Full-uddered cows were browsing at the spot
- where[*](Reading ὄθι with Hartung.) that verdict between goddesses was awaiting you—the cause of your going to Hellas to stand before the ivory palace, kindling love in Helen’s
- entranced eyes and feeling its flutter in your own breast; from which the fiend of strife brought Hellas with her spear and ships to the towers of Troy.
- Oh! great is the bliss the great enjoy. Behold Iphigenia, the king’s child, my lady, and Clytemnestra, the daughter of Tyndareus; how proud their lineage!
- how high their pinnacle of fortune! These mighty ones, whom wealth attends, are very gods in the eyes of less favored folk.
- Let us stand here, maidens of Chalcis, and lift the queen from her chariot
- to the ground without stumbling, supporting her gently in our arms, with kind intent, that the renowned daughter of Agamemnon, just arrived, may feel no fear; strangers ourselves, let us avoid anything that may disturb
- or frighten the strangers from Argos.[*](The whole passage from l. 574-606 is regarded by Paley and Dindorf as an interpolation; while most editors concur in regarding 11. 599-606 as undoubtedly spurious.)
- I take this as a lucky omen, your kindness and auspicious greeting, and have good hope that it is to a happy marriage
- I conduct the bride. To attendants. Take from the chariot the dowry I am bringing for my daughter and convey it within with careful heed.
- My daughter, leave the horse-drawn chariot, planting your faltering footstep delicately.[*](κῶλον ἀσθενές θ’ ἅμα, but Hermann’s κῶλον ἀσφαλῶς χαμαί is tempting.) To the Chorus.