Aegineticus
Isocrates
Isocrates. Isocrates with an English Translation in three volumes, by Larue Van Hook, Ph.D., LL.D. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1945-1968.
But perhaps I was unworthy of being adopted as a son by Thrasylochus and of receiving his sister in marriage. All the Siphnians would bear witness, however, that my ancestors were foremost of the citizens there in birth, in wealth, in reputation, and in general standing. For who were thought worthy of higher offices, or made greater contributions, or served as choregi[*](A choregus was a citizen who defrayed the expenses of bringing out a chorus. It is of interest to learn that the institution of the choregia was in effect on the island of Sophnos, as it was also at Ceos.) more handsomely, or discharged other special public services with greater magnificence? What family in Siphnos has furnished more kings?[*](These “kings” probably had only religious functions; cf. the Archon Basileus at Athens.)
Thrasylochus, therefore, even if I had never spoken to him, would reasonably have wished to give his sister to me just for these reasons; and I, even if I had not possessed any of these advantages, but had been the lowest of the citizens, would justly have been esteemed by him as deserving of the greatest recompenses by reason of the services I had rendered him.
I believe, moreover, that in making this disposition of his estate he did what was most pleasing to his brother Sopolis also. For Sopolis also hated this woman and regarded her as ill-disposed toward his interests, whereas he valued me above all his friends. He showed this feeling for me in many ways and in particular when our companions in exile determined, with the help of their auxiliary troops, to capture the city. For when he was designated leader with full powers he both chose me as secretary and appointed me treasurer of all funds, and when we were about to engage in battle, he placed me next to himself.
And consider how greatly he profited thereby; for when our attack on the city met with ill success, and the retreat did not succeed as we desired, and when he was wounded, unable to walk and in a faint condition, I and my servant carried him off on our shoulders to the ship. Consequently he often said to many persons that I was solely responsible for his coming through alive.
Yet what greater benefaction than this could a man receive? Moreover, when he had sailed to Lycia and died there, this woman, a few days after the news of his death, was sacrificing and holding festival, and had no shame before his surviving brother, so little regard did she have for the dead man, but I instituted mourning for him in the custom prescribed for relatives.
And it was my character and my affection for the two brothers that moved me to do all this and not any expectation of this trial; for I did not think that both would come to such an unhappy end that by dying without children they were going to oblige us to prove how each one of us had felt and acted toward them.
How this woman and myself conducted ourselves toward Thrasylochus and Sopolis you have, in the main heard; but perhaps they will have recourse to the one argument which remains to them—that Thrasyllus, the father of this woman, will feel that he is being dishonored (if the dead have any perception of happenings in this world)[*](A frequent sentiment in Greek literature; cf. Isoc. 14.61 and Isoc. 9.2.) when he sees his daughter being deprived of her fortune and me becoming the heir of what he had acquired.[*](This passage is interesting as an example of an orator's anticipation( anticipatio or PROKATA/LHYIS) of an opponent's argument.)