Deipnosophistae

Athenaeus of Naucratis

Athenaeus. The Deipnosophists or Banquet Of The Learned Of Athenaeus. Yonge, Charles Duke, translator. London: Henry G. Bohn, 1854.

Then you know there is a cook in the Synephebi of Euphron; just hear what a lecture he gives—

v.2.p.595
  1. When, Carion, you a supper do prepare,
  2. For those who their own contributions bring,
  3. You have no time to play, nor how to practise
  4. For the first time the lessons you've received.
  5. And you were yesterday in danger too;
  6. For not one single one of all your tenches
  7. Had any liver, but they all were empty.
  8. The brain was decomposed too.—But you must,
  9. O Carion, when at any future time
  10. You chance a band like this to thus encounter,
  11. As Dromon, Cerdon, and Soterides,
  12. Giving you all the wages that you ask'd,
  13. Deal with them fairly. Where we now are going
  14. To a marriage feast, there try experiments.
  15. And if you well remember all my rules,
  16. You are my real pupil; and a cook
  17. By no means common: 'tis an opportunity
  18. A man should pray for. Make the best of it,
  19. The old man is a miser, and his pay
  20. Is little. If I do not find you eating up
  21. The very coals, you're done for. Now go in;
  22. For here the old man comes himself, behold
  23. How like a skin-flint usurer he looks!

But the cook in Sosipater's Liar is a great sophist, and in no respect inferior to the physicians in impudence. And he speaks as follows—

  1. A. My art, if you now rightly do consider it,
  2. Is not, O Demylus, at all an art
  3. To be consider'd lightly;—but alas,
  4. 'Tis too much prostituted; and you'll find
  5. That nearly all men fear not to profess
  6. That they are cooks, though the first principles
  7. Of the great art are wholly strange to them;
  8. And so the whole art is discredited.
  9. But when you meet an honest, genuine cook,
  10. Who from his childhood long has learnt the art,
  11. And knows its great effects, and has its rules
  12. Deep buried in his mind; then, take my word,
  13. You'll find the business quite a different thing.
  14. There are but three of us now left in Greece;
  15. Boidion, and Chariades, and I;
  16. The rest are all the vilest of the vile.
  17. B. Indeed?
  18. A. I mean it. We alone preserve
  19. The school of Sicon: he was the great teacher
  20. Of all our art: he was the first who taught us
  21. To scan the stars with judgment: the great Sicon!
  22. Then, next to this he made us architects:
  23. He open'd too the paths of physical knowledge;
  24. And after this he taught us all the rules
  25. v.2.p.596
  26. Of military science; for all these
  27. Were but preliminaries accessory
  28. To the preeminent, god-like art of cooking.
  29. B. I think you mean to choke me, my good friend.
  30. A. Not I; but till the boy comes back from market
  31. I'll stir you up a little with some rules
  32. About your art, since we can never have
  33. A more convenient time for talking of it.
  34. B. Oh, by Apollo, you're a zealous man.
  35. A. Listen, my friend. In the first place, a cook
  36. Must the sublimer sciences have learnt:
  37. He must know when the stars do set and rise,
  38. And why. Moreover, when the sun returns,
  39. Causing the long and short days on the earth;
  40. And in what figures of the zodiac
  41. He is from time to time. For, men do say
  42. All fish, and every meat and herb we eat,
  43. Have different qualities at different seasons
  44. Of the revolving year; and he who knows
  45. The principles and reasons of these things
  46. Will use each meat when it is most in season;
  47. And he who knows them not, but acts at random,
  48. Is always laugh'd at most deservedly.
  49. Perhaps, too, you don't know wherein the science
  50. Of th' architect can bear on this our art.
  51. B. Indeed I wondered what it had to do with it.
  52. A. I'll tell you:—rightly to arrange the kitchen,
  53. To let in just the light that's requisite,
  54. To know the quarter whence the winds blow most,
  55. Are all of great importance in this business—
  56. For smoke, according to which way it goes,
  57. Makes a great difference when you dress a dinner.
  58. B. That may be; but what need is there, I pray,
  59. For cooks to have the science of generals?
  60. A. Order is a prevailing principle
  61. In every art; and most of all in ours:
  62. For to serve up and take away each dish
  63. In regular order, and to know the time
  64. When quick t' advance them, and when slowly bring,
  65. And how each guest may feel towards the supper,
  66. And when hot dishes should be set before him,
  67. When warm ones, and when regular cold meat
  68. Should be served up, depends on various branches
  69. Of strategetic knowledge, like a general's.
  70. B. Since then you've shown me what I wish'd to know,
  71. May you, departing now, enjoy yourself.

