The Trojan Women
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. I. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1906.
- but finds small favor with the Achaeans, bring blame on me.
- It is not that they are setting anything ablaze, but my child Cassandra, frenzied maid, comes rushing wildly here.
- Bring the light, uplift and show its flame! I am doing the god’s service, see! see! making his shrine to glow with tapers bright.
- O Hymen, lord of marriage! blessed is the bridegroom; blessed am I also, soon to wed a princely lord in Argos. Hail Hymen, lord of marriage!
- Since you, my mother, are busied with tears and lamentations in your mourning for my father’s death and for our country dear, I at my own nuptials
- am making this torch to blaze and show its light, giving to you, O Hymen, giving, O Hecate, a light, at the maiden’s wedding, as the custom is.
- Nimbly lift the foot; lead the dance on high, with cries of joy, as if to greet my father’s happy fate. The dance is sacred. Come, Phoebus, now, for it is in your temple
- among your bay-trees that I minister. Hail Hymen, god of marriage! Hymen, hail! Dance, mother, and laugh! link your steps with me, and circle in the delightful measure, now here, now there.
- Salute the bride on her wedding-day with hymns and cries of joy. Come, you maids of Phrygia in fair raiment, sing my marriage
- with the husband fate ordains that I should wed.
- Hold the frantic maiden, royal mistress, lest with nimble foot she rush to the Argive army.
- You god of fire, it is yours to light the bridal torch for men, but piteous is the flame you kindle here,
- beyond my blackest expectation. Ah, my child! how little did I ever dream that such would be your marriage, a captive, and of Argos too! Give up the torch to me; you do not bear its blaze aright in your wild frantic course, nor have your afflictions left you in your sober senses,
- but still you are as frantic as before. Take in those torches, Trojan friends, and for her wedding madrigals weep your tears instead.
- O mother, crown my head with victor’s wreaths; rejoice in my royal match; lead me
- and if you find me unwilling at all, thrust me there by force; for if Loxias is indeed a prophet, Agamemnon, that famous king of the Achaeans, will find in me a bride more vexatious than Helen. For I will slay him and lay waste his home
- to avenge my father’s and my brothers’ death. But let that go; I will not tell of that axe which shall sever my neck and the necks of others, or of the conflict ending in a mother’s death, which my marriage shall cause, nor of the overthrow of Atreus’ house.
- But I, for all my frenzy, will so far rise above my frantic fit, that I will prove this city happier far than those Achaeans, who for the sake of one woman and one passion have lost a countless army in hunting Helen.