History of the Peloponnesian War
Thucydides
Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése. Bétant, Élie-Ami, translator. Paris: Librairie de L. Hachette, 1863.
Pour ce qui est d’Alcibiade, les Athéniens, prêtant l’oreille aux ennemis qui l’avaient noirci avant son départ, étaient fort animés contre lui. Sitôt qu’ils se crurent suffisamment éclairés sur l’affaire des Hermès, ils se persuadèrent qu'à plus forte raison celle des mystères, dans laquelle il était impliqué, émanait également d’une conspiration contre la démocratie. Par une singulière coïncidence, dans le même temps où régnait cette agitation, un corps de troupes lacédémoniennes s’avança jusqu’à l’Isthme, par suite de quelque intelligence aTec les Béotiens. On se persuada qu’Alcibiade n’était pas étranger à ce mouvement ; qu’il s’agissait, non de la Béotie, mais d’un
Après son départ, les généraux athéniens restés en Sicile fireût deux divisions de l’armée et se les partagèrent au sort; puis ils cinglèrent avec toutes leurs forces vers Sélinonte et vers Égeste, pour savoir si les Égestams donneraient l’argent promis, pour reconnaître l’état des affaires à Sélinonte et s’enquérir de ses démêlés avec Égeste. Ils côtoyèrent à main gauche la partie de la Sicile qui fait face au golfe Tyrrhénien, et touchèrent à Himéra, seule ville grecque de ces parages. Comme on ne les y reçut point, ils passèrent outre. Chemin faisant, ils s’emparèrent d’Hyccara, petite ville sicanienne, ennemie d’Égeste et située au bord de la mer. Ils réduisirent les habitants en esclavage, et remirent la ville aux Êgestains, dont la cavalerie les avait secondés. Ensuite l’armée de terre prit sa route par le pays des Sicules et parvint à Catane, tandis que la flotte, ayant les esclaves à bord, faisait le tour de la Sicile. En quittant Hyccara, Nicias fit voile directement pour Égeste,
L’hiver suivant, les Athéniens se disposèrent enfin à agir contre Syracuse. De leur côté les Syracusains résolurent de marcher contre eux. Dans l’origine, ils s’étaient attendus à une attaque immédiate; mais, comme il n’en était lien, ils sentaient de jour en jour renaître leur confiance. Lorsqu’ils virent les Athéniens faire voile à l’antre extrémité de la Sicile, puis attaquer Hybla sans pouvoir s’en rendre maîtres, leur mépris redoubla ; et, par un de œs mouvements familiers à une multitude enhardie, ils pressèrent leurs généraux de les conduire à Catane, puisque les Athéniens ne s’avançaient pas contre eux. Les cavaliers syracusains venaient journellement caracoler autour du camp des Athéniens, et leur demandaient d’un ton railleur s’ils étaient venus habiter avec eux en terre étrangère au lieu de rétablir les Léontins dans leurs foyers.
En conséquence, les généraux athéniens résolurent d’attirer en masse les Syracusains le plus loin possible de leur ville, pendant qu’eux-mêmes suivraient de nuit la côte sur leurs vaisseaux et occuperaient à loisir une forte position. Ils sentaient bien qu’ils n’auraient pas le même avantage s’ils débarquaient en présence d’un ennemi sur ses gardes ou s’ils s’avançaient par terre à découvert ; dans ce cas leurs troupes légères et la foule [*](La foule des valets et des hommes sans armes, qui accompagnaient les armées, en nombre quelquefois aussi grand que celui des soldats. ) auraient beaucoup à souffrir de la cavalerie syra-cusaine, car eux-mêmes n’avaient pas de chevaux. De l’autre manière au contraire, ils pourraient choisir un terrain abrité contre la