The Trojan Women

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. I. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1906.

  1. Their captain too, whom men call wise, has lost for what he hated most what most he prized, yielding to his brother for a woman’s sake—and she was willing and not taken by force—the joy he had of his own children in his home. For from the day that they landed upon Scamander’s strand, their doom began,
  2. not for loss of stolen frontier nor yet for fatherland with high towers; whomever Ares took, those never saw their children again, nor were they shrouded for the tomb by hand of wife, but in a foreign land they lie. At home the case was still the same;
  3. wives were dying widows, parents were left childless in their homes, having reared their sons for others, and none is left to make libations of blood upon the ground before their tombs. Truly to such praise as this their army can make an ample claim. It is better to pass by their shame in silence, nor may mine be the Muse
  4. to tell that evil tale.
  5. But the Trojans were dying, first for their fatherland, fairest fame to win; whomever the sword took, all these found friends to bear their bodies home and were laid to rest in the embrace of their native land,
  6. their funeral rites all duly paid by duteous hands. And all such Phrygians as escaped the warrior’s death lived always day by day with wife and children by them, joys the Achaeans had left behind. As for Hector and his griefs, hear how the case stands;
  7. he is dead and gone, but still his fame remains as bravest of the brave, and this was a result of the Achaeans’ coming; for had they remained at home, his worth would have gone unnoticed. And Paris married the daughter of Zeus, whereas, had he never done so, the alliance he made in his family would have been forgotten.
  8. Whoever is wise should fly from making war; but if he come to this, a noble death will crown his city with glory, a coward’s end with shame. Therefore, mother, you should not pity your country or my bed, for this my marriage
  9. will destroy those whom you and I most hate.
Chorus Leader
  1. How sweetly at your own sad lot you smile, chanting a strain, which, in spite of you, may prove you wrong!
Talthybius
  1. Had not Apollo turned your wits to maenad revelry, you would not for nothing have sent my chiefs
  2. with such ominous predictions forth on their way. But, after all, these lofty minds, reputed wise, are nothing better than those that are held as nothing. For that mighty king of all Hellas, dear son of Atreus, has yielded to a passion
  3. for this mad maiden of all others; though I am poor enough, yet would I never have chosen such a wife as this. As for you, since your senses are not whole, I give your taunts against Argos and your praise of Troy to the winds to carry away. Follow me now
  4. to the ships to grace the wedding of our chief. And you too follow, whenever the son of Laertes demands your presence, for you will serve a mistress most discreet, as all declare who came to Ilium.
Cassandra
  1. A clever fellow, this servant! Why is it heralds hold
  2. the name they do? All men unite in hating with one common hate the attendants of kings or governments. You say my mother shall come to the halls of Odysseus? Where then are Apollo’s words, so clear to me in their interpretation, which declare
  3. that she shall die here? What else remains, I will not taunt her with. Unhappy Odysseus, he does not know the sufferings that await him; or how these ills I and my Phrygians endure shall one day seem to him precious as gold. For beyond the ten long years spent at Troy he shall drag out other ten and then come to his country all alone . . .
  4. where dreadful Charybdis lurks in a narrow channel between the rocks; past Cyclops the savage shepherd, and Ligurian Circe who turns men to swine; shipwrecked often upon the salt sea-wave; longing to eat the lotus, and the sacred cattle of the sun,