De Theophania (Fragmenta)
Eusebius of Caesarea
Eusebius. Eusebius Werke, Volume 3, Part 2. Gressmann, Hugo, translator. Leipzig: Hinrichs, 1904.
Er aber hat auch nach all diesen Wintern der Verfolgung und auf dem Gipfel des Unheils Myriaden Männer, die Liehber [sind] eines Lebens der Weisheit, und weibliche Priesterinnen und Scharen von Jungfrauen, die in vollkommener Heiligkeit die ganze Zeit ihres Lebens existieren, durch die Lehre der göttlichen und in der ganzen Welt zusammengebracht.
Enthaltung aber [zu üben] von Speisen und viele Tage [lang] ohne Essen und ohne Wein und mit Lagern auf der Erde willig auszuhalten und die Ausdauer eines festen und kräftigen Lebens mit Besonnenheit wer überredete [dazu] die Weiber und Myriaden von Kindern und Mengen von Männern, sodaß er durch das [Schrift] bewirkte, daß sie den vernünftigen Speisen gegen die leiblichen Speisen eintauschten?
Wer lehrte die barbarischen und ändlichen änner, Weiber, [*](1 παρὸ καὶ κυριακῶν ἠξίωνται τῶν ἐπωνυμιῶν L τῆς ἐπωνυμίας Valesius 3 „oder" Σ L. Zu streichen? 6 δευτέρας . . . . ἀνανεώσεως L] 9 τῴ βίῳ περιόντων L „in der Welt" Σ 10 ὡς L #x003C; Σ 1. ABBREV 11 τὴν παλινῳδίαν L „die Wiedergeburt" Σ 18 1. ABBREV 14 ff. τίς . . . . . μυρίους ἄνδρας γυναικῶν τε ἱερείας . . . . καθ’ ὅλης συνίστη τῆς οἰκουμένης τροφῶν δ’ ( Hkl) ἀποχαῖς ἀσιτίαις τε καὶ ἀνοινίαις πολυημέροις προθυμότατα διακαρτερεῖν ἐγκρατείᾳ τε καὶ ῥώμῃ βίου στερροῦ χρῆσθαι μετὰ σωφροσύνης; τίς γύναια καὶ μυρία πλήθη ἀνδρῶν ἀναπέπεικεν λογικὰς τροφὰς ψυχαῖς λογικαῖς καταλλήλους δι’ ἐνθέων ἀναγνωσμάτων ἀντικαταλλάξασθαι τῶν τοῦ σώματος τροφῶν; L 20 wörtlich, „ohne Essen und mit Lagern auf der Erde (= χαμευνίαις) und Wein" Σ 25 „daß sie ünftige Speisen anstatt der leiblichen Speisen vernünftige Seelen einander “ Σ. Viellelicht ABBREV zu lesen.)
Aber dies wollen wir lassen uud vielmehr auf andere Weise dem, dessen Verstand versteinert ist, auch von solchen Fragen aus nahen, indem wir ihn so fragen: Wohlan, du, laß los ein vernünftiges Wort, bringe eine Frucht hervor, nicht aus törichtem Herzen, sondern aus geistiger und vernünftiger Seele und sprich, indem dir selbst nachsinnst!
Wer anders jemals von denen, die seit Ewigkeit gepriesen wurden, wurde wie der, der von uns Gott genannt wird, durch Prophetenworte von oben her vor Myriaden Zeiten erkannt und vorher verkündigt bei den vor alters gottgeliebten Kindern der Hebräer, die auch den Ort seiner Offenbarung, die Zeit seines Kommens, die Art seines Lebens, seine Kraft, seine Worte und Taten vorher in den göttlichen Schriften beschrieben haben?
Oder wer ist so schnell als Rächer erschienen dessen, was man gegen ihn sich erfrechte, sodaß er auf der Stelle diejenigen, die gegen ihn frevelten das ganze Volk der Juden mit geheimer Kraft bestrafte und ihren könighlichen Ort völlig von Grund aus zerstörte und ihren Tempel zusammen mit seinen Heiligtümen zu Boden stürzte?