cavalerie. Des exilés syracusains, qui étaient avec eux, leur indiquaient un poste situé près du temple de Jupiter Olympien [*](Ce temple était situé sur une éminence, au S. de la vallée de l’Anapos, à quinze cents pas de Syracuse (Tite-Live, liv. XXIV, ch. xxxm). Il avait été construit par le tyran Gélon, avec les dépouilles des Carthaginois. ), celui-là même qu’ils occupèrent. A cet effet, les généraux employèrent un stratagème. Ils firent partir poer Syracuse un homme sûr, dont les chefs syracusains étaieit loin de se défier. Cet homme était de Catane. Il se donna pour envoyé par quelques-uns de ses concitoyens, que les généraoi syracusains connaissaient de nom pour être un de leurs partisans restés dans cette ville. Il leur dit que les Athéniens passaient les nuits à Catane loin de leurs armes [*](Le camp athénien était placé hors de Catane. Les armes, telles que lances et boucliers, étaient déposées en front de bandière. Catane est à dix lieues au N. de Syracuse. ) ; que si, dans on jour marqué, au lever de l’aurore, les Syracusains voulaient se
Les généraux syracusains, qui étaient pleins de confiance, et qui songeaient eux-mêmes à marcher sur Catane, crurent cet émissaire sur sa simple parole, et le renvoyèrent après être convenus avec lui du jour où ils paraîtraient. Déjà étaient arrivés les renforts de Sélinonte et de quelques autres alliés. Ordre fut donné aux Syracusains de se tenir prêts à sortir en masse. Les dispositions étant terminées et le jour fixé approchant, ils prirent la route de Catane, et passèrent la nuit sur les bords du fleuve Siméthos, dans le pays des Léontins. Les Athéniens ne les surent pas plus tôt en marche, qu’ils délogèrent avec les Sieules et autres alliés, montèrent sur les vaisseaux et les transports; puis, durant la nuit, ils cinglèrent vers Syracuse. An point du jour, ils descendirent non loin de l’Olympéion, à l’endroit qu'ils voulaient occuper. Les cavaliers syracusains poussèrent jusqu’aux portes de Catane. Là, s’étant aperçus que toute la flotte avait démarré, ils tournèrent bride et avertirent l’infanterie. A l’instant tous ensemble rebroussèrent chemin et revinrent en toute diligence au secours de la ville.
Pendant ce temps, comme la route était longue, les Athéniens purent à leur aise asseoir leur camp dans une position qui les rendait maîtres de commencer à volonté le combat, sans avoir à craindre la cavalerie syracusaine. Ils étaient protégés d’un côté par des clôtures, des maisons, des arbres et un marais ; de l’autre, par des pentes rapides. Ils abattirent les arbres du voisinage, les transportèrent vers la mer, et plantèrent une palissade le long des vaisseaux. Près du Dâscon [*](C’était le nom d’une darse et d’un village situé au fond du grand port de Syracuse et au pied des pentes de l’OIym-péion. Voyez liv. VII, ch. lu. ), dans l’endToit le plus accessible aux ennemis, ils élevèrent à la hâte un retranchement en pierres sèches et en bois; enfin ils coupèrent le pont de TAnapos. Durant ces préparatifs, personne ne sortit de la ville pour les troubler. Les premiers qui accoururent furent les cavaliers syracusains, bientôt suivis de toute l’infanterie. D’abord ils s’approchèrent du camp des Athéniens ; mais, nul ne venant à leur rencontre, ils se replièrent, franchirent la route d’fîélore [*](Ou voie Hélorine. C’était la route qui conduisait de Syracuse à la ville d’Hélore, en suivant le bord de la mer, au S. de Syracuse. Voyez liv. VII, ch. lxxx. ) et bivaquèrent.
