Pro imaginibus
Lucian of Samosata
Lucian, Vol. 4. Harmon, A. M., editor. London: William Heinemann, Ltd.; Cambridge, MA: Harvard University Press, 1925.
POLYSTRATUS This is the lady’s reply: “Lycinus, I have discerned, to be sure, from what you have written that your friendliness and esteem for me is great, for nobody would bestow such high praise if he were not writing in a friendly spirit. But my own attitude, please understand, is this. In general, I do not care for people whose disposition inclines to flattery, but consider such persons deceivers and not at all generous in their natures. Above all, in the matter of compliments, when anyone in praising me employs vulgar and immoderate extravagances I blush and almost stop my ears, and the thing seems to me more like abuse than praise.
For praise is endurable only as long as the person who is being praised recognizes that everything which is said is appropriate to him, Whatever goes beyond that is alien, and outright flattery.
“Yet,” said she, “I know many who like it if, in praising them, one bestows upon them qualities which they do not possess; for example, if they are old, congratulates them upon their youthfulness, or if they are ugly, clothes them in the beauty of a Nireus or a Phaon. They think that their appearance will be transformed by these compliments, and
That, however, is not the case. Praise would be highly valuable if it were possible to derive any actual profit from it through such extravagant employment. But as it is, those people in my opinion are in the same case that an ugly man would be in if someone should officiously put a handsome mask upon him and he were to pride himself greatly upon his beauty, regardless of the fact that it was detachable and could be destroyed by the first comer, in which event he would look still more ridiculous when he stood revealed in his own proper features and showed what ugliness had been hidden behind that lovely mask. Or it would be as if someone who was small should put on the buskins of an actor and try to compete in height with those who, on an even footing, overtop him by a full cubit.”
She mentioned an instance in point. She said that a woman of conspicuous position, who was pretty and attractive in every other way, but small, and far beneath the well-proportioned height, was being lauded in song by a certain poet, not only on all other grounds, but because she was fair and tall; he likened her to a black poplar for goodly stature and straightness! Well, she was delighted with the compliment, just as if she were going to grow to match the song, and lifted her hand in approval. So the poet gave many encores, seeing that she liked to be praised, until at last one of the company leaned over to his ear and said: “Have done with it, man—you might make her stand up!”
Something similar and much more comical was
She made fun of all such people as these, who surrender themselves to flatterers, and she added, too, that many wish to be similarly flattered and cozened in portraits as well as in complimentary speeches. “In fact,” said she, “they delight most of all in those painters who make the prettiest pictures of them. And there are some who even direct the artists to take away a little of the nose, or paint the eyes blacker, or give them any other characteristic that they covet; and then, in their blissful ignorance, they hang wreaths of flowers upon portraits of other people, not in the least like themselves!”
That is about what she had to say; she commended most of the piece, but could not put up with one feature of it, that you compared her to goddesses, to Hera and Aphrodite. ‘Such praise,” she said, “is too high for me; indeed, too high for human kind. For my part I did not want you to compare me even to those great ladies, Penelope and Arete and Theano, let alone the noblest of the goddesses. Besides, I am very superstitious and
In view of this, Lycinus, she said that you must rewrite everything of that sort, or else for her part she calls the goddesses to witness that you wrote it without her consent, and says you know that the book will annoy her if it circulates in the form in which you have now couched it, which is not at all reverential or pious in its allusions to the gods. She thought, too, that it would be considered a sacrilege and a sin on her own part if she should allow herself to be said to resemble Cnidian Aphrodite, and Our Lady in the Gardens. Moreover, she wanted to remind you of the remark that you made about her at the end of the book. You said that she was modest and free from vanity ; and that she did not try to soar higher than a human being should, but made her flight close to the earth. Yet the man who said that sets the woman above the very stars, even to the point of likening her to goddesses!
She did not want you to think her less intelligent than Alexander. In his case, when the masterbuilder undertook to remodel the whole of Athos and shape it into his likeness, so that the entire mountain would become the image of the king, holding a city in either hand, Alexander would not agree to the monstrous proposal. Thinking the project over-bold for him, he stopped the man from modelling colossi on a scale that transcended convincingness, bidding him to let Athos alone and not
So it was with her, said she; while she commended your skill in modelling and the idea of the portraits, she did not recognize the likeness. She was not worthy of such compliments, not by a great deal, nor was any other mere woman. Therefore she absolves you from honouring her thus, and pays her homage to your patterns and models. You may praise her in the ordinary, human way, but do not let the sandal be too large for her foot; “it might hamper me,” she said, “when I walk about in it.”
