Deipnosophistae

Athenaeus of Naucratis

Athenaeus. The Deipnosophists or Banquet Of The Learned Of Athenaeus. Yonge, Charles Duke, translator. London: Henry G. Bohn, 1854.

But Phanodemus, and also Philochorus, have related that in former times the judges of the Areopagus used to summon before them and to punish profligate and extravagant men, and those who had no ostensible means of living: and many others have told the same story. At all events, those judges sent for Menedemus and Asclepiades the philosophers when they were young men and poor, and asked them how they managed to look so sleek and comfortable when they spent the whole day idling with philosophers, and had no property. And they replied that some one of the men about the mill had better be sent for. And when he came and said that they came every night to the mill and threshed and ground the corn, and each earned two drachmæ, the judges of the Areopagus marvelled, and presented them with two hundred drachmæ as a reward.

And the citizens of Abdera brought Democritus to trial, on the ground that he had wasted the estate which he had inherited from his father. And when he had read to them his Great World, and his treatise concerning the Things in the Shades below, and had said that he had spent it on these works, he was discharged.

But those men who are not so luxurious, as Amphis says—

  1. Drink two entire days in every day,
  2. Shaking their heads through their too mighty draughts.
And according to Diphilus—
  1. Having three heads, like to Diana's statue.
Being enemies to their own estate, as Satyrus in his treatise on Characters said, running through their land, tearing to pieces and plundering their own houses, selling their own property as if it were the spoils of the enemy, considering not what has been spent, but what will be spent, and not
v.1.p.270
what will remain afterwards, but what will not remain, having spent beforehand in their youth the money which ought to have carried them safely through old age, rejoicing in companionship, not in companions, and in their wine, and not in those who drink it with them. But Agatharchides the Corinthian, in the twenty-eighth book of his Commentary on the Affairs of Europe, says
that Gnosippus, who was a very luxurious and extravagant man in Sparta, was forbidden by the Ephori to hold intercourse with the young men.
And among the Romans, it is related, according to the statement of Posidonius, in the forty-ninth book of his Histories, that there was a man named Apicius who went beyond all other men in intemperance. This is that Apicius who was the cause of banishment to Rutilius, who wrote the history of the Romans in the Greek language. But concerning Apicius, the man, I mean, who is so notorious for his extravagant luxury, we have already spoken in our first book.

But Diogenes the Babylonian, in his treatise on Nobility of Birth, says

that the son of Phocion, whose name was Phocus, was such a man that there was not one Athenian who did not hate him. And whenever any one met him they said to him, 'O you man who are a disgrace to your family!' For he had expended all his patrimony on intemperance; and after this he became a flatterer of the prefect of Munychia; on which account he was again attacked and reproached by every one. And once, when a voluntary contribution was being made, he came forward and said, before the whole assembly, ' I, too, contribute my share.' And the Athenians all with one accord cried out, 'Yes, to profligacy.' And Phocus was a man very fond of drinking hard; and accordingly, when he had conquered with horses at the Panathenæa, and when Sopater entertained his companions at a banquet, the preparation was very splendid, and foot-tubs full of wine and spices were set before all who came in. And his father, seeing this, called Phocus, and said, 'Will you not stop your companion from polluting your victory in this fashion?'

And I know too of many other intemperate and extravagant men, whom I leave you to find out, with the exception of Callias the son of Hipponicus, whom even the tutors of little children have heard of. But concerning the others whom I have been a little hasty in mentioning, if you have

v.1.p.271
anything to say, I have the doors of my ears open. So speak; for I want to know something.

Besides Magnus used the words ἐπεσθίειν and ἐπιφαγεῖν. And Aemilianus said, you have the word ἀσώτιον used by Strattis, in his Chrysippus, where he says—

  1. He will not e'en have time to ease himself,
  2. Nor to turn to an ἀσώτιον, nor e'en,
  3. If a man meets him, to converse with him.