Le lendemain, les Athéniens et leurs alliés se déployèrent dans l’ofdre suivant : à l'aile droite les Argiens et
« Soldats, qui allez combattre pour une même cause, qu’est-il besoin de vous adresser une longue exhortation ? Ce seul appareil est bien plus fait .pour vous inspirer la confiance que ne pourraient les plus beaux discours avec une faible armée. Quand les Argiens, les Mantinéens, les Athéniens et les premiers des insulaires sont ici réunis, comment, avec tant et de si braves compagnons d'armes, ne pas concevoir les plus brillantes espérances? Il y a plus : c’est à une levée en masse que nous avons affaire, et non à des hommes d’élite comme nous ; c’est à des Siciliens, qui peuvent bien nous mépriser, mais qui ne nous tiendront pas tête, parce qu’ils ont moins d’instruction que d’audace. D’ailleurs dites-vous bien que nous sommes fort loin de nos foyers, sur un sol où tout nous est hostile, hormis ce que nous pourrons conquérir à la pointe de l’épée. Aussi mes exhortations sont-elles l’inverse de celles que nos adversaires s’adressent actuellement. Ils se répètent sans aucun doute que c’est pour leur patrie qu’ils vont combattre : moi, je vous dis que vous êtes dans un pays où il faut vaincre sous peine de faire une retraite difficile devant une nuée de cavaliers. Souvenez-vous de votre vaillance; marchez avec intrépidité, et songez que vos difficultés et vos embarras sont plus redoutables que l’ennemi. »
Après cette exhortation, Nicias fit aussitôt avancer l’armée. Les Syracusains ne s’étaient pas-attendus à combattre si promptement ; quelques-uns même étaient allés à la ville, qui était proche. Quelque empressement qu’ils missent à revenir, ils arrivèrent tardivement et se placèrent au hasard, à mesure que chacun rejoignait. Dans cette action, comme dans toutes
Le combat se prolongeait sans qu’aucun des deux partis fît mine de plier, lorsqu’il survint des tonnerres et des éclairs, accompagnés de torrents de pluie. Les nouveaux soldats, ceux qui assistaient à leur première bataille, s’effrayaient de ce phénomène ; mais les vieux le regardaient comme l'effet de la saison et s’étonnaient bien davantage de la résistance qu’ils rencontraient. Enfin les Argiens enfoncèrent l’aile gauche, tandis que les Athéniens forçaient le centre de la ligne opposée ; dès lors tout le reste des Syracusains lâcha pied. La poursuite ne fut pas longue; car la cavalerie syracusaine, qui était nombreuse et n’avait pas été rompue, fondait sur les soldats ennemis qui-s’écartaient du gros de la troupe et les ramenait. Les Athéniens, les rangs serrés, suivirent l’ennemi aussi loin qu’ils le purent Sans s’aventurer ; puis ils revinrent et dressèrent un trophée. Les Syracusains se rallièrent sur la route d'fiélore, s'y reformèrent de leur mieux, et envoyèrent un détachement à lOlympéion, de crainte que les Athéniens ne missent la main sur les trésors qui s’y trouvaient. Le reste de l’armée rentra dans la ville.
Les Athéniens ne firent aucun mouvement contre le
Les Syracusains, après avoir enterré leurs morts, tinrent une assemblée. Ou y entendit Hermocratès filsd’ffennon, l’homme qui, à l’intelligence la plus rare, joignait le plus de talents militaires et d’éclatante valeur. Il chercha à relever les esprits et à prévenir l’abattement résultant d’un premier échec. Selon lui, ce n’était pas le courage des Syracusains qui avait été vaincu ; tout le mal venait du désordre; et encore ne s’é-taient-ils pas montrés aussi inférieurs qu’on pouvait s'y attendre dans une lutte avec les plus habiles des Grecs, où ils avaient eu affaire, eux novices et apprentis, pour ainsi dire, avec des ennemis consommés dans l’art de la guerre [*](Le texte reçu porte χειροτέχνας, qu’on rapporte par opposition à Ιδιώτας, et qu’on traduit par de simples artisans. Mais en lisant χειροτέχναις, on établit une antithèse expressive entre les soldats passés maîtres et les simples apprentis. J’ai suivi cette variante, quoiqu’elle n’ait pour elle que l’autorité d’un seul manuscrit. ). Ce qui nuisait surtout, c’était la multiplicité des généraux — il n’y en avait pas moins de quinze — jointe à l’insubordination de la multitude. Avec un petit nombre de chefs expérimentés, en profitant de l’hiver pour recruter les hoplites, pour fournir des armes à ceux qui en manquaient et les astreindre à des exercices réguliers, on finirait selon toute apparence par triompher des ennemis, puisqu’au courage qu’on possédait déjà s’ajouterait la discipline, deux qualités qui s’accroîtraient naturellement, la discipline par l’habitude des dangers, le courage par le savoir qui double la confiance. Il fallait donc élire peu de généraux, les revêtir d’un pouvoir absolu, et s’engagér envers eux par serment à les laisser gouverner à leur guise. Par là il y aurait plus de secret, d’unité et de vigueur dans le commandement.
