Iphigenia in Aulis
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
- Besides, I have no right at all to cling too fondly to my life; for you did not bear me for myself alone, but as a public blessing to all Hellas. What! shall countless warriors, armed with shields, those myriads sitting at the oar, find courage to attack the foe and die for Hellas, because their fatherland is wronged,
- and my one life prevent all this? What[*](Reading Hermann’s correction of this corrupt line, τί τὸ δίκαιον τοῦτό γ᾽; ἆρ᾽ ἔχοιμ᾽ ἂν ἀντειπεῖν ἔπος;) kind of justice is that? could I find a word in answer? Now let us turn to that other point. It is not right that this man should enter into battle with all Argos or be slain for a woman’s sake. Better a single man should see the light than ten thousand women.
- If Artemis has decided to take my body, am I, a mortal, to thwart the goddess? no, that is impossible. I give my body to Hellas; sacrifice it and make an utter end of Troy. This is my enduring monument; marriage, motherhood, and fame—all these is it to me.
- And it is right, mother, that Hellenes should rule barbarians, but not barbarians Hellenes, those being slaves, while these are free.
- You play a noble part, maiden; but the whims of Fate and the goddess are diseased.