Against Apaturius

Demosthenes

Demosthenes. Vol. IV. Orations, XXVII-XL. Murray, A. T., translator. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1936 (printing).

Who it is that has conspired with this fellow against me and who has concocted this suit, will become clear to you as my speech goes on. Since, however, Apaturius has made a false charge against me, and is suing me contrary to law, seeing that there had been a release and discharge from all contracts made between him and me, and there exists no other contract made with him by me whether for business by sea or on land, I have entered the special plea that the action is not maintainable, according to the following laws.

The Laws

That Apaturius, then, has instituted suit against me contrary to these laws and that his charges are false, I shall show you by many proofs. I, men of the jury, have by now been for a long time engaged in foreign trade, and up to a certain time risked the sea in my own person; it is not quite seven years since I gave up voyaging, and, having a moderate capital, I try to put it to work by making loans on adventures overseas.

As I have visited many places and spend my time in your exchange, I know most of those who are seafarers, and with these men from Byzantium I am on intimate terms through having myself spent much time there. My position, then, was such as I have described, when this fellow put into our port with a fellow-countryman of his, named Parmeno, a Byzantine by birth, who was an exile from his country.

The plaintiff and Parmeno came up to me on the exchange and spoke about money. It happened that the plaintiff owed forty minae on his ship, and his creditors were pressing him hard with demands for their money, and were about to board the ship and take possession of it, as his note was overdue. While he was in this embarrassment, Parmeno agreed to give him ten minae, and the plaintiff asked me to contribute thirty minae, charging that the creditors in their eagerness to secure the ship had slandered him on the exchange, that they might seize the ship by putting him in a position where he could not pay.

I happened to have no ready money in hand, but being acquainted with Heracleides, the banker, I persuaded him to lend the money, and to take me as surety. But when now the thirty minae had been procured, Parmeno happened to fall out with the plaintiff. However, seeing that he had agreed to furnish him with ten minae and had already given him three of them, he was compelled on account of the money he had given to pay the remainder as well.

Not wishing, however, for the reason given, to make the loan in his own name, he bade me to arrange it so that things should be as safe as possible for him. So I took over the seven minae from Parmeno, and having had transferred to myself the obligation for the three, which the plaintiff had already received from him, caused a bill of sale to be executed on the ship and the slaves until such time as he should repay me the ten minae, which he had received through me, and also the thirty for which he had made me his surety with the banker. In proof that my words are true, hear the depositions.

The Depositions

In this way, then, Apaturius here got rid of his creditors. Not long after this, the bank having failed, and Heracleides for a time having gone into hiding, the plaintiff schemed to send the slaves from Athens, and to remove the ship from the harbor. This was the cause of my first quarrel with him. For Parmeno, learning of the fact, laid hands on the slaves as they were being taken away, and prevented the sailing of the ship; then he sent for me, and told me of the affair.

When I heard him, thinking this fellow a most impious wretch because of his attempt, I set about considering how I might myself get free from my guaranty to the bank, and how the foreigner[*](The foreigner is, of course, Parmeno.) might avoid the loss of the money he had lent this fellow through me. After stationing men to guard the ship I told the whole story to the sureties of the bank and turned the security over to them, telling them that the foreigner had a lien of ten minae on the ship. Having arranged this, I attached the slaves, in order that, if any shortage occurred, the deficiency might be made up by the proceeds of their sale.

In this way, when I found that Apaturius was a rascal, I set matters right in my own interest and in the interest of the foreigner. But Apaturius, as though the wrong was on my side, and not on his, made complaint to me, and asked if it were not enough for me to be released from my guaranty to the bank, without also attaching the ship and the slaves to secure his money for Parmeno, and thus making an enemy of himself in the interest of one who was an exile.

I replied that, when a man had put his trust in me, I was all the less inclined to leave him in the lurch, because, while he was an exile and in misfortune, he was being wronged by the plaintiff; and after I had done everything possible, and had incurred the utmost enmity on the part of this fellow, I with difficulty secured the money, the ship being sold for forty minae, the precise amount for which she was mortgaged. The thirty minae then having been paid back to the bank, and the ten minae to Parmeno, in the presence of many witnesses, we cancelled the bond in accordance with which the money had been lent, and mutually released and discharged one another from our engagements so that the plaintiff had nothing more to do with me, nor I with him. In proof that my words are true, hear the depositions.