Les Syracusains suivirent ses conseils. Ils élurent trois généraux, savoir Hermocratès lui-même, Héraclidès fils
L’armée athénienne, qui était à Catane, partit précipitamment pour Messine, dont elle espérait s’emparer par trahison ; mais les menées qui s’y tramaient avortèrent. Lorsque Alcibiade avait quitté la Sicile, rappelé de son commandement et sûr d’être exilé, il avait dévoilé le complot, dont il avait le secret, aux Messéniens partisans de Syracuse. Ceux-ci, prenant les devants, avaient fait périr les auteurs du projet, mis la ville en pleine insurrection, et fait adopter l’avis de ne pas recevoir les Athéniens. Après treize jours d’attente, les Athéniens, incommodés par le mauvais temps et le manque de vivres, n’entrevoyant d’ailleurs aucune solution, retournèrent àNaxos, et s’établirent, pour le reste de la saison, dans un camp retranché. De là ils dépêchèrent une trirème à Athènes pour que, dès le printemps, on leur envoyât de l’argent et des cavaliers.
Les Syracusains profitèrent de l'hiver pour annexer à leur ville le Téménitès[*](Faubourg de Syracuse, ainsi appelé à cause du temple d’Apollon Téménitès qui s’y trouvait. Ce faubourg était contigu à la nouvelle ville, plus tard appelée Néapolis. ), au moyen d’une muraille embrassant toute la partie qui regarde les Épipoles. Leur intention était de rendre plus difficile l’investissement de la place en cas de malheur. lis élevèrent un fort à Mégara, un autre à l’Olympéion, et palissadérent le rivage de la mer sur tous les points accessibles. Sachant que les Athéniens hivernaient àNaxos, ils se portèrent en masse contre Catane, ravagèrent une portion du territoire, mirent le feu aux baraquements athéniens, et s’en retournèrent.
Informés que les Athéniens députaient à Camarine dans le dessein d’attirer à eux cette ville en vertu du traité de Lâchés, les Syracusains y députèrent également. Ils craignaient que les Camarinéens, déjà si tièdes à les secourir, ne les abandonnassent tout à fait, et que, témoins du succès obtenu par les Athéniens, ils ne renouassent avec eux leurs relations amicales. Le chef de la députation syracusaine était Hermocratès, celui de la députation athénienne Euphémos. Arrivés à Camarine, ils parurent devant le peuple assemblé. Hermocratès, voulant prévenir les esprits contre les Athéniens, s’exprima en ces termes:
« Camarinéens, notre ville nous a délégués auprès
« Ils viennent en Sicile sous un prétexte avoué, mais dans un but qu’on devine sans peine. Ils visent, non pas à rétablir les Léontins dans leur patrie, mais à nous chasser de la nôtre; sans quoi il y aurait contradiction à dépeupler les villes de Grèce et à restaurer celles de Sicile ; à prendre fait et cause pour les Léontins, à cause de leur origine chalcidéenne, et à tenir sous le joug les Chalcidéens d’Eubée, ancêtres de ceux d’ici. Le même esprit qui là-bas leur a inspiré des idées de con-' quête les amène aujourd’hui chez nous. Devenus, par un libre consentement, les chefs de leurs colons d’Ionie ligués contre le Mède, les Athéniens les ont successivement asservis, les uns pour refus du service militaire, les autres sous couleur de guerres intestines, ou pour le premier motif venu. Cela prouve assez que, dans leur lutte contre le Mède, les Athéniens ne combattaient pas pour la liberté des Grecs, ni les Grecs eux-mêmes pour leur indépendance [*](Il no s’agit pas ici des Grecs en général, mais seulement des Grecs d’Asie, confédérés contre les Perses après les guerres médiques. ) ; il s’agissait pour les premiers de se substituer au despotisme du Mède, pour les autres de passer sous une domination plus éclairée à la vérité, mais plus méchante.
