De Lepra Ad Sistelium

Methodius

Methodius, De Lepra Ad Sistelium, Bonwetsch, Hinrichs, 1917

στήμονα γὰρ τροπικῶς τοὺς τόνους τῆς ψυχῆς, τὸν νοῦν ἡμῶν, ὁ νόμος ἐκάλεσεν· σύνθετον γὰρ ζῷον οἰα πλέγμα καὶ ὕφος ἐκ πολλῶν συμπαγὲν ὸ ἄνθρωπος εἶναι παρεδόθη. εἰ γὰρ ἐκ ψυχῆς σαρκός τε καὶ πνεύματος ὡς ἐν κεφαλαίῳ φάναι τὴν σύστασιν ἀπεδείχθη λαχών, τεθεωρημένως ὁ νομοθέτης τὴν πρώτην σύλληψιν τῶν ἁμαρτημάτων ἀπὸ τῆς ἔξωθεν φαντασίας δι᾿ ὀφθαλμῶν ἢ δι᾿ ὤτων ῥέουσαν εἰς τὸν ὥσπερ ἐν στήμονι φύεσθαι χρησμωδιῖ. Dies nämlich sprach der in betreff der wegen des Erlasses der Sünden Ungläubigen: denket ihr in euren Herzen!« Denn siehe Aussatz des Unglaubens in den Sinnen. Denn, sagt er, »er hat empfangen Schwäche und geboren Gesetzlosigkeit«.

Die Liebe aber nun der Leidenschaften bedeute der Einschlag; denn es wird ausgewebt wachsend durch den Willen die Leidenschaft.

Was sagte weiter die Schrift? Denn . . † der »Ἐὰν δὲ διαχέηται« μετὰ τὸ ἀφορισθῆναι ὀφθεῖσα »ἡ ἁφὴ« τῷ [*](1 vgl. Symp. S. 54, 8 — 4 Lev. 13, –49 — 9 vgl. Symp. S. HS, 13f — zu De res. I, 34, 4 S. 272, 7 — 13 vgl. Symp. S. 138, 12 f. De sanguis. 6, 3 — 16 Mt. 9, 4 — 18 Psal. 7, 15 — 23 Lev. 13, 51. 52) [*](1 τὸ μὲν C Ι ἰσχυρώτερον C 2 ἀρμοστ.: »sage ich . . vergleichen « S | vor κρόκῃ »und« i Sb | C 192 | τ. ψυχήν dusu; τῇ ψυχῇ dusi S τὸ] τῶ C 3 μὲν . . δὲ < S 4 ἐν αὐτῷ < S | ἁφὴ: »Bild« S 5 στιππυείνω C | ἢ ἐν στ. — ἐργ. δέρματι Ζ. 6: »und bald « S | στίμονι C 6 ἐρίοις C | ἢ ἐν δέρματι < C 7 ἡ < C | ἁφὴ: »Bild« S | πυρρίζ. ἢ < S 8 κροκῇ] ἢ ἐν κροκῇ(?) + S 9 τόνους τόνους »Kräfte« S | τὸν νοῦν ἡμῶν ὁ νόμ. < S 10 οἶα — συμπαγὲν < S 11 εἶναι — γὰρ < S | καὶ πν. — νομοθέτης Ζ. 13 < S ’ 13 τὴν δὲ S | σίλλ. = zaeja- tiju: zacjati »enapfangen« S 14 ἢ] καὶ S | ῥέουσαν: »gehe« S | λέ- πραν τινὰ S 15 ἐν στήμονι < S | φύεσθαι: »zustoße« »anfalle« S 16 »Sünden« S 196v 22 »Denn . « ponetem bo i S 23 Ἐὰν etc.] C Bl. 192, 19 | μὴ διαχ. S, vgl. auch S. 464, 10 | ἀφορισθῆναι < S | ὀφθῆναι S: δὲ + Sb | ἡ ἁφὴ: »der « S)

464
άρχιερεῖ »ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν· καὶ κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματινῷ, ἐν ᾧ ἂν ᾖ ~ ἐν αὐτῷ ἡ ὅτι λέπρα ἔμμονος ἐστίν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται«, ὅπερ ἐστίν . .

