Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Und alle, die oben im Himmel sind, empfingen Befehl und Macht, ein Wort und ein Licht wie Feuer.

Und sie priesen jenen mit dem ersten Laut (?) und erhoben und lobten ihn mit Weisheit, und sie waren (selbst) weise in der Rede und in dem Geiste des Lebens.

Und der Herr der Geister hat seinen Auserwählten auf den Thron der Herrlichkeit gesetzt, und er wird alle Werke der Heiligen oben im Himmel rich ten und ihre Thaten werden auf der Wage gewogen werden.

Und wenn er sein Antlitz erheben wird, um ihre verborgenen Wege nachder Rede des Namens des Herrn der Geister, und ihren Pfad nach dem Wege der gerechten Grerichte des Herrn der Geister zu richten, da werden sie alle mit einer Stimme reden und preisen, rühmen, erheben und heiligen den Namen des Herrn der Geister.

Und es wird rufen das ganze Heer der Himmel, und alle Heiligen droben, und das Heer Gottes, die Cherubim, Seraphim und Ophanim und alle Engel der Macht und alle Engel der Herrschaften nnd der Auserwählte nnd die anderen Mächte, welche auf dem Festland <und> über dem Wasser sind,

werden an jenem Tage eine Stimme erheben und preisen, rühmen und erheben im Geiste des Glaubens und im Geiste der Weisheit und im (Geiste der) [*](1 »und er sprach — messen« < Q, ΕΥ | »sie sind gegangen« < MU, D | 1/3 »um zu messen die Masse der Gerechten, und die Schnüre der Gerechten bringen sie . . .« U | 2/3 »Diese (sind da), um die Masse . . . zu messen, und die Schnüre... bringen sie« Q | 3 » Masse der gerechten Väter« Μ | »zu den Gerechten« < Μ, II & die Lond. Mss. excl. Ν | 7 »das Wort der Gerechtigkeit« II j 8 verschlungen] + »und welche von den Schatzkammern (mazâgebt, vielleicht Fehler für ‘anâbert Ungeheuern) verschlungen worden sind« GM | 13 »eine Macht« BCY | 14 Feuer] + »ist ihnen gegeben worden« BCV | 1 7 »seiner Herrlichkeit« II | 19 »wird man wägen« G, doch vielleicht ist jedalewû nur Schreibfehler für jeddalawû; »wird er wägen« Τ1, II | 22 »des höchsten Gottes« II | 23 heiligen] »loben« II | 25 »alle Heiligen» < Q | »vom Heere« Μ | 29 »und erheben« < GM; rühmen] + »loben« II.)

81
Geduld, im Geiste der Barmherzigkeit und im Geiste des Rechtes und des Friedens und im Geiste der Güte und werden alle mit einer Stimme rufen: »Gepriesen sei er, und gepriesen sei der Name des Herrn der Geister immerdar und bis in Ewigkeit!«

Es werden ihn preisen alle, die nicht schlafen, oben im Himmel, es werden ihn preisen alle Heiligen, die im Himmel sind, und alle Auserwählten, die im Garten des Leben wohnen, und jeder Geist des Lichtes, der zu preisen, zu rühmen, zu erheben und zu heiligen vermag deinen gepriesenen Namen, und alles Fleisch, das deinen Namen uberschwenglich riihmen und preisen wird in alle Ewigkeit.

Denn gross ist die Barmherzigkeit des Herrn der Geister, und er ist langmütig; und alle seine Werke und den ganzen Umfang seiner Werke hat er den Gerechten und Auserwahlten offenbart im Namen des Herrn der Geister.

Und also gebot der Herr den Königen, den Mächtigen und Hohen und denen, die die Erde bewohnen, und sprach: »Öffnet eure Augen und erhebt eure Horner, wenn ihr den Auserwahlten zu erkennen vermöget.«

Und der Herr der Geister sass auf dem Throne seiner Herrlichkeit, und der Geist der Gerechtigkeit wurde über ihn (den Auserwählten) ausgegossen: und die Rede seines Mundes tötet alle Sunder, und alle Ungerechten werden vor seinem Antlitz vernichtet.

An jenem Tage werden alle Könige und Machtigen und Hohen und die, welche die Erde besitzen, aufstehen und sie werden ihn sehen und erkennen, dass er auf dem Throne seiner Herrlichkeit sitzt, und Gerechtigkeit vor ihm gerichtet wird, und ein unnutzes Wort vor ihm nicht gesprochen wird.

Da wird Schmerz iiber sie kommen, wie (über) ein Weib, das in den Wehen liegt und Not hat zu gebären, wenn ihr Kind in den Muttermund tritt, und es ihr hart ankommt, zu gebaren.