Civil Wars

Appianus of Alexandria

Appianus. The Roman history of Appian of Alexandria, Volume 2: The Civil Wars. White, Horace, translator. New York: The Macmillan Company. London: Macmillan and Co. Ltd. 1899.

To the tribunes who had thus spoken Antony made the following reply: "What friendship and zeal I had for Cæsar while he lived, what dangers I braved in his service, you, who have been my fellow-soldiers and the sharers in those events, know full well. What favors he showed me, what honors he continually bestowed upon me, it does not become me to say. The murderers, too, were acquainted with these facts. They conspired to kill me with Cæsar because they knew that if I were living they could not compass their designs. Whoever dissuaded them from that purpose did so not from regard for my safety, but to preserve the appearance of tyrannicide, so that they might not seem to be killing a number of persons as enemies, but only one as a despot. Who, then, will believe that I have no care for Cæsar, who was my benefactor, that I prefer his enemies, and that I willingly condone his murder at the hands of those who conspired against me also, as the young Cæsar imagines? Whence came their amnesty, whence their preferment? For he wishes to charge these things upon me instead of the Senate. Learn from me how they came about.

" When Cæsar was suddenly slain in the senate-house fear fell upon me most of all by reason of my friendship for him and my ignorance of the facts, as I knew not the particulars of the conspiracy nor against whom it was designed. The people were terror-stricken. The murderers with their gladiators took possession of the Capitol and shut themselves up in it. The Senate was on their side, just as it now is more openly, and was about to vote rewards to them as tyrannicides. If Cæsar were declared a tyrant then might we all have perished as the friends of a tyrant. In the midst of such confusion, anxiety, and fear, when it would not have been surprising if I had been at a loss what to do, you will find, if you examine, that where courage was needed I was boldest and where artifice was required I was most crafty. The first thing to be done, because it embraced everything else, was to prevent the voting of rewards to the conspirators. This I accomplished against the strong opposition of the Senate and of the murderers, with unfailing courage and in the face of danger, because I then believed that we of Cæsar's party could be safe only in case Cæsar were not declared a tyrant. But when I saw our enemies, and the Senate itself, plunged in the same fear (lest, if Cæsar were not decreed a tyrant, they themselves should be convicted of murder), and making their fight, for this reason, I yielded and granted amnesty instead of rewards to the murderers, in order to gain what I wanted in exchange. What did I want and how important was it? That Cæsar's name should not be blotted out was the dearest wish of all to me, that his property should not be confiscated, that the adoption on which this young man prides himself should not be annulled, that the will should not be declared invalid, that his body should have a royal funeral, that the immortal honors previously decreed to him should be fulfilled, that all his acts should be confirmed, and that his son, and we his friends, both generals and soldiers, should remain in perfect safety and enjoy a life of honor instead of ignominy.

" Think you that I asked few or small things from the Senate in exchange for the amnesty, or that the Senate would have made these concessions without the amnesty? If this exchange had been made in all sincerity it would have been a fair bargain to actually spare the murderers for the sake of Cæsar's immortal glory and our complete security, but in fact I did it not with that intention, but in order to gain time.[*](a)ll' a)natiqe/menos th\n di/khn, literally, " postponing their punishment.") Accordingly, as soon as I had obtained what I wanted from the Senate, and the murderers were freed from anxiety, I took fresh courage and undermined the amnesty, not by votes, not by decrees (for that was impossible), but by working on the people imperceptibly. I brought Cæsar's body into the forum under pretence of burial, I laid bare his wounds, I showed the number of them and his clothing all bloody and slashed by the knives. In public speech I dwelt on his bravery and his services to the common people in pathetic terms, weeping for him as slain and invoking him as a god. These acts and words of mine stirred up the people, kindled a fire in spite of the amnesty, sent them against the houses of our enemies, and drove the murderers from the city. How much the Senate was thwarted and grieved by this was presently shown when they blamed me for exciting the people and sent the murderers away to take command of provinces, Brutus and Cassius to Syria and Macedonia, which were provided with great armies, telling them to hasten before the appointed time, under pretence of looking after the corn supply.[*](It has already been shown that this is inexact as to time.) And now another and still greater fear took possession of me (as I had no military force of my own anywhere), lest we should be exposed without arms to the assaults of so many armed men. I suspected my colleague also because he was always at variance with me. He had pretended to be in the conspiracy against Cæsar and he had proposed that the day of the murder should be celebrated as the birthday of the republic.