But the instruments used by a cook are enumerated by Anaxippus, in his Harp-player, as follows:—

  1. Bring me a ladle and a dozen spits,
  2. A flesh-hook, and a mortar, and a cheese-scraper,
  3. A cylinder, three troughs, a knife, four choppers.
  4. Will you not, O man hated by the gods,
  5. Make haste and put the kettle on the fire
  6. And are you now still dawdling at that dish?
  7. And with that largest chopper?
But Aristophanes calls the dish which we commonly call χύτρα, a κακκάβη, in his play of the Women occupying the Tents; saying—
  1. Warm now the κακκάβη of the preceptor.
And, in his Daitaleis, he says—
  1. To bring the κακκάβη from thence.
And Antiphanes, in his Friend to the Thebans, says—
  1. We now have everything; for that fine eel
  2. From Thebes, a namesake of the one in-doors,
  3. Mingling within the hollow κακκάβη,
  4. Is warm, and leaps, is boiled, and bubbles up.
But Antiphanes calls a dish βατάνιον, in his Euthydicus—
  1. Then came a polypus all cut in pieces,
  2. And boiled ἐν βατανίοισιν.
And Alexis, in his Asclepioclides, says—
  1. But I when sojourning in Sicily,
  2. Learn'd to cook with such dexterity,
  3. That I make all the guests with eagerness
  4. Invade the dishes (βατάνια) with their teeth at times.
But Antiphanes spells the word with a π; writing it πατάνιον, in his Wedding—
  1. πατάνια, beet, and assafœtida,
  2. Dishes and candles, coriander and onions,
  3. And salt and olives, and round dishes too.
And Philetærus says, in his Œnopion—
  1. Here let the cook of dainty dishes (πατανίων) come.
v.1.p.272
And, in a subsequent passage, he says—
  1. He seems to have more pupils for his dishes
  2. Than even Stratonicus had.
And Antiphanes, in his Parasite, said this—
  1. A. Another bulky man, large as a table,
  2. And nobly born, will come besides this man.
  3. B. Whom do you mean?
  4. A. A new Carystian,
  5. Born of the earth and warm.
  6. B. Tell me his name,
  7. Or else begone.
  8. A. I mean a κάκκαβος,
  9. But you, perhaps, would call it merely dish.
  10. B. What do I care what name you give to it?
  11. Whether men like to call it κάκκαβος
  12. Or σίττυβος, I know the thing you mean.
But Eubulus, in his Ionian, uses both forms, both βατάνιον and πατάνιον, where he says—
  1. Round dishes, and βατάνια, and caccabia,
  2. And Iopadia, and πατάνια, in crowds
  3. Countless, I could not tell you half their names.

But Alexis made a catalogue of seasonings, in his play called the Caldron, saying—

  1. A. Let me have no excuses, no
    I have not.
  2. B. But tell me what you want—I will take all.
  3. A. Quite right. Go first of all and take some sesame.
  4. B. There's some within.
  5. A. Take some grapes dried and cut,
  6. Some fennel, anise, assafœtida,
  7. Mustard and cabbage, some dry coriander,
  8. Sumach and cummin, capers, marjoram,
  9. Leeks, garlic, thyme, sage, seseli,
  10. Some new-made wine boil'd down, some rue and spinach.
And, in his Woman working all Night, or the Spinners, he introduces a cook as saying—
  1. I must run round, and bawl for what I want;
  2. You'll call for supper when you home return,
  3. And I have got no vinegar, nor anise,
  4. Nor marjoram, nor fig-leaves, nor sweet oil,
  5. Nor almonds, nor the lees of new-made wine,
  6. Nor garlic, no, nor leeks, nor onions,
  7. No fire, no cummin seed, no salt, no eggs,
  8. No wood, no trough, no frying-pan, no rope;
  9. No pail, no cistern, neither well nor pitcher;
  10. Here I stand useless with but knife in hand,
  11. Girt and prepared for action all in vain.
v.1.p.273
And, in his Wicked Woman, he says—
  1. First of all take a dish of goodly size,
  2. And put in marjoram and pounded herbs,
  3. Steep'd to a fair extent in vinegar,
  4. Colour'd with new made wine, and flavoured with
  5. Plenty of potent assafœtida.
And Teleclides used the word ἐπεσθίειν, in his Prytanes, in this manner:—
  1. τύριον ἐπεσθίοντα, eating cheese.
And Eupolis used the word ἐπιφαγεῖν in his Taxiarchs—
  1. Wishing to eat (ἐπιφαγεῖν) of nothing
  2. But just an onion and three pickled olives.
And Aristophanes, in his Plutus, says—
  1. Once, out of poverty, he ate up (ἐπήσθιεν) everything.

