History of the Peloponnesian War
Thucydides
Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése, Vol. 1-2. Zévort, Marie Charles, translator. Paris: Charpentier, 1852.
XLVI. Les trois vaisseaux envoyés en avant revinrent d’Égeste joindre les Athéniens à Rhégium. Ils annonçaient que toutes les richesses promises n’existaient point, et qu’on n’avait pu montrer que trente talents. Les généraux furent tout d’abord déconcertés; c’était pour eux une première déception. De plus, les Rhégiens refusaient leur concours, malgré les instances qu’on leur avait faites d’abord, avec quelque probabilité de succès, vu leur parenté avec les Égestains et l’aipilié qui, de tout temps, les unissait à Athènes. Pour Égeste, Nicias s’y était attendu; mais chez les deux autres généraux l’étonnement fut plus grand. Voici, du reste, à quel artifice les Égestains avaient eu recours lorsque les premiers députés des Athéniens étaient venus chez eux étudier l’état de leurs ressour-
XLVII. L’avis de Nicias était de faire voile, avec toute l’armée, vers Sélinonte, but principal de l’expédition : si les Égestains fournissaient une solde pour toute l’armée, on se déciderait en conséquence; sinon, on réclamerait d’eux des vivres pour les soixante vaisseaux qu’ils avaient demandés; on s’arrêterait pour réconcilier avec eux, de gré ou de force, les habitants de Sélinonte; puis on côtoierait les autres villes, et, après leur avoir montré la puissance des Athéniens, leur zèle à servir leurs amis et leurs alliés, on reviendrait à Athènes; à moins cependant qu’il ne s’offrît promptement, et d’une manière inattendue, quelque occasion de servir les Léontins, ou de s’attacher quel-
XLVIII. Alcibiade dit qu’il ne fallait pas, après avoir mis en mer avec de pareilles forces, s’en retourner honteusement sans avoir rien fait : qu’on devait envoyer des hérauts dans toutes les villes, Sélinonte et Syracuse exceptées, agir auprès des Sicèles, détacher les uns de Syracuse et se concilier l’amitié des autres pour en obtenir des subsistances et une armée. Qu’avant tout il fallait gagner les Messéniens; que leur ville était le point le plus favorable pour la traversée et l’abordage en Sicile, et qu’elle offrirait à l’armée un bon port et une excellente base d’opérations; qu’enfin, après avoir attiré à soi les villes et reconnu le parti que chacun embrasserait, on attaquerait Syracuse et Sélinonte, si elles refusaient, celle-ci de s’accorder avec Egcsle, celle-là de rétablir les Léontins.
XLIX. Lamachos, contrairement à cet avis, proposa de cingler vers Syracuse et de transporter au plus tôt la lutte sous les murs de cette ville, avant que les préparatifs y fussent faits et le premier effroi dissipé. Il disait que c’est surtout au premier moment qu’une armée paraît redoutable; que si elle tarde, les esprits se raffermissent avant de l’avoir aperçue, la vue est moins troublée, et déjà on la dédaigne. Qu’il fallait donc tomber sur l’ennemi à l’improviste pendant qu’on était encore attendu avec effroi; qu’on aurait d’autant plus de chances de succès et que tout contribuerait à l’épouvante, l’aspect de l’armée qui ne paraîtrait jamais plus nombreuse, l’attente du mal qu’elle allait faire, et par-dessus tout la nécessité de courir
L. Lamachos, tout en émettant personnellement cet avis, se rangea à celui d’Alcibiade. Celui-ci se fit transporter par son vaisseau à Messène, et fit, sans succès, des propositions d’alliance : on lui répondit que les Athéniens ne seraient pas reçus dans la ville, mais qu’on leur ouvrirait un marché au dehors. Il retourna à Rhégium. Aussitôt les généraux embarquèrent des troupes sur soixante de leurs vaisseanx, prirent des vivres et cinglèrent en côtoyant vers Naxos. — Un d’entre eux gardait à Rhégium le reste de l’armée.— Reçus à Naxos, ils suivirent la côte jusqu’à Catane; mais on ne voulut pas les y recevoir; car les Syracusains avaient des partisans dans la ville. Ils entrèrent dans le fleuve Térias, y passèrent la nuit et firent voile le lendemain pour Syracuse. Toute la flotte marchait à la file, à l’exception de dix vaisseaux expédiés en avant, avec ordre de pénétrer dans le grand port, d’observer s’il y avait quelques bâtiments mis à flot, et de procla- [*](1 Parce que, se retirant à la bâte, ils ne pourraient pas rentrer toutes leurs provisions.)