" While I was at a loss what to do, desiring to disarm our enemies and to arm ourselves instead, I put Amatius to death and recalled Sextus Pompeius in order to entrap the Senate again and bring it over to my side. But as even then I had no confidence in it I persuaded Dolabella to ask for the province of Syria, not from the Senate, but from the people by a law, and I favored his petition so that he should become an enemy instead of a friend of the murderers, and so that the senators should be ashamed to refuse me Macedonia afterwards. Still, the Senate would not have assigned Macedonia to me, even after Dolabella had been provided for, by reason of the army belonging to it, if I had not previously transferred the army to Dolabella, as the war against the Parthians fell to the lot of the one governing Syria. But they would not have taken Macedonia and Syria away from Brutus and Cassius unless other provinces had been obtained for them to ensure their safety. When it became necessary to make them a recompense, look at the quid pro quo that was given to them -- Cyrene and Crete, devoid of troops, provinces which even our enemies despise as not sufficient for their safety; and they are now trying to seize by force those that were taken from them. Thus in fact was the army transferred from our enemies to Dolabella by artifice, by stratagem, by exchange; for when there was no way to gain our end openly by arms we had necessarily to have recourse to the laws.

"After these events our enemies had raised another army and it became needful for me to have the one in Macedonia; but I was in want of a pretext. A rumor gained currency that the Getæ were ravaging Macedonia. This was disbelieved, and while messengers were sent to make inquiry I brought forward the decree about the dictatorship, providing that it should not be lawful to speak of it, to vote for it, or to accept it if offered. The senators were particularly taken with this proposal and they gave me the army. Then for the first time I considered myself on an equality with my enemies, not merely with the open ones [as Octavius thinks],[*](w(s oi)/etai *kai=sar. I have placed these words in brackets because they have no relevancy to the context. Nauck thinks they should be erased.) but with the more numerous and powerful ones who still choose to remain secret. When I had accomplished these plans there remained one of the murderers on my flank, Decimus Brutus, who governed a conveniently placed province with a large army, whom I, knowing him to be bolder than the rest, have deprived of Cisalpine Gaul, by promising, in order to keep up appearances with the Senate, to give him in exchange Macedonia,[*](e)s eu)pre/peian e)/ti th=s boulh=s *makedoni/an u(pisxnou/menos a)ntidw/sein. These words are troublesome. The substitution of e)pi/ for e)/ti was suggested by Musgrave, and this change has been followed in the translation.) when it has lost its army. The Senate was indignant, for it now perceived the stratagem, and you know what kind of letters, and how many, they are writing to Decimus, and how they are inciting my successors in the consulship. I decided to take a bolder course and ask the people for this province by a law, instead of asking the Senate, and I brought my army from Macedonia to Brundusium so that I might use it in emergencies. And, with the help of the gods, we will use it as may be needful.

"Thus have we changed from the great fear that formerly beset us to a state of entire safety for ourselves, where we can boldly face our foes. When these facts became known the multitude showed their zeal against our enemies. You see how the latter regret the decrees that have been passed and what a fight they are making to deprive me of the Gallic province which has already been given to me. You know what they have written to Decimus and how they are urging my successors in the consulship to get the law relating to this province changed. But with the help of our country's gods, and with pious intent, and by means of your valor, with which Cæsar also conquered, we will avenge him, devoting to that purpose our powers of body and of mind.[*](tw=| te sw/mati e)pecio/ntes, kai\ th=| gnw/mh| bohqou=ntes, "attacking with the body and helping with the mind." Nauck would erase the word bohqou=ntes. It would certainly not be missed.) While these events were in progress, fellow-soldiers, I preferred that they should not be talked of; now that they are accomplished I have laid them before you, whom I shall make the sharers of my deeds and my counsels in every particular hereafter. Communicate to others, if there are any, who do not see them in the same light -- excepting only Octavius, who behaves ungratefully toward us."[*](That this speech was composed by Appian and put in the mouth of Antony there is little room to doubt. It contains errors as to dates and as to the order of events which Antony could not have made.)