Letters

Demosthenes

Demosthenes. Vol. VII. Funeral Speech, Erotic Essay, LX, LXI, Exordia and Letters. DeWitt, Norman W. and Norman J., translators. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1949 (printing).

And surely my departure from Athens would not afford you just grounds for resentment against me, for it was not because I had renounced allegiance to you nor because I was looking to another quarter for comfort[*](The suggestion is that another man might have offered his services to the Macedonians.) that I changed my residence to another country, but because, in the first place, I was pained at contemplating the disgrace of imprisonment, and in the second, on account of my age I was in no condition to endure the bodily discomforts. Besides, I did not think that you, either, were averse to my getting beyond the reach of revilement which, without benefiting you, was breaking me down.

For, as indications that it was on you my thoughts were centered and on no others, you may note many items of evidence; for instance, I did not go to a city in which I was likely to play an outstanding role myself,[*](He hints that he might have gone to some other city friendly to the Macedonians, where a welcome would have awaited him if he had renounced his allegiance to Athens.) but to one where I knew our ancestors had gone when the Persian danger overtook them,[*](The Athenians abandoned the city before the battle of Salamis in 480 B.C.) and where I knew too there existed abundant goodwill toward yourselves.

I refer to the city of Troezen, to which it is my chief prayer that all the gods may be propitious, both because of its goodwill to you and because of its kindness to me, and my second prayer is that, having been delivered from this exile by you, I may be enabled to make repayment for kindnesses. In this city, when certain persons, thinking to make themselves agreeable to me, ventured to censure you for your arbitrary action in my regard, I preserved all reticence, as was my duty, which I believe was the chief reason for their being moved to admiration of me and honoring me in the name of the city.

Observing, however, that though the goodwill of the men there was strong, yet the power of the city was insufficient for the present need, I changed my residence and now have my quarters in the sanctuary of Poseidon in Calauria,[*](Calauria is situated south of Aegina in the Sardonic Gulf. Harpocration cites the letter under the name Calauria, an evidence of its authenticity.) not only for the sake of my personal safety, which through the protection of the god I hope is assured—because I am not quite certain; for the fact that it is in the power of unfriendly people to deal with matters as they choose renders frail and unpredictable the safety of a man in danger—but also because from here I look across the sea every day to my native land, toward which I am conscious in my heart of feeling an attachment as strong as I pray that I may enjoy on your part.

In order, therefore, men of Athens, that I may no longer be held in the grip of these present miseries, enact for me those measures you have already voted for the benefit of certain others, so that neither shall anything unworthy of you become my lot nor I be compelled to become the suppliant of rival powers; for that would not be an honorable thing for you either. Because, if the differences between you and me remain irreconcilable, it were better for me to be dead.

With good reason you may have confidence that I entertain this thought and that I am not now indulging in idle bluff.[*](Demosthenes terminated his second exile by taking poison rather than submit to capture by the soldiers of Antipater, 322 B.C. From this passage it seems that he had been prepared to do so the year before in the same Calauria.) I placed my fate in your hands, and I faced the trial in order that I might neither be a traitor to the truth nor place myself beyond the reach of any one of you, but that you might deal with me as you pleased; for I thought that those from whom I had received all my blessings ought to possess the privilege even of erring against me if they chose.

Since, however, a just Fortune—thanks be to her—prevailing over the unjust, has bestowed upon you the opportunity of deliberating twice on the same questions, no irremediable decree concerning my case having been passed, save me, men of Athens, and vote a verdict worthy both of your own selves and of me.

You will not find me to have done wrong on the score of any of my measures, or a fit person to be deprived of my civic rights or destroyed, but a man who is as much devoted to your democracy as the best patriots—not to say anything invidious[*](To claim that he was more loyal would be invidious.)—who of all men now living has accomplished most in your behalf and of all men of my time has available the most signal tokens of devotion to you.

Let not one of you think, men of Athens, that through lack of manhood or from any other base motive I give way to my grief from the beginning to the end of this letter. Not so, but every man is ungrudgingly indulgent to the feelings of the moment, and those that now beset me—if only this had never come to pass—are sorrows and tears, longing both for my country and for you, and pondering over the wrongs I have suffered, all of which cause me to grieve. If you but scan this record fairly, in none of the political actions taken by me in your behalf will you find softness or lack of manhood attaching to me.