Wer hat Vorherverkündigungen über eben diese, die [erwähnten] gottlosen Männer [*](2 vgl. Fragm. Trag. Adesp. 421; Praep. XIII 13 47 15—21 = 2. Bruchstüch der griech. Theoph.) [*](1 παῖδας καὶ οἰκετῶν γένη πλήθη τε μυρία μυρίων ἐθνῶν L „und Myriaden vieler Sklaven der Völker“ Σ. Lies ABBREV aber die Verderbnis ist vielleicht größer 3 „offenbar" L 13 φωνὴν λογικὴν ἀφείς, μὴ καρδίας ψυχῆς δὲ νοερᾶς καὶ λογικῆς καρπὸν προβαλλόμενος, λέγε δή, παρὰ σαυτῷ πολλάκις ἐπισκεψόμενος L „laß los ein vernünftiges Wort nicht Herzen, sondern bringe die Frucht einer geistigen und vernünftigen Seele hervor und sprich bei dir selbst, indem du “ Σ 18 προεκηρύχθη Th. gr. „und bestand und wurde ündigt” Σ 1. ABBREV 23 ὡς ἅμα τῇ κατ’ αὐτοῦ δυσσεβείᾳ τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος ἀοράτῳ δυνάμει μετελθεῖν L 27 προρρήσεις αὐτῶν τε τούτων πέρι τῶν ἀσεβῶν ἀνδρῶν, ἀμφί τε τῆς . . . . ἐκκλησίας καταλλήλους τοῖς πράγμασιν ἀποφθεγξάμενος L „über eben dies" Σ 1. ABBREV)
Dies aber, daß er arme zur Herrschaft änderte und eben diese zu Gesetzgebern und Lehrern der ganzen Menschenwelt machte, wie scheint dir das? Daß er ihnen dann versprach, mit dem Worte sagte und durch die Tat sie zu Menschenfischern machte und so große gab, daß sie sogar Schriften verfaßten diese so bestätigte, daß sie in der ganzen Welt in alle Sprachen der Griechen und Barbaren übersetzt und bei allen Völkern und [daß] man glaubte, die in ihnen geschriebenen Worte seien göttlich?
Wie aber scheint dir, daß er die und seinen Jüngern vorher bezeugte, daß sie bekannten, vor Könige und vor ἡγεμόνες kommen und bestraft werden und die schwersten Qualen ertragen sollten?
Dies aber, daß auch willig machte, dies zu ertragen, und mit den Waffen der Frömmigkeit so tcappnete, daß sie in bezug auf ihre Seelen fester als Diamant Kämpfen gegen ihre Widersacher erschienen, wie sollte [dies] Wort übersteigen?
Und daß er nicht nur denjenigen, die ihm an- sondern auch denjenigen, die von ihnen [die Lehre] empfingen und wiederum auch denjenigen, die [noch] später [Jünger] wurden und den- [*](4 = Matth 2338 5 = Matth 242 6 = Matth 16 18 9 ff. vgl. Matth 418 ff. 20 vgl. Matth 1018 21 ff. vgl. Euseb. Hist. eccles. X 419) [*](2 „offenbar (καταδήλως?) und mit Werken“ Σ. Das ABBREV vor ABBREV streiche 2 πιστὰς ἔδειξε ταύτας τοῖς ἔργοις L „ihre “ Σ. Falsches Explizitum! 9 ἐς ἁλείας μεταγαγεῖν τὴν ἀρχὴν (= „überhaupt") L εἰς τὴν ἀρχὴν Σ 16 μεταβαλλομένας L „aufgenommen wurden" Σ = μεταλαβομένας 21 τὸ δὲ καὶ προθύμως αὐτοὺς ταῦθ’ ὑπομεῖναι παρασκευάσαι εὐσεβείας τε ὅπλοις οὕτω φράξαι, ὡς ἀδάμαντος τὰς ψυχὰς κραταιοτέρους ἐν τοῖς πρὸς τοὺς ἀντιπάλοις ἀγῶσι διαφαίνεσθαι, ποῖον οὐκ ἂν ὑπερβάλοιτο λόγον; L „Und dies aber, ß er sie zubereitete, daß sie willig ertrugen und mit den Waffen der Gerechtigkeit so fest ihre Seele wappneten, daß sie erschienen in wie übersteigt (dies) nicht alle Worte?“ Σ)
Aber wer jemals von den Königen, der so lange Zeit seiner Herrschaft [war], vollendete [dies]? Wer siegte so nach seinem Tode und richtete das Siegeszeichen über sein Feinde auf und unterwarf alle Orter, Plätze und Städte der Griechen mit verborgener Kraft und mit unsichtbarer Rechte seinen Widersacher?