And the cook in the Milesians of Alexis is not very different from this, for he speaks as follows—

  1. A. Do you not know, that in most arts and trades
  2. 'Tis not th' artificer who alone has pow'r
  3. v.2.p.597
  4. O'er their enjoyment Those who use them too
  5. Contribute all their part, if well they use them.
  6. B. How so? Let me, O stranger, understand.
  7. A. The duty of the cook is but to dress
  8. And rightly season meat; and nothing more.
  9. If, then, the man who is to eat his meat,
  10. And judge of it, comes in proper time,
  11. He aids the cook in that his business.
  12. But if he come too late, so that the joint
  13. Already roasted must be warm'd again,
  14. Or if he come too soon, so that the cook
  15. Is forced to roast the meat with undue haste,
  16. He spoils the pleasure which he might have had
  17. From the cook's skill by his unpunctuality.
  18. I class a cook among philosophers;
  19. You're standing round; my fire is alight;
  20. See how the numerous dogs of Vulcan's pack
  21. Leap to the roof; . . . . .
  22. . . . . . . You know what happens next:
  23. And so some unforeseen necessity
  24. Has brought on us alone this end of life.

But Euphron, whom I mentioned a little while ago, O judges, (for I do not hesitate to call you judges, while awaiting the decision of your sense,) in his play called the Brothers, having represented a certain cook as a well-educated man of extensive learning, and enumerating all the artists before his time, and what particular excellence each of them had, and what he surpassed the rest in, still never mentioned anything of such a nature as I have frequently prepared for you. Accordingly, he speaks as follows—

  1. I have, ere this, had many pupils, Lycus,
  2. Because I've always had both wit and knowledge;
  3. But you, the youngest of them all, are now
  4. Leaving my house an all-accomplish'd cook
  5. In less than forty weeks. There was the Rhodian
  6. Agis, the best of cooks to roast a fish;
  7. Nereus, the Chian, could a conger boil
  8. Fit for the gods: Charides, of Athens,
  9. Could season forcemeat of the whitest hue:
  10. Black broth was first devised by Lamprias;
  11. Sausages rich we owe to Aphthonetus;
  12. Euthunus taught us to make lentil soup;
  13. Aristion made out whole bills of fare
  14. For those who like a picnic entertainment.
  15. So, like those grave philosophers of old,
  16. These are our seven wisest of all cooks.
  17. But I, for all the other ground I saw
  18. v.2.p.598
  19. Had been pre-occupied by former artists,
  20. First found out how to steal, in such a way
  21. That no one blamed me, but all sought at once
  22. T' engage my aid. And you, perceiving too
  23. This ground already occupied by me,
  24. Invented something new yourself—'tis this:—
  25. Five days ago the Tenians, grey old men,
  26. After a tedious voyage o'er the sea,
  27. Did hold a sacrifice: a small thin kid:
  28. Lycus could crib no portion of that meat,
  29. Nor could his master. Yon compelled the men
  30. To furnish two more kids. For as they long
  31. And oft survey'd the liver of the victims,
  32. You, letting down one unperceived hand,
  33. Were impudent enough to throw the kidneys
  34. Into the ditch: you raised a mighty tumult:
  35. The victim has no kidneys,
    they exclaim'd,
  36. And all look'd downcast at-th', unsual want.
  37. They slew another and again I saw
  38. You eat the heart from out this second victim.
  39. You surely are a mighty man; you know it-
  40. For you alone have found a way to hinder
  41. A wolf (λύκον) from opening his mouth in vain.
  42. And 1 yesterday you threw some strings of sausages
  43. (Which you had sought all day) into the fire,
  44. And sang to the dichordon. And I witness'd
  45. That play of yours; but this is merely sport.

I wonder if it was any of these second seven wise men who contrived this device about the pig, so as to stuff his inside without cutting his throat, and so as to roast one side of him and boil the other at the same time. And as we now urged and entreated him to explain this clever device to us, he said,—I will not tell you this year, I swear by those who encountered danger at Marathon, and also by those who fought at Salamis. So when he had taken such an oath as that, we all thought we ought not to press the man; but all began to lay hands on the different dishes which were served up before us. And Ulpian said,—I swear by those who encountered danger at Artemisium, no one shall taste of anything before we are told in what ancient author the word παραφέρω is used in the sense of serving up. For as to the word γεύματα, I think I am the only person who knows anything about that. And Magnus said, Aristophanes in his Proagon says— [*](This is very obscure and corrupt. Casaubon suspects the genuineness of the last four lines altogether.)