Now thus far I am appealing to you all, but for those in particular who are attacking me in your presence I wish to say a word: so far as concerns all that they were doing in pursuance of the decrees passed by you in disregard of the truth, let it be allowed that these actions have been taken by them as your agents, and I lodge no complaint. Since, however, you have yourselves come to recognize these decrees for what they are, if they will yield in my case, just as they are allowing the prosecution to be dropped in the case of the other defendants, they shall have my thanks; but if they attempt to continue malicious, I appeal to you all to rally to my aid and not allow the enmity of these men to prevail. over the gratitude due to me from you. Farewell.

[*](Eight citations of this letter by Hermogenes, Aristeides and others may be found in Walz’s Rhetores Graeci. It is also cited by Harpocration and by Antiatticista in Bekker’s Anecdota. It seems to have been known also to Photius and to the author of the Etymologicum Magnum. References to all of these will be found in the footnotes. In spite of these evidences of authenticity the majority of editors reject the letter. By Blass it is defended and of all six letters it certainly has the strongest case.) Demosthenes to the Council and the Assembly sends greeting.

I sent you the previous letter about matters that concern myself, stating what steps I thought in justice ought to be taken by you; in regard to these you will take favorable action when it seems good to you. The message I now address to you I should not like you to overlook or to hear it in a spirit of contentiousness, but with due regard to the justness of it. For it happens that, although sojourning in an out-of-the-way place, I hear many people censuring you for your treatment of the sons of Lycurgus.

Now I should have sent you the letter merely out of regard for those services that Lycurgus performed during his lifetime, for which you would all, like myself, be in justice grateful if you would but do your duty. For Lycurgus, having taken a post in the financial department of the government[*](Lycurgus managed the finances of Athens efficiently for twelve years (338-326), for one legal term of four years as treasurer and for two terms through others. During this period the income of the State was doubled and a large building program was carried through. In politics Lycurgus was associated with Demosthenes. Though he ranked as one of the ten Attic orators, his style was rather forceful than polished. One speech, Against Leocrates, is extant and his Life in Ps. Plut. Vit. 10 Orat., whose author seems to have made extensive use of the decree in his honor, I.G. 2. 456. Cf. also I.G. 2. 333, 1493-1496.) at the outset of his career and not being at all accustomed to draft documents pertaining to the general affairs of the Greeks and their relations with their allies, only when the majority of those who pretended to be the friends of democracy were deserting you, began to devote himself to the principles of the popular party,

not because from this quarter opportunity was offering to secure gifts and emoluments, since all such prizes were coming from the opposite party,[*](The Macedonians.) nor yet because he observed this policy to be the safer one, since there were many manifest dangers which a man was bound to incur who chose to speak on behalf of the people, but because he was truly democratic and by nature an honest man.

And yet before his very eyes he observed those who might have assisted the cause of the people growing weak with the drift of events and their adversaries gaining strength in every way. None the less for all that, this brave man continued to adhere to such measures as he thought were in the people’s interest and subsequently he continued to perform his duty unfalteringly in word and deed, as was clear to see. As a consequence his surrender was straightway demanded,[*](The surrender of Lycurgus, along with that of Demosthenes and others, was demanded after the fall of Thebes in 335 B.C. Alexander was persuaded by the Athenian orator Demades to relent.) as all men are aware.

Now I would have written this letter, as I said at the outset, for the sake of Lycurgus alone, but over and above that, believing it to be to your interest to know the criticisms being circulated among those who go abroad, I became all the more eager to dispatch the letter. I beg of those who for private reasons were at odds with Lycurgus to endure to hear what in truth and justice may be said in his behalf; for be well assured, men of Athens, that, as things now are, the city is acquiring an evil reputation because of the way his sons have been treated.

For none of the Greeks is ignorant that during the lifetime of Lycurgus you honored him extraordinarily,[*](In addition to offices of trust Lycurgus several times received the honor of a crown and of statues at the public expense.) and, though many charges were brought against him by those who were envious of him, you never found a single charge to be true, and you so trusted him and believed him to be truly democratic beyond all others that you decided many points of justice on the ground that Lycurgus said so, and that sufficed for you. This would certainly not have happened unless it had seemed to you that he was so honest.