Toxaris vel amicitia
Lucian of Samosata
Lucian, Vol. 5. Harmon, A. M., editor. London: William Heinemann, Ltd.; Cambridge, MA: Harvard University Press, 1936.
This occurrence heartened all the Scythians, and they no longer thought themselves beaten, seeing
What similar deed, Mnesippus, could you mention, even if you were allowed to enumerate ten more instances over and above your five, unsupported by oath, if you liked, so that you might adorn them with plenty of fiction? Then too, I have told you the naked facts; but if you were describing anyone like that, I know very well how many embellishments you would intersperse in the story, telling how Dandamis pleaded, how he was blinded, what he said, how he returned, how he was received with laudation by the Scythians, and other matters such as you Greeks are in the habit of manufacturing to gratify your hearers.
But let me tell you about another man equally honoured, Belitta, cousin of that same Amizoces. He saw that his friend Basthes had been dragged off his horse by a lion (it chanced that they were hunting together), and already the lion, lying upon him, had fastened upon his throat and was tearing him
The third friendship of which I shall tell you, Mnesippus, is that of Macentes, Lonchates, and Arsacomas. This Arsacomas fell in love with Mazaea, the daughter of Leucanor, who had become king in Bosporus,[*](History knows no king of Bosporus named Leucanor, nor any Eubiotus, set down below as his illegitimate brother and successor (§ 51). In a fragment of a Greek romance, however, of which the plot is laid in Scythia (Papiri della Societa Italiana, VIII, 981) there is a character, evidently a ruler, named Eubiotus, and Rostovtzeff points to this as evidence that Lucian’s tale, itself a miniature romance, is drawn. from some historical novel (Skythien und der Bosporus, p. 98). I have noted in it several passages which seem to be abridgements of a more detailed story. ) when he was there on a mission regarding the tribute which is regularly paid us by the people of Bosporus but at that time was more than two months overdue. Well, at the banquet he caught sight of Mazaea, a tall and beautiful girl, instantly fell in love with her and was hard hit. The matter of the contributions had been settled
Many, therefore, in accordance with this usage had poured their libation, made their request, and enumerated their kingdoms and treasures. Then, last of all, Arsacomas asked for the cup. He did not make libation, for it is not our custom to pour out our wine; on the contrary, we hold that to be an offence to the god. Instead, he drank it out at a single draught, and said: “O King, give me your daughter Mazaea for my wife, since I am a much better match than these men, at least in point of wealth and property.”” Leucanor was surprised, for he knew that Arsacomas was poor and just an ordinary Scythian, and he asked: “How many cattle and how many wagons have you, Arsacomas, since they constitute the wealth of your people?” “Why,’ said he, “I own no wagons or herds, but I have two noble friends, such as no other Scythian has.”
Well, at the time they laughed at him on account of this remark and ignored him, thinking that he was drunk; Adyrmachus was preferred, and in the morning was to take away his bride along Lake Maeotis to the Machlyans.
But Arsacomas returned home and informed his friends how he had been dishonoured by the king and laughed at in the banquet because he was considered poor. “And yet,” said he, “I told him what riches I possess in you two, Lonchates and Macentes, and that your devotion was better and more lasting than sovereignty over the people of Bosporus. But in spite of my saying this, he ridiculed and contemned us, and gave the maiden to Adyrmachus the Machlyan to take away, because he was said to own ten golden goblets, eighty four-bunk wagons, and many sheep and cattle. So far above brave men did he value great flocks and herds, artistic drinking-cups, and heavy wagons.
“Now for my part, my friends, I am doubly distressed, for not only do I love Mazaea but this insult in the presence of so many men has affected me deeply. And I think that you also have been equally injured, for a third of the disgrace belonged to each of us, since we live in the understanding that from the time when we came together we have been but as one man, distressed by the same things, pleased by the same things.” “Not only that,” Lonchates added, “but each of us is completely disgraced in your suffering such treatment.”