LI. Les Catanéens convoquèrent une assemblée, et, sans admettre l’armée, engagèrent les généraux à entrer pour exposer leurs intentions. Pendant qu’Alcibiade parlait et que l’attention des habitants se portait vers l’assemblée, les soldats démolirent, sans être vus, une petite porte mal murée, entrèrent dans la ville et se répandirent sur la place. Ceux des Catanéens qui étaient favorables à Syracuse, voyant les soldats à l’intérieur, furent saisis de terreur et se sauvèrent au plus vite; mais c’était le petit nombre. Les autres décrétèrent l’alliance avec les Athéniens et les engagèrent à faire venir de Rhégium le reste de l’armée. Les Athéniens firent ensuite voile pour Rhégium; de là ils revinrent, avec toute l’armée, débarquer à Catane et y prirent leurs campements.
LII. On leur annonça de Camarina qu’on les recevrait s’ils se présentaient, et en même temps ils eurent avis qu’une flotte syracusaine appareillait. Ils mirent donc à la mer avec toute leur armée, et cinglèrent d’abord vers Syracuse; puis, n’ayant trouvé aucune flotte équipée, ils continuèrent à ranger la côte jusqu’à Camarina, abordèrent au rivage et envoyèrent un message. Mais les Camarinéens refusèrent de les recevoir,
LIII. Ils y trouvèrent la galère la Salaminienne envoyée d’Athènes pour ordonner à Alcibiade de venir répondre aux accusations que lui intentait la république; même injonction était faite à quelques-uns de ses soldats impliqués par les dénonciateurs soit dans la profanation des mystères, soit dans la question des Hermès. Les Athéniens, après le départ de l’armée, n’avaient pas interrompu l’enquête sur les mystères et les Hermès : sans peser la valeur des dénonciations, ils accueillaient tout dans leurs soupçons; et sur la foi d’hommes pervers, ils arrêtaient et chargeaient de fers des citoyens des plus honorables; ils croyaient que mieux valait éclaircir l'affaire et arriver à la vérité à tout prix, que de laisser, dans le doute, et en se fondant sur la perversité du délateur, échapper un accusé même réputé honnête homme. Le peuple savait, par ouï-dire, que la tyrannie de Pisistrate et de ses fils s’était à la fin appesantie, que d’ailleurs ce n’était ni le peuple lui-même, ni Harmodius, mais bien les Lacédémoniens qui y avaient mis un terme; aussi craignait-il toujours et tout lui était matière à soupçons.
LIV. En effet, l’entreprise audacieuse d’Aristogiton et d’Harmodius eut pour cause une aventure amoureuse. En l’exposant plus au long, je ferai voir que
« Pisistrate, fils d’Hippias, a élevé ce monument de son archontat dans le temple d’Apollon Pythien. »
LV. Qu’Hippias ait exercé le pouvoir comme aîné, c’est ce que j’affirme, et cela d’après des informations plus précises que personne. On peut d’ailleurs s’en convaincre par ce qui suit : il paraît être le seul des fils légitimes de Pisistrate qui ait eu des enfants. C’est ce que prouvent et l’inscription de l’autel[*](Elle prouve seulement qu'Hippias eut des enfants. Toute celte argumentation est loin d’être concluante.) et celle de la colonne érigée dans l’acropole d’Athènes en mémpire de l’iniquité des tyrans. Aucun fils de Thessalus ni d’Hipparque n’y est nommé, tandis qu’on y voit figurer cinq fils qu’Hippias eut de Myrrhine, fille de Caillas qui, lui-même, avait pour père Hypéréchides. Il était naturel en effet que l’aîné se mariât le premier. De plus, sur la colonne il est inscrit le premier, immédiatement après son père; ce qui n’est pas moins naturel, puisqu’il était l’aîné et lui succéda dans la tyrannie. D’ailleurs, jamais, je crois, Hippias n’aurait pu s’emparer ainsi de la tyrannie sans résistance dès le premier moment, s’il avait dû succéder le jour, même[*](C’est-à-dire an moment même du meurtre.) à Hipparque, mort dans l’exercice du pouvoir. Au contraire, la crainte à laquelle il avait dès longtemps habitué les citoyens et le choix de [*](• Temple d’Apollon Pythien, à Athènes.) [*](8 Elle prouve seulement qu'Hippias eut des enfants. Toute celte argumentation est loin d’être concluante.) [*](5 C’est-à-dire an moment même du meurtre.)