v.2.p.599
  1. Why did you not desire him to place
  2. The goblets on the board (παραφέρειν)?
And Sophron, in his Female Actresses, uses the word in a more general sense, where he says—
  1. O Cocoas, bring (παράφερε) me now a goblet full.
And Plato, in his Lacedæmonians, says—
  1. Let him bring forward (παραφερέτω).
And Alexis, in his Pamphila, says—
  1. He laid the table, then he placed on it (παραφέρων)
  2. Good things in wagon loads.
But concerning the word γεύματα, meaning anything which is tasted, food, the exclusive knowledge about which you have claimed for yourself, it is time for you now to tell us, O Ulpian, what you do know. For as to the verb γεῦσαι, we have that in Eupolis, in his Goats, where he says—
  1. Take now of this, and taste (γεῦσαι) it.
And Ulpian said, Ephippus in his Peltastes says—
  1. There there were stations for the horses and asses,
  2. And wine to drink (γεύματα οἴνων).
And Antiphanes, in his Twins, says—
  1. Now he drinks wine (οἰνογευστεῖ) and walks about in splendour,
  2. Wreathed with flowery garlands.

On this the cook said—I, then, will relate to you now, not an ancient contrivance, but a device of my own, in order that the flute-player may escape being beaten; (for Eubulus, in his Lacedæmonians or Leda, says—

  1. But I have heard of this, I swear by Vesta,
  2. That when the cook at home makes any blunder,
  3. The flute-player is always beaten for it.
And Philyllius, or whoever the poet may have been who wrote the play of The Cities, says—
  1. Whatever blunders now the cook may make,
  2. The flute-player receives the stripes for them.)
And I mean the device about the pig half-roasted, half-boiled, and stuffed, without having had any apparent incision made in him. The fact is, the pig was stuck with a very short wound under his shoulder; (and he showed the wound.) Then when the greater part of the blood had flowed from it, all the entrails, with the intestines, I washed (and the word ἐξαίρεσις, O you revellers who think so much of words, means
v.2.p.600
not only a taking out, but also the entrails themselves) care- fully in wine several times, and hung the pig up by his feet. Then again I washed him in wine; and having boiled up beforehand all the seasonings which I have spoken of with a good deal of pepper, I pushed them in at his mouth, pouring in afterwards a quantity of broth very carefully made. And after this I plastered over one-half of the pig, as you see, with a great quantity of barleymeal, having soaked that in wine and oil. And then I put it in an oven, placing under it a brazen table, and I roasted it at a gentle fire, so as not to burn it, nor, on the other hand, to take it away before it was quite done. And when the skin began to get roasted and brown, I conjectured that the other side was boiled enough. And so then I took off the barleymeal, and brought it up in that condition and set it before you.

But as to the word ἐξαίρεσις, my excellent friend Ulpian, Dionysius the comic poet, in his drama called Things having the same Name, speaks thus, representing a cook speaking to his pupils—

  1. Come now, O Dromon, if you aught do know,
  2. Wise or accomplish'd in your business,
  3. Or fit to charm the eyes, reveal it straight
  4. To me your master. For I ask you now
  5. For a brief exhibition of your skill.
  6. I'm leading you into an enemy's country;
  7. Come gaily to the charge. They'll weigh the meat
  8. And count the joints they give you, and they'll watch you:
  9. But you, by boiling them to pieces, will
  10. Not only make them tender, but confuse
  11. The number of the pieces, so as quite
  12. To upset all their calculations.
  13. They bring you a fine fish;—his trail is yours.
  14. And if you filch a slice, that, too, is yours.
  15. While we are in the house: when we've got out
  16. It then belongs to me. Th' ἐξαιρέσεις,
  17. And all the other parts, which can't be counted,
  18. In which you cannot easily be found out,
  19. Which may be class'd as parings and as scrapings,
  20. Shall make a feast for you and me to-morrow.
  21. And let the porter share in all your spoils,
  22. That you may pass his gate with his good-will.
  23. Why need I say much to a prudent man?
  24. You are my pupil, I am your preceptor,
  25. Remember this, and come along with me.