« Au reste, ce serait une tâche par trop facile denumerer, devant un auditoire qui les connaît, toutes les injustices des Athéniens. Nous venons plutôt nous accuser nous-mêmes, nous qui, ayant l’exemple des Grecs d’Asie asservis poui n’avoir pas concerté leur défense, et voyant évoquer contre nous les mêmes fantômes de restauration des Léontins à titre de parents, de protection des Ëgestains à titre d’alliés, ne savons pas former le faisceau et leur montrer par notre attitude courageuse qu’ils n’ont pas affaire ici à des Ioniens, à des Hel-lespontiens ou à des insulaires, habitués à obéir à tous les maîtres, Mèdes ou autres, mais à des Doriens, libres et indépendants comme le Péloponèse, leur berceau. Ou bien attendrons-nous d’être pris en détail, ville après ville? quand nous voyons les Athéniens, fidèles à ce système, le seul qui nous soit redoutable, désunir les uns par leurs discours, mettre aux prises les autres par l’appât de leur alliance, enfin s’efforcer de nous faire tout le mal possible, en séduisant chacun de nous • par un langage insidieux ? Et nous pourrions nous bercer de l’espoir que, la ruine de notre voisin une fois consommée, le
a Si l’un de vous s’imagine que les Athéniens n’en veulent qu’à Syracuse, et que , n’étant point menacé, il aurait tort de s’exposer pour elle, 'je l’invite à considérer qu’en combattant sur notre territoire il agira pour sa patrie non paoins que pour la mienne ; que sa position sera même plus solide en ce que, Syracuse debout,, il aura en elle un point d’appui, au lieu d'être seul à soutenir la lutte ; qu’enfin les Athéniens aspirent bien moins à châtier l’insolence de Syracuse qu'à s’en faire un prétexte pour s’assurer votre amitié.
« Si d’autres, par jalousie ou par crainte, — deux sentiments auxquels tout ce qui s’élève est exposé, — désirent que Syracuse subisse une humiliation qui lui serve de leçon, sans toutefois être anéantie, parce qu’il y va de leur propre sécurité, c’est concevoir une espérance irréalisable. Il n’est pas en leur pouvoir de modérer au gré de leur passion le cours des événements ; et, si leur attente vient à être déçue, peut-être regretteront-ils avec amertume le temps où ils portaient envie à notre prospérité ; mais il sera trop tard, lorsqu’ils nous auront abandonnés à la merci des dangers qui nous menacent tous sans distinction. En apparence, c’est notre pouvoir qu’on défend ; en réalité, on se défend soi-même.
« C’était à vous, Camarinéens, placés , comme vous l’êtes, sur nos frontières, et destinés à être attaqués immédiatement après nous, qu’il appartenait surtout de montrer cette prévoyance , au lieu de la froideur avec laquelle vous nous avez secourus. C’était à vous de prendre l’initiative. Si les Athéniens avaient commencé par attaquer Camarine, vous n’auriez pas manqué d’invoquer notre soutien; de même, par une juste réciprocité, vous auriez dû nous aider dans notre résistance ; mais, pas plus que les autres , vous ne l’avez fait jusqu’ici.
« Peut-être, par excès de circonspection, voudriez-vous ménager tout à la fois nous et nos agresseurs, à cause de l’alliance qui vous unit avec Athènes. Cette alliance, vous l’avez contractée, non pas contre vos amis, mais contre les ennemis qui pourraient vous menacer. Vous vous êtes engagés à secourir les Athéniens lorsqu’ils seraient attaqués, et non lorsqu’ils commettraient des agressions injustes. Voyez les Rhé-giens : quoiqueChalcidéens de race, ils refusent de concourir à la restauration des Léontins, Chalcidéens comme eux. Il serait étrange que ce peuple tînt pour suspects les beaux semblants
« Et n’allez pas vous figurer que cette prudence, qui consisterait à rester neutres comme alliés des deux partis, soit équitable envers nous et bien entendue pour vous-mêmes. En droit, cela peut être vrai; mais en fait, c’est tout le contraire. Si votre refus de nous secourir a pour conséquence la chute des uns et le triomphe des autres, qu’aurez-vous fait par votre abstention que d’empêcher le salut des vaincus et defwoiiser la perfidie des vainqueurs ? Assurément il serait plus honorable de vous joindre à des frères opprimés, pour défendre l’intérêt commun de la Sicile et pour sauver une faute à vos amis les Athéniens.
« En résumé, et sans nous arrêter plus longtemps à soutenir des vérités évidentes dont vous êtes parfaitement instruits, nous réclamons votre concours. En cas de refus, nous protesterons qu’en butte à nos éternels ennemis, nous sommes trahis, nous Dorie ns, par vous Doriens. Si les Athéniens nous subjuguent , c’est à vous qu’ils en seront redevables ; mais ils en auront seuls l’honneur, et le prix de la victoire sera le peuple même qui la leur aura procurée. Si au contraire bous sommes vainqueurs, vous porterez la peine des dangers dont vous aurez été la cause.
« Réfléchissez donc , et choisissez dès à présent ou de subir un esclavage immédiat et sans péril, ou de triompher avec nous, en échappant à la honte de l’asservissement et à tout le poids de notre haine. »