Quomodo historia conscribenda sit
Lucian of Samosata
Lucian, Vol. 6. Kilburn, K., translator. London: William Heinemann, Ltd.; Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.
And where, my dear Philo, are we to put those who use poetic words in their history, who say “The siege-engine whirled, the wall fell with a big thud,” and again in another part of this fine work, “Edessa thus was girt with the crash of arms and all was clangour and alarum,” and “the general mused how best to attack the wall.” [*](These writers use words with a poetical tradition from Homer, Hesiod and other poets.) Then in the middle of this sort of thing he stuffed a lot of words that were cheap, vulgar, and mean—“the prefect sent His Majesty a despatch” and “the soldiers got themselves the necessaries” and “by now they’d had their baths and were hanging about” and so on. It’s as if a tragic actor had mounted a high buskin on one foot and had a sandal tied under the other.
Again, you may see others writing introductions that are brilliant, dramatic, and excessively long, so that you expect what follows to be marvellous to hear, but for the body of their history they bring on something so tiny and so undistinguished that it resembles
Yet we can put up with all these things as far as they are faults of expression and arrangement of material; but to misplace localities even, not just by parasangs but by whole days’ marches, what fineness of style does that resemble? One man, for example, who had never met a Syrian nor even heard as they say “barber-shop gossip” about such things, assembled his facts so carelessly that when speaking of Europus he said: “Europus is situated in Mesopotamia, two days’ journey from the Euphrates; it was colonised