Iphigenia in Aulis
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
- to gaze upon the light is man’s most cherished gift; that life below is nothingness, and whoever longs for death is mad. Better live a life of woe than die a death of glory!
- Ah, wretched Helen! Great is the struggle that has come sons to the of Atreus and their children, thanks to you and those marriages of yours.
- While loving my own children, I yet understand what should move my pity and what should not; I would be a madman otherwise. It is terrible for me to bring myself to this, nor is it less terrible to refuse, daughter; for I must do this.[*](Paley follows Kirchhoff in reading ταὐτὰ. Others retain τοῦτο and render I must do this deed.) You see the vastness of that naval army,
- and the numbers of bronze-clad warriors from Hellas, who can neither make their way to Ilium’s towers nor raze the far-famed citadel of Troy, unless I offer you according to the word of Calchas the seer. [*](The following passage from 1. 1264-75 is regarded by Dindorf as spurious. Hennig thinks 1. 1269 and ll. 1271-75 are genuine.)Some mad desire possesses the army of Hellas
- to sail at once to the land of the barbarians, and put a stop to the rape of wives from Hellas, and they will slay my daughter in Argos as well as you and me, if I disregard the goddess’s commands. It is not Menelaus who has enslaved me to him, child,
- nor have I followed his wish; no, it is Hellas, for whom I must sacrifice you whether I will or not; to this necessity I bow my head; for her freedom must be preserved, as far as any help of yours daughter, or mine can go; or they, who are the sons of Hellas, must be
- pillaged of their wives by barbarian robbery. Exit Agamemnon.
- My child! oh, foreign women! Alas for me, for your death! Your father escapes, surrendering you to Hades.
- Alas for me, mother! for the same
- lament has fallen to both of us in our fortune. No more for me the light of day! no more these beams of the sun! Oh, oh! that snow-beat glen in Phrygia and the hills of Ida,
- where Priam once exposed a tender baby, torn from his mother’s arms to meet a deadly doom, Paris, called the child of Ida
- in the Phrygians’ town. Would that he never had settled Alexander, the herdsman reared among the herds, beside that water crystal-clear, where are fountains
- of the Nymphs and their meadow rich with blooming flowers, where hyacinths and rose-buds blow for goddesses to gather! Here one day
- came Pallas and Cypris of the subtle heart, Hera too and Hermes messenger of Zeus; Cypris, proud of the longing she causes,
- Pallas of her prowess; and Hera of her royal marriage with king Zeus; to decide a hateful strife about their beauty; but it is my death,
- maidens, bringing, it is true, glory to the Danaids, that Artemis has received as an offering, before they begin the voyage to Ilium.[*](Reading μὰν for μὲν and ἐμὸν for ἐμοὶ, also προθύματ᾽ for πρόθυμά σ᾽ in this hopelessly corrupt passage. Monk, rejecting ὄνομα . . . Δαναίδαισιν, assigns the next two lines to the Chorus, merely altering κόραι to κόρα, but this is scarcely likely to be the solution of the difficulty.)
- O mother, mother! he that begot me to this life of sorrow has gone and left me all alone.
- Ah! woe is me! a bitter, bitter sight for me was Helen, evil Helen! to me now doomed to bleed and die, slaughtered by an impious father!
- I wish this Aulis had never received
- in its havens here the stems of their bronze-beaked ships, the fleet which was speeding them to Troy; and would that Zeus had never breathed on the Euripus a wind to stop the expedition,[*](Reading πομπᾷ. The whole of this passage (l. 1323-29) is probably more or less corrupt, and the construction suspiciously harsh; possibly the text has suffered from interpolations and glosses on the original.) tempering, as he does,