Die Hauptsache aber von all dem Gesagten, der Friede, der durch seine Macht auf der ganzen Erde besorgt wurde, über den wir das Geziemende vorher gesagt haben, welches Lästermaul sollte er nicht stopfen, indem so in der Tat mit seiner Lehre die Liebe und Einheit unter allen Völkern [nebenher] und [indem] durch die Propheten Gottes der Friede der Völker in Welt vorher verkündigt ward und das von ihm in alle Völker Wort.
Aber [zu] klein wäre Ein Tag, um zu versuchen, Beweise der göttlichen Kraft des Logos Gottes, des Erlösers aller, die bis jetzt gesehen werden, zu sammeln und zu zeigen, das niemals und von Ewigkeit her keiner, weder bei Griechen noch bei Barbaren, eine derartige vorzügliche und göttliche Kraft bei jedermann als Erlöser des Alls und eingeborner Logos von allem [stehenden] Gottes verkündigt wird. Was aber rede Menschen, da ja nicht einmal von denen, die bei allen Völkern Götter genannt werden, eine Natur wie diese auf Erden erschienen ist! Oder wer will, möge es zeigen. Es möge [*](6 ff. vgl. Euseb. Hist, eccles. X 4 20 12 vgl. ο. S. 127 Z. 12 ff. 13 vgl. Röm 319) [*](6 ἀλλὰ βασιλέων εἰς τοσοῦτον αἰῶνα τίς πώποτε κρατῶν διετέλεσεν; 10 ἀοράτῳ δυνάμει δυνάμει + Σ καὶ ἀφανεῖ δεξιᾷ L „mit Rechten“ Σ 1. ABBREV 11 l. ABBREV mit HS 14 „Lehre" † τῷ καταβληθέντι ὐπ’ αὐτοῦ τῴ παντὶ κόσμῳ κηρύγματι L. Vielleicht in Σ ausgefallen ἐπιλείψει με . . . . τὰς ἐναργεῖς ἀποδείξεις . . . . τὰς ἐκ τῶν εἰσέτι νῦν ὁρωμένων ὑφ’ ἔν πειρώμενον συνάγειν καὶ συνιστᾶν L „die bis jetzt gezeigt “ Σ 1. ABBREV 22 „noch bei Barbaren" < Lee 1. ABBREV ABBREV mit HS)
Welcher Gott oder Heros hat völlig von Sonnenaufgang bis zu bald so schnell wie der Lauf der Sonne, mit den glänzenden Strahlen seiner Lehre die Erde erhellt und erleuchtet, sodaß auf der ganzen Erde dem Einen Gott Einen und denselben Gottesdienst vollendeten?
Welcher Gott oder Heros hat jemals alle Götter und Heroen der Griechen und Barbaren verdrängt und ein daß keiner von jenen für einen Gott gehalten werde und, mach- er das Gesetz gegeben hatte, sie überzeugt? Als dann aber alle mit ihm kämpften, hat er, obwohl er [nur] Einer war, das entgegenstehende Heer vernichtet und ist besser erschienen als alle Götter und Heroen von Ewigkeit her, sodaß Menschenwelt der eingeborne Logos Gottes von allen Menschen genannt wurde.