Furthermore, she enjoined it upon me to tell you this. “I hear many say (whether it is true or not, you men know[*](Women did not attend the Olympic games. )) that even at the Olympic games the victors are not allowed to set up statues greater than life-size, but the Hellanodicae take care that not one of them shall exceed the truth, and the scrutiny of the statues is more strict than the examination of the athletes. So be on your guard for fear we incur the imputation of falsifying in the matter of height, and then the Hellanodicae overturn our statue.”
That is what she said; and now it is for you, Lycinus, to see how you can refurbish the book
Truly, to liken a female human being to Aphrodite and to Hera, what else is it but outright cheapening of the goddesses? In such matters the less is not made greater by the comparison, but rather the greater is lessened by being dragged down to the lower level. If two people were walking together, one of whom was very tall and the other quite humble in stature, and it should be needful to equalize them so that the one would not tower above the other, this could not be accomplished by the shorter through stretching himself, however much he were to raise himself on tiptoe. No, if they are to look alike in size, the latter will stoop and make himself appear shorter. Just so in such comparisons ; it is not so true that a man becomes
Do away, then, with all this that is excessive and invidious, Lycinus—that sort of thing is not in keeping with your character, for you have not as a rule been ready and quick to praise. Now, however, you have somehow changed all at once and are lavish with it; you who were so niggardly before have become a spendthrift in compliments! Do not be ashamed, either, to reshape the essay after it has been put into circulation. Even Phidias, they say, did that when he made the Zeus for the people of Elis![*](The chryselephantine statue at Olympia. ) He stood behind the door when he first unveiled and exhibited his work, and listened to those who criticized or commended any part. One would criticize the nose as too thick, another the face as too long, and so it went. Then, when the spectators had left, Phidias locked himself up once more, and corrected and reshaped the statue to suit the opinion of the majority; for he did not think that the advice of so many folk was trivial, but that always of necessity the many could see better than the one, even if that one were Phidias.[*](The story, which is patently apocryphal, occurs nowhere else. Lucian may have heard it from a guide at Olympia. For a similar story regarding Apelles, see Pliny, Nat. Hist. 35, 84-85. )
LYCINUS Polystratus, what an orator you have been all along without my knowing it! You have delivered such a long speech and such a weighty indictment of my essay that you have not left me even a hope of defence now. But see here! you have not dealt fairly, the two of you, and especially you, in that you have condemned the book without a hearing, since its counsel was not in court. It is easy, I take it, to win if you run alone, as the saying goes. So it is no wonder that I was defeated when no water was measured out for me and no chance to defend myself offered. Indeed—and this is the most extraordinary part of it all—you were judges as well as plaintiffs! Well, what is your wish? Shall I rest content with the decision and hold my peace? Or, like the poet of Himera,[*](Stesichorus, who after having maligned Helen, recanted in a palinode (the first), saying that Helen never went to Troy: it was but a wraith! Fable said that he recanted because Helen had struck him blind, and that afterwards he recovered his eyesight. ) shall I compose a palinode? Or will you give me an opportunity to plead my case on appeal?
POLYSTRATUS Yes, indeed, if you have any just plea to offer; for it is not among opponents in court, as you say, but among friends that you will make your defence. For my part, I am even ready to associate myself with you as joint defendant in the case.
LYCINUS But it is annoying, Polystratus, that she will not be present when I make my speech. It would be far better if she were. As it stands, I must plead by proxy.[*](The phrase ἀπ᾽ ἐντολῆς means “by direction.” Strictly speaking, it is appropriate only to the action of an agent, but here it is transferred to that of the principal. Compare Aristides, vol. ii, p. 22 224-5 Dindorf, τὰ δὲ πλεῖστα ἐξ ἐντολῆς τῷ βασιλεῖ κατειργάζετο. ) But if you are going to be as faithful in carrying my message to her as you have been in carrying hers to me, I shall make bold to cast the die.
POLYSTRATUS Never fear, Lycinus, as far as that goes! I shan’t be at all bad, you will find, at delivering your plea, if only you try to speak briefly, so that I may be better able to fix it all in memory.
LYCINUS But I really needed to speak at length in answering so forcible an accusation. Nevertheless, for your sake I shall cut my plea short. Take, then, this message from me to her—
POLYSTRATUS No, no, Lycinus! Make your speech just as if she herself were present, and then I will do her an imitation of you.