LVI. Hipparque donc, voyant ses avances repoussées par Harmodius, lui fit, comme il en avait formé le dessein, un cruel outrage. On invita sa jeune soeur à porter la corbeille[*](Les Jeunes filles portaient ainsi des corbeilles aux panathénées et dans les autres solennités : on les choisissait dans les familles les plus illustres.) dans une solennité, puis on la chassa en prétextant qu’on ne l’avait pas même invitée, vu son indignité. Harmodius supporta impatiemment cet affront, et Aristogiton en fut encore plus indigné à cause de lui. Ils arrêtèrent toutes leurs mesures avec leurs complices et attendirent les grandes panathénées, le seul jour où les citoyens qui devaient former le cortège pussent se rassembler en armes sans donner lieu au soupçon. Ils devaient eux-mêmes porter les premiers coups, et les autres conjurés leur venir aussitôt en aide contre les gardes. Du reste, ils avaient peu de complices, pour plus dè sûreté; ils espéraient que, quelque peu nombreux qu’ils fussent au début, ceuxlà mêmes qui n’étaient pas prévenus voudraient, ayant les armes à la main, concourir à leur propre affranchissement.
LVII. La fête arrivée, Hippias, entouré de ses gardes, se rendit hors de la ville, sur la place nommée Céra- [*](1 Les Jeunes filles portaient ainsi des corbeilles aux panathénées et dans les autres solennités : on les choisissait dans les familles les plus illustres.)
LVIII. Hippias reçut cette nouvelle au Céramique : au lieu de courir vers le lieu du crime, il se porta immédiatement à la rencontre des citoyens armés qui formaient le cortège, avant qu’ils fussent informés de rien; car ils étaient à distance. Composant son visage pour la circonstance, de manière à ne rien trahir au dehors, il leur enjoignit de se rendre à un endroit qu’il désigna. Ils y allèrent, dans la pensée qu’il avait quelque communication à leur faire; mais Hippias, après avoir fait enlever les armes par ses gardes, choisit aussitôt ceux qu’il soupçonnait et tous ceux qui furent trouvés porteurs de poignards. Car il était d’usage, dans [*](» 11 y avait deux places du même nom, l’une extérieure, l’autre intérieure.)
LIX. C'est ainsi qu’un dépit amoureux donna naissance à complot, et qu’une terreur subite jeta Harmodius et Aristogiton dans une entreprise plus audacieuse que raisonnée : Une plus dure tyrannie s’appesantit dès lors sur les Athéniens. Hippias, devenu plus défiant, fit périr un grand nombre de citoyens et commença à jeter ses regards au dehors pour voir s’il ne pourrait pas, en cas de révolution, se ménager quelque refuge. Il donna en conséquence sa fille Archédice à Éantidès, fils d Hippoclès, tyran de Lampsaque, — lui, Athénien, à un homme de Lampsaque! — parce qu’il savait que cette famille jouissait d’un grand crédit auprès de Darius. On voit à Lampsaque le tombeau d'Archédice, avec cette inscription : « Cette poussière couvre Archédice, fille d’Hippias, homme éminent parmi les Grecs ses contemporains. Fille, femme, soeur, mère de tyrans, un fol orgueil n’aveugla point son âme. »
Hippias exerça encore trois ans la tyrannie à Athènes. La quatrième année[*](510 avant notre ère.), il en fut dépossédé par les Lacédémoniens et les Alcméonides exilés. Il se retira, sous la foi publique[*](II rendit la citadelle, à condition que le peuple lui remettrait ses fils qu’il avait entre les mains.), à Sigée[*](Où réguait un de scs frères.), puis auprès d’Éantidès, à Lampsaque, et de là à la cour de Darius. Vingt ans plus tard, il fit, avec les Mèdes, dans un âge déjà avancé, la campagne de Marathon.
LX. Tous ces faits étaient présents à la pensée, et le souvenir de ce qu’on en avait entendu raconter rendait [*](1 510 avant notre ère.) [*](* II rendit la citadelle, à condition que le peuple lui remettrait ses fils qu’il avait entre les mains.) [*](3 Où réguait un de scs frères.)