Welcher Gott oder Heros hat jemals völlig allen Völkern, die auf dem großen στοιχεῖον der auf Erden und denen im Meere, überliefert, in jeder Woche an dem Tage, der bei den Griechen der Sonntag heißt, ein Fest zu Heiligkeit der Seele und des Leibes und sich zusammen zu vereinigen, und hat sie zubereitet, nicht die Leiber zu mästen, sondern durch die göttliche Lehre zu beleben?
Welcher Heros hat wie der unsrige, als man so mit ihm kämpfte, wider seine Feinde aufgerichtet? Denn sie hörten von Anfang bis zu Ende mit seiner Lehre und mit seinem Volke zu [*](1τίς ἐκ τοῦ παντὸς αἰῶνος ἤκουσέν (ἤκουσται Var.) ποτε θεὸς αἰωνίου ζωῆς οὐρανίου τε βασιλείας μαθήματα παθήμαια παραδεδωκὼς ἀνθρώποις L 2 „und jemals" Σ. Streiche ABBREV | „daß er die Lehren eines ewigen Lebens und himmlischen Reiches, etwas was nicht neu ist" Σ (= οὐ ξένα?) 9 „und bis" streiche ABBREV 10 μόνον οὐχὶ τὸν ἴσον ἡλίῳ διιππεύσας δρόμον L] wörtlich: „eilends und wie die Schnelligkeit des Laufes der Sonne" Σ 11 τὴν (scil. γῆν) ἀφ’ ἡλίου ἀνίσχοντος „die Erde" Σ 14 παραγκωνισάμενος L „bekämpft“ Σ (= 24 τὴν κυριακὴν χρηματίζουσαν ἡμέραν L 26 πιαίνειν L „hören“ Σ 1. ABBREV PSm)
[daß] dies seltsam ist in Wahrheit und das nicht wahrscheinlich ist, und [daß] von Ewigkeit her die Welt Menschen dies Eine Ding [hervor]brachte und einst der in Wahrheit einzige Sohn Gottes denen auf Erden erschien, durch den das ganze Menschengeschlecht den Zugang zur wahren Frömmigkeit vermöge seiner [des Logos] Natur empfing, sodaß fortan in der ganzen welt Plätze [für das Anhören] der Worte und für richt in der göttlichen Lehre bestanden und barbarische und Menschen ihren Sinn zur Friedfertigkeit änderten, sodaß die vernünftige Beschaffenheit ihrer Seele eben seine [des Logos] Tüchtigkeit durch die sie ihren Vater im Himmel, den Erlöser aller, den Logos Gottes, den Allkönig erkannten und eben ihm durch ihn dem, der die Ursache alles Guten ist, die schuldigen Hymnen und Segnungen und die gebührenden Bekenntnisse darbrachten, fortan fromme Hymnen und Bekenntnisse, die zu denen der Engelscharen im Himmel stimmen, auch von den Bewohnern des στοιχεῖον der Erde jeden Tag und jede Nacht geschickt wurden.