And so when we had all praised the cook for the

v.2.p.601
readiness of his discourse, and for the exceeding perfection of his skill, our excellent entertainer Laurentius said—And how much better it is for cooks to learn such things as these, than as they do with one whom I could mention of our fellow-citizens, who having had his head turned by riches and luxury, compelled his cooks to learn the dialogues of the incomparable Plato, and when they were bringing in dishes to say,
One, two, three, but where is the fourth, O most excellent Timæus, of those who were guests yesterday, but who are hosts to-day?
Then another made answer,
An illness has overtaken him, O Socrates,
—and so they went through the whole dialogue in this manner, so that those who were at the feast were very indignant, arid so that that all-accomplished man was laughed at and insulted every day, and that on this account many most respectable men refused all invitations to his entertainments. But these cooks of ours, who are perhaps just as well instructed in these things as he was, give us no little pleasure. And then the slave who had been praised for his cleverness as a cook, said,—Now what have my predecessors ever devised or told us of a similar kind to this and is not my behaviour moderate enough, since I do not boast myself? And yet Corebus the Elean, who was the first man who ever was crowned as victor in the Olympic games, was a cook; and yet he was not as proud of his skill and of his art as the cook in Straton in the Phœnicides, concerning whom the man who had hired him speaks thus—

  1. 'Tis a male sphinx, and not a cook, that I
  2. Seem to have introduced into my house.
  3. For by the gods I swear there's not one thing
  4. Of all he says that I can understand,
  5. So full is he of fine new-fangled words.
  6. For when he first came in, he, looking big,
  7. Ask'd me this question—"How many μέροπες [*](μέροπες means properly men speaking articulately, in contradis- tinction to brutes. It is a favourite word with Homer.) now
  8. Have you invited here to dinner? Tell me."—
  9. How many μέροπες have I ask'd to dinner
  10. You're angry.
    —"Do you think that I'm a man
  11. To have acquaintance with your μέροπεσ?
  12. It is a fine idea, to make a banquet
  13. And ask a lot of μέροπες to eat it."
  14. Then do you mean there'll be no δαιτύμων (guest)?
  15. No Dætymon that I know of.
    —Then I counted—
  16. v.2.p.602
  17. There'll be Philinus, and Niceratus,
  18. And Moschion, and this man too, and that—
  19. And so I counted them all name by name;
  20. But there was not a Dætymon among them.
  21. No Dætymon will come,
    said I.
    What! no one ?
  22. Replied he in a rage, as though insulted
  23. That not a Dætymon had been invited.
  24. Do you not slay that tearer up of th' earth,
  25. Said he,
    the broad-brow'd ox?
    "In truth, not I;
  26. I've got no ox to kill, you stupid fellow."
  27. Then you will immolate some sheep?
    "Not I,
  28. By Jove; nor ox, nor sheep, but there's a lamb."
  29. What! don't you know, said he, that lambs are sheep?
  30. Indeed,
    said I, "I neither know nor care
  31. For all this nonsense. I'm but country bred;
  32. So speak more plainly, if you speak at all."
  33. Why, don't you know that this is Homer's language
  34. My good cook, Homer was a man who had
  35. A right to call things any names he pleased;
  36. But what, in Vesta's name, is that to us?"
  37. At least you can't object when I quote him.
  38. Why, do you mean to kill me with your Homer?
  39. No, but it is my usual way of talking.
  40. Then get another way, while here with me.
  41. Shall I,
    says he, "for your four dirty drachmas,
  42. Give up my eloquence and usual habits?
  43. Well, bring me here the οὐλόχυται." Oh me!
  44. What are οὐλόχυται?"
    Those barley-cakes.
  45. You madman, why such roundabout expressions?
  46. Is there no sediment of the sea at hand?
  47. "Sediment Speak plain; do tell me what you want
  48. In words I understand."
    Old man,
    says he,
  49. "You are most wondrous dull; have you no salt?
  50. That's sediment, and that you ought to know;
  51. Bring me the basin."—So they brought it. He
  52. Then slew the animals, adding heaps of words
  53. Which not a soul of us could understand,
  54. μίστυλλα, μοίρας,σίπτυχʼ, ὀβελούς[*](These are words applied by Homer to sacrifices.—μοῖρα is a portion, and ὀβελὸς a spit; but μίστυλλα is only a word derived from Homer's verb μιστύλλω, (from which Aemilianus, a friend of Martial, called his cook Mistyllus,) and δίπτυχα is used by Homer as an adverb.)
  55. So that I took Philetas' Lexicon down,
  56. To see what each of all these words did mean.
  57. And then once more I pray'd of him to change,
  58. And speak like other men; by earth I swear,
  59. Persuasion's self could not have work'd on him.

