Andromache

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.

  1. Ah me! ah me! I am undone, thou city of Thessaly! My line now ends; I have no children left me in my home. Oh! the sorrows I seem born to endure! What
  2. friend can I look to for relief? Ah, dear lips, and cheeks, and hands! Would thy destiny had slain thee ’neath Ilium’s walls beside the banks of Simois!
Chorus
  1. Had he so died, my aged lord, he had won him honour thereby,
  2. and thine had been the happier lot.
Peleus
  1. O marriage, marriage, woe to thee! thou bane of my home, thou destroyer[*](ὤλεσας ὤλεσας ἀμὰν (Hermann).) of my city! Ah my child, my boy! would[*](Paley has a long note on this passage, the sum of which seems to be that it is corrupt and unintelligible. Various emendation, all unsatisfactory, have been proposed. I have followed Hermann’s correction, the sense of which is thus given by Paley, would that your union with the captive Andromache had not involved you in the death intended for her;reading ὤφελ᾽ ἐμοὶ γέρας κ.τ.λ.) that the honour of wedding thee,