“How, then, shall we handle the situation?” said Macentes. “Let us divide the task between
Our custom in the matter of the hide is as follows. When a man who has been wronged by another wishes to avenge himself but sees that by himself he is not strong enough, he sacrifices a bull, cuts up and cooks the meat, spreads the hide out on the ground, and sits on it, with his hands held behind his back like a man bound by the elbows. That is our strongest appeal for aid. The meat of the bull is served up, and as the man’s kinsmen and all else who wish approach, each takes a portion of it, and then, setting his right foot upon the hide, makes a pledge according to his ability, one that he will furnish five horsemen to serve without rations or pay, another ten, another still more, another foot-soldiers, heavy-
Arsacomas, then, was thus engaged; and he raised some five thousand horse and twenty thousand foot, heavy-armed and light-armed together.
Lonchates in the meantime entered Bosporus unrecognised, approached the king while he was attending to a matter of government, and said that he came with a message from the Scythian commonwealth, but also in his private capacity brought him important news. When he was bidden to speak, he said: ‘The Scythians make one of their ordinary, every-da’ requests, that your herdsmen shall not encroac upon the plain but shall graze only as far as the stony ground; and they say that the cattle-lifters whom you charge with overrunning your country are not sent out by order of the state but steal for profit, each on his own account; if any one of them should be captured, you have full authority to punish him. That is their message.
But on my own part, I give you notice that a great attack upon you is about to be made by Arsacomas, the son of
“I myself,” said Leucanor, “had heard that a force was being raised on the hide, but did not know that it is being formed against us or that Arsacomas is the organiser of it.” “Why,” said Lonchates, “the preparations are directed at youin person. But Arsacomas is no friend of mine, bearing a grudge against me because I am held in higher regard by our dignitaries and considered in all respects a better man. If you will promise me your other daughter, Barcetis, since even on other grounds I am not unworthy of alliance with you, before lon I will come and bring you his head.” “I promise,” said the king, who had become thoroughly alarmed because he recognised the just ground for the anger of Arsacomas in connection with his proposal of marriage; and besides, he stood in perpetual dread of the Scythians.
Lonchates replied: “Swear that you will keep the agreement, and will not go back on your word then, when the thing is done.”” When the king lifted his hands toward Heaven and was in purpose to swear, the other said: “Not here, for fear that some onlooker may suspect the reason of our oath. No, let us enter the sanctuary of Ares yonder and lock the doors before we swear; and let nobody hear us!
When they had entered and the guardsmen had withdrawn, Lonchates drew his sword, clapped one hand over the king’s mouth, that he might not cry out, and stabbed him in the breast. Then he cut off his head and carried it out (ith him under his cloak, keeping up, as he did so, a pretended conversation with him and saying that he would return speedily, as if he had been sent by the king to fetch something. Getting in this way to the place where he had left his horse tied, he mounted and rode off to Scythia. There was no pursuit of him, since the Bosporans remained long in ignorance of what had happened, and when they did find out about it, they fell to squabbling over the throne.
That, then, is what Lonchates did, and so fulfilled his promise to Arsacomas by giving him the head of Leucanor. As for Macentes, while on his way he had heard what had happened in Bosporus, and. when he reached the Machlyans was the first to report to them the tidings of the king’s death,[*](It should not be inferred that it has taken Lonchates all this time to reach the city and its king. As the king has heard of the Scythian mustering before Lonchates sees him, it is evident that there was some delay, whether accidental or deliberate, week or more (p. 183 and note) has elapsed before Macentes reaches the Machlyans, yet he returns in less than forty-eight hours, riding night and day, to be sure, but with the horse earrying double and therefore obliged to rest frequently. ) adding: “And the city, Adyrmachus, calls you to the throne, as his son-in-law; so you yourself must ride on ahead and take over the government, appear-
Macentes was able to say this because he wore the same dress and spoke the same tongue as the Alans. These characteristics are common to Alans and Scythians, except that the Alans do not wear their hair very long, as the Scythians do. Macentes, however, had made himself resemble them in this also, and had docked his hair by as much as an Alan’s would probably be shorter than a Scythian’s. Therefore he was believed, and was thought to be a relative of Masteira and Mazaea.