Die erlösenden und der Welt helfenden Taten des göttlichen Logos unter den Menschen [waren] also Myriaden andere [Dinge] wie sie, um derentwillen er, [als] er in die Welt der Menschen kam, keineswegs das tat, was seiner Gewohnheit entsprach, er der unkörperlich [ist] und verborgen durch die geht, der eben in Werken, denen im Himmel und denen auf Erden, [*](25—S 141. 6 — 2418—15) [*](1 ὁ δ’ ἀφανὴς ἀφανῶς L 2 τοὺς οἰκείοις αὐτοῖς ἱεροῖς οἴκοις ( „eben durch die heiligen Häuser“) ἐπὶ μέγα δόξης προῆγεν L] 1. ABBREV 6 Hauptsatz Σ] ξένον ἀληθῶς καὶ παράδοξον καὶ ἒν μόνον τὸν βροτὸν ἀνθρώπων ἐνηνοχέναι καὶ τὸ τοῦ Var.) ἀληθῶς παῖδα θεοῦ μόνον ἐξ αἰῶνος ἐπὶ γῆς ὦψαι L . . . καὶ ἒν μόνον ἐξ αἰῶνος τὸν κόσμον ἀνθρώπων ἐνηνοχέναι τὸ ἀληθῶς παῖδα θεοῦ [ ] τοῖς ἐπὶ γῆς ὦφθαι Hkl καὶ ἔν χρῆμα ἐξ αἰῶνος τὸν βίον τῶν ἀνθρώπων ἐνηνοχέναι καί ποτε τὸν μόνον ἀληθῶς παῖδα θεοῦ [ ] nach Σ 16 1. ABBREV mit HS (Druckfehler) 22 1. ABBREV mit HS 28 τὸν ἅπαντα κόσμον ἀφανῶς ἐπιπορευομένῳ L „macht" Σ 1. ABBREV)
Aber da es ersichtlich ist, daß keineswegs Ein [Grund], Gründe vorhanden waren, um derentwillen der Erlöser unter den Menschen veranstaltete, so ist es nötig, [Dingen] auch in kurzem zu sagen, aus welchem Grunde er ein menschliches Gefäß gebrauchte und zu dem Verkehr unter die Und wie sollte sonst die göttliche, verborgene, unsichtbare οὐσία, eben der unleibliche und unkörperliche Verstand, Gottes, den leiblichen Menschen, die in die Tiefe des Bösen eingetaucht waren und im Werden und auf Erden Gott suchten, und anders den Schöpfer der Schöpfung des Alls schauen können oder wollen, — [wie sollte sie sonst] sich in menschlicher Zusammensetzung und Gestalt, die uns bekannt wird wie durch einen Dolmetscher? Denn wie sollten die leiblichen Augen anders das Unkörperliche Gottes sehen? Wie sollte aber die sterbliehe Natur den Verborgenen, Unsichtbaren entdecken, ihn, den sie aus Myriaden Werken nicht erkannt hat? Deswegen also bedurfte er eines sterblichen Instrumentes und eines passenden Hilfs[mittels] für unter den Menschen, weil ihnen dies lieb war. Denn man sagt, daß alle das lieben, was ihnen gleicht. Denn wie der Großkönig Dolmetscher sehr nötig hat, der die Worte des Königs verschieden sind an Gehör [d. h. in der Sprache], und so hat auch der göttliche Logos, der die Seelen im Leibe zu heilen bereit war und sich auf Erden zeigen wollte, ein Medium, gleichsam einen Dolmetscher und ein körperliches Vehikel nötig. Es [*](9—18 = Laus 241 16—22 22—25 = Laus 241 22—25 — Platon Nomoi 716 C 837 Α Lysis 214; Praep. XIII 1316; Jes. Sir. 13 15f.) [*](1 καινοτέρῳ δὲ καὶ τὸν συνήθη παραλλάττοντι τρόπῳ L 4 τἀς πρὸς τοὺς θνητοὺς ὁμιλίας τε καὶ διατριβὰς ὑπῄει L 11 εἰς ἀνθρώπων διατριβὰς παρῄει L 15 „im Werden"] ἐν γενέσει L | καὶ ἐπὶ γῆς κάτω L 25 τὰ ὅμοια γοῦν, φασί, τοῖς ὁμοίοις φίλα L „alles" Σ 27 „die verschieden sind an Gehör“ Σ ist nicht ganz verständlich, da weder ABBREV noch das vermutliche die Sprache bedeutet. Ein πολυήκοος könnte sich nur auf den Dolmetscher ziehen. Man erwartet etwa δήμοις πολυγλώσσοις καὶ πόλεσιν)
