Quod Deus Sit Immutabilis

Philo Judaeus

The works of Philo Judaeus, the contemporary of Josephus, volume 1. Yonge, C. D., translator. London: Henry G. Bohn, 1854.

The Israelites say then that they will pass by this way, but that they will not pass any longer through the fields and vineyards; for it would be doting simplicity to pass by all the plants in the soul worthy of cultivation and producing eatable fruit, that is to say virtuous discourses and praiseworthy actions. For it would be proper rather to remain, and to gather the fruit, and to feed on it to satiety. For nothing is more beautiful than an insatiable cheerfulness amid perfect virtues, of which cheerfulness, the aforesaid vineyards are the symbol.

But we, on whom God pours and showers his fountains of good things from above, we drank from that cistern, and we were seeking scanty moisture beneath the earth, while the heaven was raining upon us, from above without ceasing, the more excellent food of nectar and ambrosia, far better than that celebrated in the fables of the poets.

Moreover, should we while draining draughts stored up by the contrivance of men through distrust, seek a refuge and place of escape, where the Saviour of the universe has opened to us his heavenly treasury for our use and enjoyment?

v.1.p.374
For Moses, the hierophant, prays that "the Lord may open to us his good treasure, his heavenly one, to give us his rain," [*](Deut. xxviii. 12. ) and the prayers of the man who loves God are sure to obtain a hearing.