Isaias

Septuaginta

Septuaginta. The Book of Isaiah According to the Septuagint (Codex Alexandrinus). Ottley, Richard, Rusden, editor. Cambridge: C.J. Clay and Sons, 1904.

4 And thou shalt say to him, Take heed, that thou be quiet and fear thou not, neither let thy soul be faint, at these two logs of smoking firehrands; for when the anger of my wrath is come, I will heal again.

5 And (as for) the son of Aram and the son of Remaliah, because they have counselled evil counsel concerning thee, saying, ἢ 6 We will go up against Judah, and let us talk with them, and turn them away to us, and we will make king over them the son of Tabeal:

7 Thus saith the Lord of Hosts, This counsel shall not abide, neither shall it be.

8 But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; but yet within threescore and five years shall the kingdom of Ephraim fail from (being) a people.

9 And the head of Ephraim is. Samaria, and the head of Samaria is ’s son: and if ye trust not, neither shall ye understand.

10 And the Lord spake unto Ahaz, saying, rr Ask thee a sign from the Lord thy God, (down) to the depth or (up) to the height.

[*](3. Α reads ‘brother.’ unsupported, for ‘son.’)[*](5. ‘concerning thee. ’: B omits. Some MSS. have ‘against against thee’: some insert ‘Ephraim and the son of Remaliah’ as subject to ‘have selled.’)[*](6. ‘judab.’ Α reads ‘Edom’ by clerical error, Ἰδουμ. for Ἰουδ(αιαν) cf. xliv. 26 B, the converse error in Am. i. 9, 11. Β has ‘we will ’ king of ’ ℵBQ. fin. The discrepancy with the Heb. was noticed in ancient times: Ο. L. ’ Tertullian and Cyprian have ‘neque intelligetis’; Jerome (Vulgate) ‘non Augustine remarks on the divergence.)
89

12 And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.

13 And he said, Hear ye now, house of David; is it a small thing for you to provoke men, and how are ye provoking the Lord?

14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Immanuel.

15 Butter and honey shall he eat; before he learn to prefer evil, he shall choose out what is good:

16 For before the child learn good or bad, (he resisteth wickedness to choose out what is good,) the land which thou fearest shall be abandoned from before them.

17 But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy ’s house, days that have not yet come since the day when he tdok away Ephraim from Judah; the king of the Assyrians.

18 And it shall be in that day, the Lord shall hiss to the flies, that which ’ over a part of the river of Egypt, and to the bee which is in the land of the Assyrians.

19 And they shall all come, and shall rest in the valleys of the land, and in the holes of the rocks, and into the caverns, and into every cleft, and upon every tree.

[*](13. ‘provoke’: Gr. phrase suggests ‘give’ trouble’ or ‘offer battle.’)[*](14. ‘the Lord shall give you youselves...’ A (altered?) ‘thou shalt (so ΑΒ, Aq. Theod. Symm.): ‘she (?) shall call’ ℵ: ‘ye shall call’ Q. cf. Matt. i. 23.)[*](15. The text of ver. 15, 16 is apparently confused. Text here AQ. 17 cursives sives and ℵca, cb; ℵ*B have ‘to choose out.’ On ‘to prefer,’ see Introd.)[*](16. ℵ* omits the parenthesis. For πονηρίᾳ two cursives (93, 305) read πονηρίαν. The O.L. has ‘non credit ’ with variants (see Hatch. Essay: in Bibl. δὲ, W. p. 198): Augustine has ‘contemnet malitiam.’ ἀπειθεῖ should be an infin.; Wolf suggested ἀπωθεῖν πονηρίαν. The verse would thin run, ‘For before the child learn good or bad, (so as) to reject evil, choose out what is good’ &c. ‘from before the two ’ all MSS.)[*](18. The rel. does not agree, in the principal 3158., with ‘flies’; but there are many variants.)[*](19. B omits ‘and shall rest’: also ‘and upon every tree.’)
91

20 In that day shall theLord shave with the razor that is great and drunken, which is beyond the river of the king of the Assyrians; the head, and the hair of the feet, and the beard shall he take away.

21 And it shall be in that day, a man shall nourish a heifer of kine, and two sheep:

22 And it shall be, from their giving very much milk, butter and honey shall everyone eat, that is left upon the land.

23 And it shall be, in that day, every place, wheresoever there be a thousand vines at a thousand Shekels, they shall be for barren land and thorn.

24 With arrow and bow shall they enter there; for barren and thorn shall all the land be;

25 And every mountain shall be deeply ploughed; and fear shall not come thither; for from the barren land and thorn it shall be for the feeding of a sheep, and the treading of an ox.