But the race of cooks are really very curious for the most part about the histories and names of things. Accordingly the most learned of them say,

The knee is nearer than
v.2.p.603
the leg,
—and,
I have travelled over Asia and Europe:
and when they are finding fault with any one they say,
It is impossible to make a Peleus out of an Œneus.
—and I once marvelled at one of the old cooks, after I had enjoyed his skill and the specimens of his art which he had invented. And Alexis, in his Caldron, introduces one speaking in he following manner—
  1. A. He boil'd, it seem'd to me, some pork, from off
  2. A pig who died by suffocation.
  3. B. That's nice.
  4. A. And then he scorch'd it at the fire.
  5. B. Never mind that; that can be remedied.
  6. A. How so?
  7. B. Take some cold vinegar, and pour it
  8. Into a plate. Dost heed me Then take up
  9. The dish while hot and put it in the vinegar;
  10. For while 'tis hot 'twill draw the moisture up
  11. Through its material, which is porous all;
  12. And so fermenting, like a pumice-stone,
  13. 'Twill open all its spongy passages,
  14. Through which it will imbibe new moisture thoroughly.
  15. And so the meat will cease to seem dried up,
  16. But will be moist and succulent again.
  17. A. O Phœbus, what a great physician's here!
  18. O Glaucias!—I will do all you tell me.
  19. B. And serve them, when you do serve them up,
  20. (Dost mark me?) cold; for so no smell too strong
  21. Will strike the nostrils; but rise high above them.
  22. A. It seems to me you're fitter to write books
  23. Than to cook dinners; since you quibble much
  24. In all your speeches, jesting on your art.

And now we have had enough of cooks, my feasters; lest perhaps some one of them, pluming himself and quoting the Morose Man of Menander, may spout such lines as these—

  1. No one who does a cook an injury
  2. Ever escapes unpunish'd; for our art
  3. Is a divine and noble one.
But I say to you, in the words of the tuneful Diphilus—
  1. I place before you now a lamb entire,
  2. Well skewer'd, and well cook'd and season'd;
  3. Some porkers in their skins, and roasted whole;
  4. And a fine goose stuff'd full, like Dureus.

We must now speak of the goose. For as many geese were served up very excellently dressed, some one said, Look at the fat geese (σιτευτοὶ χῆνες). And Ulpian said, Where do you ever find the expression σιτευτὸς χήν? And Plutarch

v.2.p.604
answered him:—Theopompus the Chian, in his History of Greece, and in the thirteenth book of his History of the Affairs and Exploits of Philip, says that the Egyptians sent to Agesilaus the Lacedæmonian, when he arrived in Egypt, some fatted (σιτευτοὺς) calves and geese (χῆνας). And Epigenes the comic poet says in his Bacchanalian Women—
  1. But if a person were to take me like
  2. A fatted goose (χῆνα σιτευτόν).
And Archestratus, in that celebrated poem of his, says—
  1. And at the same time dress the young of one
  2. Fat goose (σιτευτοῦ χῆνος), and let him too be roasted thoroughly.
But we have a right now, O Ulpian, to expect you to tell us, you who question everybody about everything, where this very costly dish of the livers of geese has been mentioned by any ancient writer. For Cratinus is a witness that they were acquainted with people whose business it was to feed geese, in his Dionysalexander, where he says—
  1. Geese-feeders, cow-herds . . . .

And Homer uses the word χὴν in both the masculine and feminine gender; for he says—

  1. αἰετὸς ἀργὴν χῆνα φέρων–An eagle carrying off a lazy goose.
And again he says—
  1. And as he seized a fine home-fatten'd goose (χῆνα ἀτιταλλομένην).
And in another place he says—
  1. I've twenty geese, fond of the lucid stream,
  2. Who in my house eat wheat, and fatten fast.
And Eupolis mentions the livers of geese (and they are thought an excessive delicacy at Rome), in his Women Selling Garlands, where he says—
  1. If you have not a goose's liver or heart.

There were also heads of pigs split in half and served up as a dish. And this dish is mentioned by Crobylus, in his Son falsely held to be Supposititious—

  1. There came in half a head of a young pig,
  2. A tender dish; and I did stick to it
  3. So close, by Jove, that I left none of it.
After these things there was served up a haricot, called κρεωκάκκαβος. And this dish consists of meat chopped up with blood and fat, in a sauce richly sweetened: and Aristophanes the Grammarian says that it was the Achæans who
v.2.p.605
gave this name to the dish. But Anticlides, in the seventy-eighth book of his Returns, says, “Once when there was a design on the part of the Erythreans to put the Chians to death by treachery at a banquet, one of them having learnt what was intended to be done, said–
  1. O Chians, wondrous is the insolence
  2. Which now has seized the Erythreans' hearts.
  3. Flee when you've done your pork-don't wait for beef.
And Aristomenes, in his Jugglers, makes mention in the following terms of boiled meat, which he calls ἀναβραστὰ κρέα— * * * * * They used also to eat the testicles of animals, which they called νέφροι.—Philippodes, in his Renovation, speaking of the gluttony of Gnathæna the courtesan, says—
  1. Then, after all these things, a slave came in,
  2. Bearing a large dish full of testicles;
  3. And all the rest of the girls made prudish faces,
  4. But fair Gnathæna, that undoer of men,
  5. Laughed, and said, "Capital things are testicles,
  6. I swear by Ceres." So she took a pair
  7. And ate them up: so that the guests around
  8. Fell back upon their chairs from laughing greatly.