αἰνίττεται γὰρ περιφανῶς τὸν ἐπὶ τῷ ἁμαρτήματι κατολοφυρόμενον καὶ οἰκτισθῆναι παρακαλοῦντα. ἐὰν οὐν μὴ διαχέηται ἡ ἁφή, τουτέστι μὴ ἀμβλύνηται τὸ ἁμάρτημα μετὰ τὸ προσελθεῖν καὶ συγγνώμην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ θεοῦ, μετὰ τὸ μετανοῆσαι καὶ ὀφθῆναι τῷ ἐπισκόπῳ· ἐὰν μὴ διαχέηται σκορπισθὲν αὐτῷ καὶ λωφᾷ <τὸ> ἤδη <τῷ> εἰς τὸ θεραπεύεσθαι, τουτέστιν εἰς τὴν ἐξομολόγησιν

ἐπιμοθφάζεται τὴν πίστιν· »ἔμμονός ἐστιν λέπρα«, ἀνεξάλειπτος ἡ ἁμαρτία, τῷ διαιωνίζοντι τῆς γεέννης ἀθρόως καταφλεχθήσεται πυρί· ὅτι χρὴ τοὺς εἰς τὸ πλήρωμα τῆς οὐρανοπόλεως ἀναλγφθησομένους τῷ ἁρμοσαμένῳ Χριστῷ καὶ ἐπενδύσαντι τὴν ἀφθαρσίαν καθαροὺς προσιέναι καὶ ὑγιεῖς .

., »Ἰερουσαλὴμ γὰρ] πόλις ἁγία, οὐκέτι προστε- θήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος«, ἀλλ’ ὁ περιτετμημένος <καὶ καθαρός> δηλονότι τὴν ἀρχαίαν πλάνην, τὸν διὰ τῶν μελῶν ἐνεργοῦντα τῆς σαρκός, ἄνομον »νόμον«. Denn in bezug auf jenes Wort selbst hört auch der Herr nicht auf, zu unsere Vernunft.

Was aber nun, o Herr, hast du deinen Knechten als Gesetz gegeben? Sage es auch uns! »Wenn ihr tut den Willen meines «, werdet ihr sein wie Lichter voll seiend des ewigen [*](12 vgl. Deut. 6, 16. Mt. 4, 7. Luk. 4, 12. Act. 5, 9 — 13 vgl. Symp. S. 9, 15f — Lev. 13, 51 — 15 vgl. Symp. S. 51, 17 ff — 17 Jes. 52, 1 — 18 vgl. Orig. In Jerem. 12, 3 — 19 Röm. 7, 23 — 23 Mt. 7, 21. 5, 16) [*](1 ἐν τ. δέρμ. nach στήμονι S 2 ἔμμονός] μόνος S | ἡ ἁφή: »und das Fell« S, es mit dem Folg. verbindend 3 ἢ τὸν στήμονα < S | ἐρείοις 3f ἢ ἐν τοῖς λινοῖς 003C; S 4 ἐν ᾧ — ἁφή < S 5 ὅτι] καὶ ὅτι S | ἔμμονος] μόνος S | ὅπερ ἐ. < S 6 αἰνίττεται — ὑγιεῖς Z. 17] so selir weicht S hier ab, daß nicht festzustellen ist, wo sein Text einzufügen »Dies wieder meint er von denen, die Buße tun und völlig die Sünde daß das Kleid, befiehlt er, verbrannt werde, d. h. die Hülle der Sünde« C | περιφαινῶς w. e. seh. C 8 συγνώμην C 10 τὸ πάθος] πάθη C 11 τῷ + Bo 16 ἀρμωσαμένω C 17 »Denn deshalb redet ein anderer « richtig + S | ἰηρουσαλὴμ C | γὰρ < S 17 f προστεθ. S 197 19 καὶ καθαρός + S | τὴν ἀρχ. πλ.: »wie vom alten Irrtum« S | τὸν — νόμον Ζ. 20 < S 20 »Denn — « S. 465, 26 < C)

465
Lebens. »Wachet aber nun«, damit ihr vermögend seid, mit das Meer der Unverweslichkeit einzugehen. Daher »bewahret eure Leuchten unverlöscht«, damit ihr eingehet in das ewige Brautgemach!

Und als ich dies gesagt, sprach Euthymius: Mit Eecht, o ihr, so bei mir denkend, wie auch ich, wenn ich von den Höchsten höre—Höchste aber nenne ich die Worte Christi — freue ich mich sehr, wie durch sie belebt werdend, ich bin ehrfürchtig, wie dorthin durch Himmlischen das Auge erstreckend und wie vergessend und scheinend aus der Welt gegangen zu sein.