Supplices
Aeschylus
Aeschylus, Volume 1. Smyth, Herbert Weir, translator. London; New York: William Heinemann; G.P. Putnam's Sons, 1922.
- May Zeus who guards suppliants look graciously upon our company, which boarded a ship and put to sea from the outlets of the fine sand of the Nile. For we have fled Zeus’ land[*](Or the land divine (δῖαν with M). But see l. 558.)
- whose pastures border Syria, and are fugitives, not because of some public decree pronounced against blood crime, but because of our own act to escape the suit of man, since we abhor as impious all marriage with the sons of Aegyptus.
- It was Danaus, our father, adviser and leader, who, considering well our course, decided, as the best of all possible evils, that we flee with all speed over the waves of the sea
- and find a haven on Argos’ shore. For from there descends our race , sprung from the caress and breath of Zeus on the gnat-tormented heifer. To what kinder land than this
- could we come with these wool-wreathed branches in our hands, sole weapons of the suppliant? O realm, O land, and clear water; gods on high and earth-bound powers, grievous in your vengeance,
- which inhabit the tomb; and you, Zeus the Savior, invoked third[*](With reference to the order of invocation in libations: 1. Olympian Zeus; 2. the Heroes, cp. l. 25; 3. Zeus the Saviour. Cp. Frag. 55.), the guardian of the habitations of righteous men: receive as suppliants this band of women with the compassionate spirit of the land. But
- the thronging swarm of violent men born of Aegyptus, should they set foot upon this marshy land, drive them seaward—and with them their swift ship—and there may they encounter a cruel sea with thunder, lightning, and rain-charged winds,
- and perish by the tempest’s buffeting blasts, if they ever lay their hands on us, their cousins, and mount unwilling beds from which Right holds them aloof.
- And now I invoke, as our champion from beyond the sea, the calf born of Zeus, the offspring of the flower-grazing cow, our ancestress,
- the caress of Zeus’ breath. The appointed period confirmed itself in a name suited to the event—Epaphus[*](Epaphus signifies touch, caress. See l. 315.), to whom she gave birth.
- To him I cry for help.
- And now in the region wherein our first mother pastured, by recounting the story of her distress of long ago, I shall now set forth reliable proofs to the inhabitants of the land;
- and other evidence, though unexpected, will yet appear. Men will come to know the truth as my tale proceeds.
- Now if by chance there be some neighbor in the land who knows the song of birds,
- when our complaint greets his ear, he will fancy that he hears the voice of Metis, Tereus’ piteous wife, the hawk-chased nightingale.
- For she, constrained to leave her green leaves, laments pitifully her accustomed haunts,
- and composes the tale of her own child’s doom—how he perished, destroyed by her own hand, victim of the wrath of an unnatural mother.
- Even so I, indulging my grief in Ionian strains,
- pain my tender face summered by Nile’s sun and my heart unexercised in tears; and I gather the flowers of grief, anxious whether there is any friendly kinsman here to champion our band
- which has fled from the haze-shrouded land.