And when some one said that a cock dressed with a sauce of oil and vinegar (ὀξυλίπαρον) was a very good bird, Ulpian, who was fond of finding fault, and who was reclining on a couch by himself, eating little, but watching the rest of the guests, said—What is that ὀξυλίπαρον you speak of? unless indeed you give that name to the small figs called κόττανα and lepidium, which are both national food of mine. —But Timocles, he replied, the comic poet, in his play called The Ring, mentions ὀξυλίπαρον, saying—

  1. And sharks and rays and all the other fish,
  2. Which may be dressed in sauce of ὀξυλίπαρον.
And Alexis has called some men ἀκρολίπαροι, fat on the surface, in his Wicked Woman, saying—
  1. Fat on the surface, but the rest of their body
  2. Is all as dry as wood.
And once when a large fish was served up in sour pickle (ὀξάλμν), and somebody said that every fish (ὀψάριον) was best when dressed in this kind of pickle, Ulpian, picking out the small bones, and contracting his brows, said,—here do you find the word ὀξάλμη? And as to ὀψάριον, I am quite sure that that is a word used by no living author. However,
v.2.p.606
at that time the guests all desired him to settle that as he pleased, and themselves preferred eating; while Cynulcus quoted these lines out of the Breezes of Metagenes—
  1. But, my friend, now let us dine,
  2. After that ask what you choose;
  3. For at present I'm so hungry,
  4. I can't recollect a thing.
But Myrtilus in a pleasant manner declared that he subscribed to Ulpian's sentiments, so as to be willing to have nothing to eat, as long as he might talk; and said;—Cratinus, in his Ulysseses, has mentioned ὀξάλμη, in the following lines—
  1. And in return for this I now will take
  2. All you my brave companions; and will pound,
  3. And boil, and broil, and roast you thoroughly,
  4. In pickle, sour pickle (ὀξάλμη), garlic pickle,
  5. Soaking you thoroughly in each by turns.
  6. And that one which does seem most fairly roasted
  7. I'll do the honour to devour myself.
And Aristophanes, in his Wasps,—
  1. Breathe on me, and then put me in hot pickle (ὀξάλμη).

And of living people we ourselves use the word ὀψάριον. Plato does so too; speaking of fish in his Pisander, he says—

  1. A. Now eating . . . .
  2. B. What on earth? . . .
  3. A. Why, all there is;
  4. Fish (ὀψάριον).
  5. B. You were sick, and did they give you this?
  6. A. But I, the other day, eating a crab . . . .
And Pherecrates, in his Deserters, says—
  1. Some one has served us up this dish of fish (τʼ ὀψάριον).
And Philemon, in his Treasure, says—
  1. It is not right to cheat us in this way,
  2. Nor to have worthless fish (ὀψάρια).
And Menander, in his Carthaginian, says—
  1. I offered Boreas much frankincense,
  2. And yet I did not catch one single fish (0ʼψάριον),
  3. So I must now cook lentils for my supper.
And in his Ephesian he says—
  1. Having some fish (ὀψάριον) for breakfast.
And then he goes on to say—
  1. Some fishmonger
  2. Sold me'some tench for four drachmas a-piece.
v.2.p.607
And Anaxilas, in his Hyacinthus the Pander, says—
  1. I now, O Dion, will buy you some fish (ὀψάριον).
And a few lines afterwards he writes—
  1. Now dress, O boy, the fish (τοὐψάριον) for us.
And in the Anagyrus of Aristophanes we read—
  1. Unless on all occasions you do soothe me
  2. With dainty dishes of fish (ὀψαρίου).
Where, however, perhaps we must take ὀψάρια as used synony- mously with προσψωήματα, for made dishes in general. For Alexis, in his Woman Sitting up all Night, represents a cook as speaking in the following terms:—
  1. A. Do you prefer your high made dishes hot,
  2. Or cold, or something just between the two?
  3. B. Cold.
  4. A. Are you sure, my master? only think;
  5. The man has not one notion how to live?
  6. Am I to serve you everything up cold?
  7. B. By no means.
  8. A. Will you, then, have all things hot
  9. B. O Phœbus!
  10. A. Then, if neither hot nor cold,
  11. They surely must be just between the two;
  12. And none of all my fellows can do this.
  13. B. I dare say not, nor many other things
  14. Which you can do.
  15. A. I'll tell you now, for I
  16. Give all the guests an opportunity
  17. To practise a wise mixture of their food.
  18. Have you not, I adjure you by the gods,
  19. Just slain a kid?
  20. B. Don't cut me, cut the meat:—
  21. Boys, bring the kid.
  22. A. Is there a kitchen near?
  23. B. There is.
  24. A. And has it got a chimney too?
  25. For this you do not say.
  26. B. It has a chimney.
  27. A. But if it smokes, it will be worse than none.
  28. B. The man will kill me with his endless questions.