“Now then, Adyrmachus,” said he, “I am ready to ride with you to Bosporus, if you wish, or to remain, if necessary, and conduct the girl.” “That,” said Adyrmachus, “is what I should like better—that as you are of her blood, you should conduct Mazaea. For if you go with us to Bosporus, we should gain
That was put into effect, and he rode off, leaving it to Macentes to conduct Mazaea, who was still a maid. And he did indeed escort her upon her wagon during the day; but when night overtook them, he set her upon his horse—he had seen to it that only one other horseman should attend them[*](Macentes comes alone; this single horseman is therefore presumably a Machlyan, and hostile. What, then, becomes of him? Only implications enlighten us. For some reason Macentes does not do the obvious thing—kill him at night and take his horse. Either he eludes them, or they elude him; and instead of following them, he posts ahead to overtake Adyrmachus with the news (§ 54). )— himself leaped to his seat, and instead of continuing to ride along the shore of Lake Maecotis, turned off into the interior, taking on his right the mountains of the Mitraeans. Stopping only at intervals to allow the girl to rest, on the third day he succeeded in reaching Scythia from Machlyene; his horse, on ceasing to run, stood still for a moment and fell dead,
while Macentes, delivering Mazaea to Arsacomas, said: “Accept from me also the fulfilment of my promise!”
Arsacomas was amazed at the unexpectedness of that sight, and tried to express his gratitude, but Macentes said: “Stop making me a different person from yourself! To express gratitude to me for what I have done in this is just as if my left hand should be grateful to my right for ministering to it when it had been wounded and taking care of it fondly while it was weak. So with us—it would be ridiculous if, after having fused ourselves together long ago and united, as far as we could, into a single person, we should continue to think it a great thing if this or that part of us has done something useful in behalf of the whole body; for it
This, then, was the reply of Macentes to Arsacomas when he expressed his gratitude.
But when Adyrmachus heard of the stratagem, instead of going on to Bosporus, inasmuch as Eubiotus had been summoned from the Sauromatae, with whom he was living, and was already on the throne, he returned to his own country, and after assembling a great army, advanced through the hill-country into Scythia. Eubiotus, too, presently made an incursion with his Greeks in full force and allied levies of Alans and Sauromatae numbering twenty thousand from each. After Eubiotus and Adyrmachus had combined their armies, they amounted in all to ninety thousand, a third of them mounted archers.
For our part (and I say our, because I myself took part in their expedition, having offered on the hide at that time a hundred self-supporting horsemen) we had raised not much less than thirty thousand, including the horsemen, and were awaiting their onset; our commander was Arsacomas. When we saw them coming on, we marched forward to meet them, sending our horsemen out in advance. After a long and hard-fought battle, our side in time began to give ground, the phalanx began to break, and at last the entire Scythian force was cut in two. One part began to withdraw, but it was not at all certain that they were beaten; indeed, their flight was considered a retreat, for even the Alans did not venture to pursue them any distance. The other, smaller part was surrounded by the Alans and Machlyans, who were hammering it from all sides, loosing arrows and javelins without stint; so that
Lonchates and Macentes happened to be in this part, and had already received wounds from fighting in the front ranks, Lonchates in the thigh with the spike of a spear-butt, Macentes on the head with an axe and on the shoulder with a javelin. When Arsacomas, who was with us others, perceived that, thinking it would be dreadful if he should go away and abandon his friends, he put spurs to his horse, gave a great shout, and charged among the enemy with uplifted battle-axe, so that the Machlyans could not even face the fury of his wrath but separated and allowed him to go through.