So also bot sich der Erlöser aller selbst als hilfreich jedermann dar durch das menschliche Instrument, das er zeigte, indem er wie ein musikalischer Mensch durch die Leier seine Weisheit zeigen will. Ein griechischer Mythus aber lehrt, daß seinem Gesange allerlei Tiere bezauberte und den Grimm der Wilden besänftigte, indem die Saiten an dem Instrument mit dem wurden, und dies wird in der Schar der Griechen besungen und geglaubt, daß eine seelenlose Leier die Tiere bändigte und [dab] sogar Bäume und Eichen umänderte das, was der Musik ähnlich der allweise und ganz vorzügliche Logos Gottes den Seelen die in mannigfaches Lnheil verstrickt waren, allerlei Heilungen, ergriff das musikalische Instrument, das Werk seiner Weisheit, den Menschen mit Händen und stimmte durch ihn Gesünge und Besehwürungen für die vernünftigen, aber nicht für heilte jede wilde Sitte der Griechen und der Barbaren und die rohen und tierischen Leidenschaften der Seelen mit den Heilmitteln göttlicher Lehre und zeigte den kranken Seelen, die Gott im Werden und in den Körpern suchen, wie ein vorzüglicher Arzt durch ein ihnen verwandtes und Hilfs[mittel] Gott im Menschen. Und ferner kümmerte er sich um die Leiber nicht weniger als um die Seelen und bereitete für die leiblichen Augen der Menschen das, was er durch zu sehen: staunenswerte Wunder und göttliche Zeichen dem leiblichen Ohre aber ferner verkündete er die Lehren durch Zunge und Fleisch, alles dies aber vollendete er durch den Leib, den er trug, wie durch einen Dolmetscher für diejenigen, die nicht anders so seine Gottheit wahrnehmen können. Dies aber wurde verrichtet nach dem Willen seines Vaters, indem er selbst wiederum, ohne ὕλη und ohne Körper blieb, wie er [auch] vordem bei seinem Vater war, ohne daß er in seinem und ohne daß [etwas] von seiner Xatur vernichtet ward und [*](3—6 = Dein. IV 13 3.4 19—21 = Dem. IV 135—10) [*](8 ἐν ὀργάνῳ πλήκτρῳ κρουομένων χορδῶν L „durch das befestigte (= πηκτῷ) Instrument, indem die Saiten an ihm geschlagen wurden" Σ 12 „ganz vorzügliche“ (= πανάρετος?) Σ παναρμόνιος L 14 μουσικὸν ὄργανον χερσὶ λαβών, αὐτοῦ ποίημα σοφίας, τὸν ἄνθρωπον, ᾠδὰς καὶ ἐπῳδάς . . . . ἀνεκρούετο L „und den Menschen, die Gesänge und BEschwörungen . . . stimmte er “ Σ ABBREV vor ABBREV statt vor ABBREV 26 διὰ γλώττης καὶ σαρκὸς] 1. ABBREV)
So verrichtete also der eingeborene Logos Gottes, der sich eines menschlichen Instrumentes bediente und einen Dolmetscher seiner selbst aufstellte, alles für die Heilung der Menschen nach seines Vaters, indem er ohne ὕλη und ohne Körper blieb, wie er vor- bei dem Vater war und durch einen Menschen Gott den Menschen zeigte in gewaltigen Taten und staunenswerten Werken mit göttlicher Kraft, und durch wahre Weisheit säte er die Lehre und lehrte Verwandtes in nicht geringerem Maße als was er handelte, in nicht geringerem Maße als was er lehrte. Die Lehre des Lebens aber überlieferte und die Worte des Lichtes warf er keineswegs auf ein Blatt Papier noch auf vergängliche Tierfelle, sondern in die Jünger verzeichnete er wie auf geistige Tafeln die Lehre von Gottes. In seiner ganzen Lehre über die Sache des Himmels wurden verborgene, niemals gehörte Worte überliefert und die Erinnerung an das Leben bei Gott und an den himmlischen Vater der auf Erden gottliebenden Seelen, den er auch im Gebet sie anstachelte, anzurufen und zu sagen: „Unser Vater im Himmel", und die Einsicht in ihre Art droben [im Himmel] ward überliefert durch das, was er lehrte, damit sie es verständen. Wenn du aber liebst, auch an der Theorie dieser Diuge teilzuhaben, so [ist] reichlich [Gelegenheit], dich dem Hören der [*](33 = Matth 69) [*](6 διδασκαλίαις ἐνθέοις ὄνω πρὸς τὸν ὑπερουράνιον τόπον τὰς ψυχὰς παρασκευάζεσθαι προαγούσαις L)