These passages I have quoted to you on the part of us who are still alive, my well-fed friend Ulpian. For you too, as it seems to me, agree so far with Alexis as to eat no living animals. And Alexis, in his Attic Woman, speaks in the following manner—

  1. The man who first did say that no philosopher
  2. Would eat of living things, was truly wise.
  3. v.2.p.608
  4. For I am just come home, and have not bought
  5. A living thing of any kind. I've bought
  6. Some fish, but they were dead, and splendid fish.
  7. Then here are joints of well-fed household lamb,
  8. But he was killed last week. What else have I?
  9. Oh, here's some roasted liver. If there be
  10. A man who can this liver prove to have
  11. Or soul or voice or animation,
  12. I will confess I've err'd and broken the law.
So now after all this let us have some supper. For just see, while I am talking to you, all the pheasants have flown by me, and are gone out of reach, disregarding me, because of your unseasonable chattering. But I should like you to tell me, my master Myrtilus, said Ulpian, where you got that word ὀλβιογάστωρ, and also whether any ancient author mentions the pheasant, and I—
  1. Rising at early morn to sail . . . .
not through the Hellespont, but into the market-place, will buy a pheasant which you and I may eat together.

And Myrtilus said,—On this condition I will tell you. Amphis uses the word ὀλβιογάστωρ in his Gynæcomania, where he speaks as follows:—

  1. Eurybates, you hunter of rich smells,
  2. You surely are the most well-fed (ὀλβιογάστωρ) of men.
And as for the bird called the pheasant, that delicious writer Aristophanes mentions it in his play called The Birds. There are in that play two old Athenians, who, from their love of idleness, are looking for a city where there is nothing to do, that they may live there; and so they take a fancy to the life among the birds. And accordingly they come to the birds: and when all of a sudden some wild bird flies towards them, they, alarmed at the sight, comfort one another, and say a great many things, and among them they say this—
  1. A. What now is this bird which we here behold?
  2. Will you not say?
  3. B. I think it is a pheasant.
And I also understand the passage in the Clouds to refer to birds, and not to horses as many people take it—
  1. The Phasian flocks, bred by Leogoras.
For it is very possible that Leogoras may have bred horses and pheasants too. And Leogoras is also turned into ridicule as a gourmand by Plato in his Very Miserable Man.
v.2.p.609
And Mnesimachus, in his play called Philip, (and Mnesi- machus is one of the poets of the Middle Comedy,) says—
  1. And as the proverb runs, it is more rare
  2. Than milk of birds, or than a splendid pheasant
  3. Artistically pluck'd.
And Theophrastus the Eresian, a pupil of Aristotle, mentions them in the third book of his Treatise on Animals, speaking nearly as follows—
There is also some such difference as this in birds. For the heavy birds which are not so well suited for flying such as the woodcock, the partridge, the cock, and the pheasant, are very well adapted for walking and have thick plumage.
And Aristotle, in the eighth book of his History of Animals, writes thus:—
Now of birds there are some which are fond of dusting themselves, and some which are fond of washing, and some which neither dust nor wash themselves. And those which are not good flyers, but which keep chiefly on the ground, are fond of dusting themselves; such as the common fowl, the partridge, the woodcock, the pheasant, the lark.
Speusippus also mentions them in the second book of his treatise on Things Resembling one another. And the name these men give the pheasant is φασιανὸς, not φασιανικός.