He encouraged his friends and rallied all the others, then rushed at Adyrmachus, struck him at the base of the neck with his axe, and clove him to the belt. Upon his fall they gave way—the whole Machlyan force first, the Alans not long afterwards, and the Greeks next. So we had the upper hand once more, and might have pursued them for a long distance, killing them, if night had not ended the business.
On the next day men came to us as suppliants from the enemy and asked us to make friends; the Bosporans promised to pay us twice as much tribute, the Machlyans said that they would give hostages, and the Alans to make up for that attack undertook to help us by subduing the Sindians, who had revolted some time previously. On those terms we assented, but only after the approval of Arsacomas
MNESIPPUS They are very dramatic, Toxaris, and quite like fables. May Glaive and Wind, by whom you swore, be good to me, but really, if one were to disbelieve them, one would not seem very open to criticism.
TOXARIS But see to it, my gallant adversary, that your disbelief is not jealousy! Nevertheless, I am not the man to let your disbelieving me deter me from telling you other such deeds that I know to have been done by Scythians.
MNESIPPUS Only don’t let them be too protracted, my excellent friend, and don’t use such an unembarrassed flow of speech; for as it is, by running hither and thither through Scythia and Machlyene, and by going off to Bosporus and then coming back again, you have taken very liberal advantage of my silence.
TOXARIS In this too I must obey your dictates; I must speak briefly so that I shall not have you getting completely tired out by following me all about with your attention.
No, rather let me tell you how I myself was assisted by a friend named Sisinnes.
When I was going away from home to Athens by reason of my desire for Greek culture, I put in at Amastris, on the Black Sea; the city is a port of call for those sailing this way from Scythia, not far distant from Carambis. I was accompanied by Sisinnes, who had been my companion from childhood. After looking out a lodging near the port and transferring our effects to it from the vessel, we went shopping, without suspecting any mischief. In the meantime thieves pried the door open and carried off everything, so as not to leave even enough to suffice for that day.
When we returned home and found out what had happened, we did not think it best to proceed against the neighbours, who were numerous, or against our host, fearing that we should be accounted blackmailers in public opinion if we said that someone had robbed us of four hundred darics, a great deal of clothing, some rugs, and all the other things that we had.
So we discussed the situation to see what we should do, now that we had become absolutely penniless in a strange country. My own thought was to plunge my sword into my side forthwith, and make my exit from life before enduring any unseemly experience under the pressure of hunger or thirst, but Sisinnes encouraged me and begged me not to do anything of that sort, for he himself would discover a means of our having enough to live on.
That day, therefore, he carried lumber in from the port and came back with supplies for us which he had procured with his wages. But the next morning, while going about in the market-place he saw a sort of procession, as he put it, of high-spirited,
Those were his words; accordingly, we eked out a wretched existence during the interval, and when at length the spectacle began we were there looking on, for taking me with him on the pretext of going to see a Greek show that would be enjoyable and novel, he had brought me to the theatre. We took our seats, and first we saw wild beasts brought down with javelins, hunted with dogs, and loosed upon men in chains—criminals, we conjectured. Then the gladiators entered, and the herald, bringing in a tall youth, said that whoever wanted to fight with that man should come forward, and would receive ten thousand drachmas in payment for the encounter. Thereupon Sisinnes arose, and, leaping down, undertook to fight and requested arms. On receiving his pay, the ten thousand drachmas, he promptly put it in my hands, saying: “If I win, Toxaris, we shall go away together, with all that we need; but if I fall, bury me and go back to Scythia.”
While I was lamenting over this, he was given his armour and fastened it on, except that he did not put on the helmet but took position bareheaded and fought that way. He himself received the first wound, an under-cut in the back of the thigh, dealt with a curved sword, so that blood flowed copiously. For my part, I was already as good as dead in my fright. But he waited until his opponent rushed
That, Mnesippus, did not happen either in Machlyene or among the Alans, so as to be unattested and possible to disbelieve; there are many Amastrians here who remember the fight of Sisinnes.