The Depositions

Since then I have had no business transaction with the fellow, whether great or small, but Parmeno sued him for damages for the blows which he received from him when he laid hands on the slaves as they were being carried off, and because he had been prevented by him from making the voyage to Sicily. When the action had been instituted, Parmeno tendered an oath to Apaturius regarding some of his charges, and he accepted it, and furthermore made a deposit to be forfeited if he did not swear the oath.In proof that my words are true, take the deposition.

The Deposition

Having accepted the oath, since he was aware that many would know that he had perjured himself, he did not present himself for the swearing, but, as though he could get free of the oath by an action, he summoned Parmeno into court. When both actions had been instituted, on the advice of persons present they proceeded to an arbitration, and after drawing up an agreement they submitted the matter to one common arbitrator, Phocritus, a fellow-country-man of theirs; and each one appointed one man to sit with Phocritus, Apaturius choosing Aristocles of Oea,[*](A deme of the tribe Oeneïs.) and Parmeno choosing me.

They agreed in the articles that, if we three were of one mind, our decision should be binding on them, but, if not, then they should be bound to abide by what the two should determine. Having made this agreement, they appointed sureties for one another to guarantee its fulfillment. Apaturius appointed Aristocles, and Parmeno Archippus of Myrrhinus.[*](A deme of the tribe Pandionis.) At the outset they deposited their agreement with Phocritus, but upon his bidding them to deposit it with someone else, they deposited it with Aristocles.

In proof that my words are true, hear the depositions.

The Depositions

That the agreements were deposited with Aristocles, and that the arbitration was left with Phocritus, Aristocles and myself, has been testified to you by witnesses who know the facts. And now, men of the jury, I beg of you to hear from me what happened after this; for from this it will be clear to you that this man Apaturius is making a claim upon me which is baseless and malicious. For when he saw that Phocritus and I were of one mind, and realized that we should give judgement against him, wishing to break down the arbitration, he sought, in collusion with the man who held them, to destroy the articles of agreement,

and he proceeded to contend that Aristocles was his arbitrator, and declared that Phocritus and I were empowered to do nothing else than seek to bring about a reconciliation. Angered at this statement, Parmeno demanded of Aristocles that he produce the agreement, adding that if there had been any criminal meddling with the papers, proof of the fact would not be far to seek, for his own slave had written them.

Aristocles promised that he would produce the articles, but up to this day has not brought them to light. He did meet us on the appointed day at the Hephaesteum,[*](The temple of Hephaestus; perhaps the well-preserved Doric structure commonly called the Theseum.) but made the excuse that his slave while waiting for him had fallen asleep and lost the document. The man who concocted this plot was Eryxias, the physician from Peiraeus, an intimate friend of Aristocles, the same man who out of enmity toward me has also got up this action against me.

Now in proof that Aristocles pretended that he had lost the document, hear the depositions.

The Depositions

After this the arbitration was done away with, the articles of agreement having disappeared and the authority of the arbitrators being questioned. They did endeavor to draw up new articles about these matters, but could come to no agreement, as the plaintiff insisted on having Aristocles, and Parmeno the three to whom in the first instance the arbitration had been referred. Nevertheless, although no new articles had been drawn, and those originally drawn had been made away with, the man who had made away with them came to such a pitch of shamelessness that he declared he would in his own single person pronounce the award. Parmeno called witnesses to be present, and forbade Aristocles to pronounce an award against him, without his co-arbitrators, in defiance of the articles of agreement.Hear the deposition of those in whose presence he thus forbade him.

The Deposition

After this there befell Parmeno, men of the jury, a dire misfortune. He was dwelling in Ophrynium[*](A city in the Troad.) because of his being an exile from home, when the earthquake in the Chersonese occurred; and in the collapse of his house his wife and children perished. Immediately on hearing of the disaster he departed by ship from Athens. Aristocles, although the man had adjured him in the presence of witnesses not to pronounce judgement against him without his co-arbitrators, when Parmeno had left the country because of the disaster, pronounced an award against him by default.