But Agatharchides of Cnidos, in the thirty-fourth book of his History of the Affairs of Europe, speaking of the river Phasis, writes as follows:—

But the great multitude of the birds called pheasants (φασιανοι) come for the sake of food to the places where the mouths of the rivers fall into the sea.
And Callixenus the Rhodian, in the fourth book of his Account of Alexandria, describing a procession which took place in Alexandria, when Ptolemy who was surnamed Philadelphus was king, mentions, as a very extraordinary circumstance connected with these birds—
Then there were brought on in cases parrots, and peacocks, and guinea-fowl, and pheasants, and an immense number of Aethiopian birds.
And Artemidorus the pupil of Aristophanes, in his book entitled The Glossary of Cookery, and Pamphilus the Alexandrian, in his treatise on Names and Words, represents Epænetus as saying in his Cookery Book that the pheasant is also called τατύρας. But Ptolemy Euergetes, in the second book of his Commentaries, says that the pheasant is called τατύρας. Now this is what I am able to tell you about the pheasant, which I have seen
v.2.p.610
brought up on your account, as if we all had fevers. But you, if you do not, according to your agreement, give me tomorrow what you have covenanted to, I do not say that I will prosecute you in the public courts for deceit, but I will send you away to live near the Phasi, as Polemon, the Describer of the World, wished to drown Ister the pupil of Callimachus, the historian, in the river of the same name.

The next thing to be mentioned is the woodcock. Aristophanes, in his Storks, says—

  1. The woodcock, most delicious meat to boil,
  2. Fit dish for conqueror's triumphal feast.
And Alexander the Myndian says that it is a bird a little larger than a partridge, and spotted all over the back, about the colour of earthenware, but a little more ruddy. And it is caught by the hunters, because it is a heavy flyer in consequence of the shortness of its wings; and it is a bird fond of dusting itself, and very prolific, and it feeds on seeds.[*](I have translated ἀτταγᾶς the woodcock, because that is always considered to be the bird meant, but it is plain that the description here given does not apply in the least to the woodcock. In some particulars it is more like the landrail.) But Socrates, in his treatise on Boundaries, and Places, and Fire, and Stones, says,—
The woodcock having been transported into Egypt from Lydia, and having been let loose in the woods there, for some time uttered a sound like a quail: but after the river got low, and a great scarcity arose, in which a great many of the natives of the country died, they never ceased uttering, as they do to this day, in a voice more distinct than that of the very clearest speaking children, ' Threefold evils to the wicked doers.' But when they are caught it is not only impossible to tame them, but they even cease to utter any sound at all; but if they are let go again, they recover their voice.
And Hipponax mentions them thus—
  1. Not eating woodcocks or the timid hare.
And Aristophanes, in his Birds, mentions them also. And in his Acharnians he speaks of them as being very common in the district about Megara. And the Attic writers circumflex the noun in a manner quite contrary to analogy. For words of more than two syllables ending in ας, when the final α is long, are barytones; as for instance, ἀκάμας, σακάδας, ἀδάμας. And we ought also to read the plural ἀττάγαι, and not ἀτταγῆνες.

v.2.p.611

There is also a bird called the porphyrion. And it is well known that this bird is mentioned by Aristophanes. And Polemo, in the fifth book of his treatise addressed to Antigonus and Adæus, says that the bird called the porphyrion, when it is kept in a house, watches those women who have husbands very closely; and has such instantaeous perception of any one who commits adultery, that, when it perceives it, it gives notice of it to the master of the house, cutting its own existence short by hanging itself. And, says he, it never partakes of food before it has walked all round the place seeking for some spot which may suit it; land then it dusts itself there, and washes itself, and after that it feeds. And Aristotle says that it has cloven feet, and that it is of a dark blue colour, with long legs, with a beak of a scarlet colour beginning at its very head; of about the size of a cock of the common poultry-breed; and it has a small Gullet, on which account it seizes its food with its foot, and divides it into diminutive morsels. And it drinks greedily and it has five toes on each foot, of which the middle one is the largest. But Alexander the Myndian, in the second book of his treatise on the History of Birds, says that the bird comes originally from Libya, and that it is sacred to the gods of Libya.

There is also another bird called the porphyris. Callimachus, in his treatise on Birds, says that the porphyris is different from the porphyrion, and enumerates the two birds separately. And he says that the porphyrion takes its food while hiding itself in darkness, so that no one may see it; for it hates those who come near its food. And Aristophanes also mentions the porphyris in his drama entitled The Birds. And Ibycus speaks of some birds which he calls lathipor-phyrides, and says; There are some variegated ducks with purple necks which frequent the highest branches of the trees; and the birds called lathiporphyrides with variegated necks, and king-fishers with extended wings." And in another place he says—

  1. You're always bearing me aloft, my mind,
  2. Like some bold porphyris, with out-stretch'd wings.