LXI. Quant à Alcibiade, les Athéniens, poussés par les mêmes ennemis qui l’avaient accusé dès avant son départ, étaient dans les dispositions les plus hostiles : lorsqu’ils se crurent éclairés sur l’affaire des Hermès, ils se persuadèrent bien mieux encore que celle des mystères, dans laquelle il était aussi impliqué, avait même principe et se rattachait à une conspiration tramée par lui contre le gouvernement populaire. Au milieu de ces circonstances et de tout ce trouble, il arriva qu’une armée làcédémonienne, assez peu nombreuse, s’avança jusqu’à l’isthme pour quelque entreprise concertée avec les Béotiens : on crut que c’était Alcibiade qui l’avait mandée; qu’il s’agissait non des affaires de la Béotie, mais d’un complot tramé avec lui, et que si on ne l’eût prévenu par l’arrestation des citoyens dénoncés, Athènes eût été livrée. On passa même une nuit en armes au temple de Thésée, dans l’intérieur de la ville. Vers le même temps, les hôtes d’Alcibiade, à Argos, furent soupçonnés de conspirer contre la démocratie; et, par suite de ces soupçons, les Athéniens livrèrent au peuple d’Argos les otages argiens déposés dans les îles, pour les faire mourir. De tous côtés les soupçons enveloppaient Alcibiade : les Athéniens, décidés à le mettre en jugement et à le faire mourir, envoyèrent en Sicile la galère la Salaminienne pour l’amener, lui et tous ceux qui étaient compris dans la dénonciation. L’ordre était, non de l’arrêter, mais de lui enjoindre de suivre les envoyés pour venir se justi- [*](1 Plutarque (Alcib. 21) prétend que ce fut injustement.)
LXII. Après son départ, les généraux athéniens restés en Sicile firent de l’armée deux divisions qu’ils tirèrent au sort, et cinglèrent avec toutes leurs forces vers Sélinonte et Égeste : ils voulaient savoir s’ils pourraient tirer de l’argent des Égestains, et en même temps se renseigner sur la situation des affaires à Sélinonte et sur ses démêlés avec Égeste. Ils côtoyèrent la gauche de la Sicile, du côté qui regarde le golfe Tyrsénien, et relâchèrent à Himère, la seule ville grecque qu’il y ait dans cette partie de l’île. Ils n’y furent pas reçus, continuèrent à suivre la côte, et prirent en passant Hyccara, petite place sicanienne, mais ennemie d’Égeste. C’était une ville maritime. Ils réduisirent les habitants en esclavage et donnèrent la ville aux Égestains, dont la cavalerie les avait secondés. De là l’armée de
LXIII. L’hiver suivant, les Athéniens firent sans différer leurs dispositions pour l’attaque de Syracuse; et les Syracusains, de leur côté, se préparèrent à marcher contre eux. Les Athéniens ne les ayant pas attaqués tout d’abord, au moment de la première appréhension, comme ils s’y attendaient, chaque jour qui s’écoulait augmentait leur confiance; mais lorsqu’ils les virent faire voile, loin d’eux, vers une autre partie de la Sicile, aller attaquer Hybla, et échouer dans leur tentative, ils conçurent pour eux bien plus de mépris encore : ils pressaient leurs généraux, comme il arrive toujours à la multitude quand elle s’est enhardie, de les mener à Catane, puisque les Athéniens ne venaient pas à eux. Sans cesse des cavaliers syracusains poussaient des reconnaissances jusqu’au camp des Athéniens, les raillaient et leur demandaient, entre autres choses, s’ils n’étaient pas venus pour s’établir au milieu d’eux, en pays étranger, plutôt que pour rétablir les Léontins dans leur patrie.
LXIV. Les généraux athéniens, voyant cela, résolurent de les attirer en masse le plus loin possible de la ville, et de profiter eux-mêmes de ce moment pour aller
LXV. Les généraux syracusains, pleins de confiance d'ailleurs, songeaient, même en dehors de cette ouverture, à faire leurs dispositions pour attaquer Catane; aussi crurent-ils cet homme beaucoup trop à la légère : sur-le-champ ils prirent jour pour l’attaque et le renvoyèrent. Déjà les contingents de Sélinonte et quelques-uns des autres alliés étaient arrivés; ordre fut donné à tous les Syracusàins d’avoir à se tenir prêts pour une sortie en masse. Toutes les dispositions faites, et à l’approche du jour fixé pour l’attaque, ils se mirent en marche pour Catane et campèrent la nuitsur le fleuve Syméthos, dans le territoire de Léontium. Dès que les Athéniens furent informés de leur marche, ils levèrent le camp tous ensemble, emmenèrent les Sicèles et tous ceux qui s’étaient joints à eux, s’embarquèrent sur les vaisseaux et les transports et firent voile la nuit vers Syracuse. Au point du jour ils débarquaient près d’Olympiéon pour y établir leur camp[*](Sur la rive droite de l’Anapos, au fond du grand port.). Du côté des Syracusains, les cavaliers, ayant poussé les premiers jusqu’à Catane, s’aperçurent que toute l’armée avait pris la mer; ils retournèrent en porter la nouvelle à l’infanterie, et tous ensemble revinrent sur leurs pas pour voler au secours de leur ville.