Iphigenia in Aulis

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.

  1. where the Achaean troops were gathered, bringing your daughter with us, at once the Argive army began assembling; but when king Agamemnon saw the maiden on her way to the grove to be sacrificed, he gave one groan, and, turning away his face, let the tears burst
  2. from his eyes, as he held his robe before them. But the maid, standing close by her father, spoke thus: O my father, here I am; willingly I offer my body for my country and all Hellas,
  3. that you may lead me to the altar of the goddess and sacrifice me, since this is Heaven’s ordinance. May good luck be yours for any help that I afford! and may you obtain the victor’s gift and come again to the land of your fathers. So then let none of the Argives lay hands on me,
  4. for I will bravely yield my neck without a word.
  5. She spoke; and each man marvelled, as he heard the maiden’s brave speech. But in the midst Talthybius stood up, for this was his duty, and bade the army refrain from word or deed;
  6. and Calchas, the seer, drawing a sharp sword from its scabbard laid it in a basket of beaten gold, and crowned the maiden’s head. Then the son of Peleus, taking the basket and with it lustral water in his hand, ran round the altar of the goddess
  7. uttering these words: O Artemis, you child of Zeus, slayer of wild beasts, that wheel your dazzling light amid the gloom, accept this sacrifice which we, the army of the Achaeans and Agamemnon with us, offer to you, pure blood from a beautiful maiden’s neck;
  8. and grant us safe sailing for our ships and the sack of Troy’s towers by our spears.
  9. Meanwhile the sons of Atreus and all the army stood looking on the ground.
  10. [But the priest, seizing his knife, offered up a prayer and was closely scanning the maiden’s throat to see where he should strike.
  11. It was no slight sorrow filled my heart, as I stood by with bowed head; when there was a sudden miracle! Each one of us distinctly heard the sound of a blow,[*](Reading πληγῆς σαφῶς γὰρ πᾶς τις ᾔσθετο κτύπον (Weil).) but none saw the spot where the maiden vanished. The priest cried out, and all the army took up the cry
  12. at the sight of a marvel all unlooked for, due to some god’s agency, and passing all belief, although it was seen; for there upon the ground lay a deer of immense size, magnificent to see, gasping out her life, with whose blood the altar of the goddess was thoroughly bedewed.
  13. Then spoke Calchas thus—his joy you can imagine—You captains of this leagued Achaean army, do you see this victim, which the goddess has set before her altar, a mountain-roaming deer? This is more welcome to her by far than the maid,
  14. that she may not defile her altar by shedding noble blood. Gladly she has accepted it, and is granting us a prosperous voyage for[*](Reading Ἰλίου πρὸς for Ἰλίου τ᾽ with Hermann.) our attack on Ilium. Therefore take heart, sailors, each man of you, and away to your ships, for today
  15. we must leave the hollow bays of Aulis and cross the Aegean main.
  16. Then, when the sacrifice was wholly burnt to ashes in the blazing flame, he offered such prayers as were fitting, that the army might win return; but Agamemnon sends me to tell you this,
  17. and say what heaven-sent luck is his, and how he has secured undying fame throughout the length of Hellas. Now I was there myself and speak as an eyewitness; without a doubt your child flew away to the gods. A truce then to your sorrowing, and cease to be angry with your husband;
  18. for the gods’ ways with man are not what we expect, and those whom they love, they keep safe; yes, for this day has seen your daughter dead and living.
Exit Messenger.
Chorus Leader
  1. What joy to hear these tidings from the messenger! He tells you your child is living still, among the gods.
Clytemnestra
  1. Which of the gods, my child, has stolen you? How am I to address you? How can I be sure[*](By omitting the stop after φῶ as Nauck edits, and making the sentence continuous, perhaps the simplest explanation of this passage is obtained.) that this is not an idle tale told to cheer me, to make me cease my piteous lamentation for you?