Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Wehe denen, welche Gottlosigkeiten begehen und Lügenreden loben und verherrlichen; ihr werdet zu Grunde gehen und kein gutes Leben haben.

Wehe denen, welche die Worte der Warheit verkehren das ewige Gesetz übertreten, und sich selbst zu dem machen, was sie (vordem) nicht waren, zu Sündern; auf Erden sollen sie niedergetreten warden.

In jenen Tagen macht euch bereit, ihr Gerechten, eure Gebete ins Gedächtnis zu bringen, und legt sie als Zeugnis den Engeln vor, dass sie die Sünde der Súnder dem Höchsten zur Erinnerung vorlegen.

Und in jenen Tagen warden die Völker in Aufruhr kommnen, und die Geschlechter der Völker warden sich erheben am Tage des Verderbens.

Und in jenen Tagen warden die, welche in Not sind, hingehen und ihre Kinder zerreissen und sie von sich werfen; ihre Kinder wrden ihnen entgleiten, und während sie an der [*](2 »kennt ihr nicht« M, »seht ihr nicht« Q, »hört ihr nicht« T, II | 9 »unser Herr« M, II | 16 gegraben warden] »zu sehen sein« GGaQ | 20 das andere vergesse] »die Thorheit nicht vergesse« II | 22 »Wehe euch« GMQT, dann aber folgen Verba in der 3. Person; dieselbe Erscheinung wiederholt sich V. 2 bei den HSS II | 28 »ihr habt sie vorgelegt« II | 31 sich erheben (jetnase’û)] » erheben« (jenase’û) GGaQ vielleicht nur Flüchtigkeit; »wrden ihr Antlitz nicht erheben« M | 33/34 »ihre Kinder von sich werfen« II.)

131
Brust liegen, warden sie ihre Kleinen dahinwerfen und wrden nicht zu ihnen zurückkehren und sich nicht ihrer Lieben erbarmen.

Abermals schwöre ich euch Sündern, dass die Sünde reif ist für den Tag unaufhörlichen Blutvergiessens.

Und sie warden Steine anbeten, und andere warden Bilder von Gold und Silber, Holz und Thon bilden, und andere warden böse Geister und Dämonen und allerlei Idole anbeten [und das] im Unverstand, aber es wird keine Hilfe von ihnen zu Erlangen sein.

Und sie warden in Gottlosigkeit versinken wegen der Thorheit ihres Herzens, und ihre Augen warden geblendet sein durch die Furcht ihres Herzens und die Gesaichte ihrer Träume.

Durch sie warden sie gottlos und voll Furcht warden, den alle ihre Werke thun sie in Lüge und beten Steine an; so wrden sie in einem Augenblick umkommen.

Selig sind in jenen Tagen alle diejenigen, welche die Worte der WEisheit annehmen und verstehen und den Wegen des Höchsten folgen sind mit den Gottlosen, den sie warden gerettet warden.

Wehe euch, die ihr die Bosheit bis zu eurem Nächsten ausdehnt, ihr werdet in der Hölle getötet warden.

Wehe euch, die ihr ein falsches und betrügerisches Mass führt und auf Erden Erbitterung hervorruft, den dadurch wird es mit ihnen ein Ende nehmen.

Wehe euch, die ihr eure Häuser mit der Fronarbeit anderer baut, und deren Baumaterial keinen Frieden haben!

Wehe denen, die das Mass und das ewige Erbteil ihrer Väter verwerfen und deren Seels den Götzen folgt; sie warden keine Ruhe hanen.

Wehe denen, welche Ungerechtigkeit begehen und die Gewalttätigkeit unterstützen und ihren Nächsten töten bis auf den Tag des grossen Gerichts.

Denn er wird eure Herrlichkeit zu Boden stürzen und Kummer in euer Herz bringen, und er wird seinen [*](Cap. 99, 6. 7 vgl. Tertullianus de idolol. IV, 22–28: Et rursus juro vobis peccatores, quod in diem sanguinis perditionis tristitia (Var. paenitentia) parata est. qui servitis lapidibus et qui imagines facitis aureas et argenteas et ligneas et lapideas et fictiles et servitis phantasmatibus et daemoniis et spiritibus infamibus (HSS infamis) et omnibus erroribus non secundum scientiam, nullum ab iis invernietis auxilium. 1 »ihre Kleinen« < II | 6 böse] »unreine« II | 7 und im Unverstand = non secundum scientiam Tert.] »und in Götzentempeln« M (noch mit î »nicht«), II & FHJLNO | 15 »der Gerechtigkeit« U, II | 17 ausdehnt (tesafehewâ)] »Böses erhofft für« (tessaffawewâ oder tessefawewâ?) Ga, aber mit grammat. unrichtiger Form 18 »betrügerisch« <> Ga | Mass (masfarta)] »den Grund (masarrata) der Sünde und des Betruges legt« T, II; »Strafe« (maqsafta) M | Erbitterung hervorruft (jâmarenû)] »ratet« (jâmakerû) Ga — nicht »versucht« (Charles, Beer), das müsste jâmêkerû heissen, zudem fehlt das Objekt und der Zusatz »auf Erden« ist überflüssig — »kennt« (jâ’amerû) GQ. Sollte das ein Schreibfehler für jâ’êmerû »kennen elhrt« sein? 24 »ihre Seele . . . folgen lassen« II.)

132
Zorn erregen, und dessen Hauch wird euch all emit dem Schwert umbringen; und all die Gerechten und Heiligen warden eurer Sünde gedenken.