Alcestis
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. I. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1906.
- Hush’d be every pipe, silent every lyre throughout the city till twelve full moons are past; for never again shall I bury one whom I love more, no! nor one more loyal to me; honour from me is her due, for she for me hath died, she and she alone. [Exeunt ADMETUS and EUMELUS, with the other children.
- Daughter of Pelias, be thine a happy life in that sunless home in Hades’ halls! Let Hades know, that swarthy god,
- and that old man who sits to row and steer alike at his death-ferry, that he hath carried o’er the lake of Acheron in his two-oared skiff a woman peerless amidst her sex.
- Oft of thee the Muses’ votaries shall sing on the seven-stringed mountain shell and in hymns that need no harp,[*](i.e. Epic poetry.) glorifying thee, oft as the season in his cycle cometh round at Sparta in that Carnean[*](A reference to the Carnean festival, held in honour of Apollo, by the Dorians of Peloponnesus, especially by the Spartans, for nine successive days in the month Metageitnion, i.e. April, hence called the Carnean month.) month
- when all night long the moon sails high o’erhead, yea, and in splendid Athens, happy town. So glorious a theme has thy death bequeathed to tuneful bards.