LYCINUS Well then, since that is the way you want it, Polystratus, she is here and as the first speaker, of course, has said all that you reported as her messenger; and now it is for me to begin my answer. However—for I shall not hesitate to tell you the state of my feelings—somehow or other
POLYSTRATUS Yes, and she shows great friendliness in her expression, for she is radiant, as you see, and gracious. So get on with your speech boldly.
LYCINUS Noblest of women, it is true I praised you, as you say, highly and immoderately; but I do not see what commendation I bestowed as great as the encomium which you have pronounced upon yourself in extolling your reverence for the gods. Really, this is more than all that I said about you, and you ‘must forgive me that I did not add this trait to your likeness; it escaped me because I did not know about it, for there is no other which I should have preferred to represent. So in that particular at least I not only did not go beyond bounds, it seems to me, with my praises, but actually said far less than I should. Think what an important point I omitted there—how very significant as evidence of sterling character and sound judgement! For those who assiduously reverence what pertains to the gods will surely be above reproach in their relations with mankind. So if the speech absolutely must be revised and the portrait corrected, I should not venture to take a single thing away from it, but will add this detail to cap, as it were, and crown the complete work.
But all this, no doubt, is apart from the issue and has nothing to do with the case ; and the charge to which I must answer is that in making my sketch of you I likened you in beauty to Cnidian Aphrodite and Our Lady in the Gardens and Hera and Athena. That seemed to you extravagant and presumptuous. I shall address myself precisely to that point.
It is an ancient saying, however, that poets and painters are not to be held accountable ;[*](Pictoribus atque poetisQuidlibet audendi semper fuit aequa potestas.Horace, Ars Poet. 9 sq.) still less, I think, eulogists, even if they fare humbly afoot like me, instead of being borne on the wings of song. For praise is an unshackled thing, and has
This, however, I do say; the conditions that govern us in these laudatory writings are such that the eulogist must employ comparisons and similes, and really the most important part of it is to make successful comparisons. And success would be most likely to be held attained, not if a man compares like to like, or if he makes his comparison with something that is inferior, but if he approximates, in so far as he may, what he is praising to something that surpasses it.
For example, if in praising a dog someone were to say that it was larger than a fox or a cat, does it seem to you that he knows how to praise? You will not say so! But even if he should say it was as large as a wolf, he has not praised it generously. Well, at what point will the special end of praise be achieved? When the dog is said to resemble a lion in size and in strength. So the poet who praised Orion’s dog[*](Pindar, frag. 74a (Schroeder). ) called him “lion-daunting.”’ That, of course, in the case of a dog is perfect praise.
Again, if someone who wished to praise Milo of Croton or Glaucus of Carystus or Polydamas[*](Famous boxers ; see the Index. ) should say of any one of them that he was stronger than a woman, do not you suppose that he would be laughed at for the senselessness of his praise?
Do not wonder then, that I myself, desiring to make comparisons, as one who sought to praise was bound to do, used an exalted counterfoil, since my theme demanded it.
Since you mentioned flattery, let me say that I praise you for hating flatterers; I would not have it otherwise. But I wish to make a distinction and a difference for you between the achievement of one who praises, and its exaggeration on the part of one who flatters.
The flatterer, since he praises for a selfish reason and has little regard for truth, thinks that he must praise everything to excess, telling falsehoods and contributing a great deal on his own account, so that he would not hesitate to declare Thersites had a better figure than Achilles, and that of all who took part in the expedition against Troy, Nestor was the youngest; he would take his oath upon
Iliad20, 227, of the horses of Erichthonius, sired by Boreas. And again he would not hesitate to speak of
- Over the top of the flowers he ran without bending them downward.
Source unknown, if δρόμον is part of the quotation. But for “wind-footed horses,” see Hymn to Venus217, Pindar, frag. 221. And if he were to praise a house that was beautiful and handsomely furnished, he would say:
- the swiftness of wind-footed horses.
Odyssey4, 74, said by Telemachus to his friend, admiring the palace of Menelaus. The flatterer, however, would express himself in that way even about the swineherd’s hut, if only he hoped to get something from the swineherd! Take Cynaethus, the toady of Demetrius Poliorcetes ; when he had used up all his means of flattery, he praised Demetrius, who was troubled with a cough, because he cleared his throat melodiously !
- Surely like this, inside, is the palace of Zeus on Olympus.