But there was another class of men somewhat different from the cooks, called τραπεζοποιοὶ, setters out of tables. But what their office was is plainly stated by Antiphanes, in his Sojourner—

  1. Hither I come, and bring this table-setter,
  2. Who soon shall wash the cloths, and trim the lamps,
  3. Prepare the glad libations, and do every thing
  4. Which to his office may pertain.
And it is worth inquiring whether the τραπεζοκόμος is the same person as the τραπεζοποιός. For king Juba, in his treatise on Similitudes, says that the τραπεζοκόμος is the same person who is called by the Romans structor, quoting from the play of Alexander, which is entitled Potation—
  1. Now for to-morrow I must get a flute-player,
  2. A table-setter, and a workman too.
  3. This was my master's reason for despatching me
  4. On this commision from his country seat.
But they called him τραπεζοποιὸς who took care of the tables, and of everything else which required order and good mnagement. Philemon says, in his
The Uninvited Guest
  1. There is no need of long deliberation
  2. About the kitchen, for the table-setter
  3. Is bound to look to that; that is his office.
They also used the word ἐπιτραπεζώματα, meaning by th s the food which was placed upon the table. Plato says, in the Menelaus—
  1. How little now is left of the ἐπιτραπεζώματα.
v.1.p.274
They also called the man who bought the meat, the ʼἀγοραστὴς, but now they call him ὀψωνάτωρ, an officer whom Xenophon mentions, in the second[*](This is a mistake; the passage occurs in the first book.) book of the Memorabilia, speaking thus:—
Could we expect to get a steward and buyer of such a character for nothing
But the same word is used in a more general sense by Menander, in his Phanius—
  1. He was a thrifty and a moderate buyer (ἀγοραστής):
And Aristophanes calls him ὀψώνης, in his Tagenistæ, saying—
  1. How the purveyor (ὀψώνης) seems to delay our supper.
Cratinus, too, uses the verb παροψωνέω, in his Cleobulinæ, where he says * * * * * * And Alexis uses the verb παραγοράζω, in the same sense, (to buy dainty side-dishes,) in his Dropidas.

There are people called εἰλέατροι; they are those, according to Pamphilus, who invite people to the king's table, having their name derived from ἐλεός (a kitchen table). But Artemidorus calls them δειπνοκλήτορες.

They also used to call the tasters (according to the statement of the same Pamphilus) ἐδέατροι, because they ate of dishes before the king with a view to his safety. But now, the person called ἐδέατρος is the superintendent of the whole management of the feast; and that office is very eminent and honourable. Accordingly, Chares, in the third book of his Histories, says that Ptolemy surnamed Soter, was originally appointed as the taster (ἐδέατρος) of Alexander. And it appears that the person whom the Romans now call the taster was at that time called by the Greeks προτένθης. As Aristophanes, in the earlier of his plays, called the Clouds, says—

  1. A. Why then do not the magistrates receive
  2. The prytanea on the new-moon's day,
  3. But on the day before?
  4. B. They seem to me
  5. To act like tasters (πρότενθαι) who in hopes to take
  6. The prytanea with all possible speed,
  7. Taste them on this account all on one day.
And Pherecrates mentions them, in his Countrymen—
  1. Do not you marvel; we are of the number
  2. Of skilful tasters (προτένθων), but you know us not.
v.1.p.275
And Philyllus says, in his Hercules—
  1. Must I then tell you who I am to-day?
  2. I am that taster called Dorpia.
And I find also a decree passed, while Cephisodrus was archer at Athens, in which the tasters are mentioned as a regular guild or college; just like the men who are called parasites. For the decree runs thus:—
Phocus proposed that, in order that the council might celebrate the Apaturia with the rest of the Athenians, in accordance with the national customs, that it should be decreed by the council, that the councillors should be released for the day, as also the other councils have been dismissed, for a holiday of five days from the day which the tasters (οἱ πρότενθαι) celebrate.
And that the ancients had people who were called
tasters
Xenophon tells us in his treatise which is entitled Hiero or the Tyrant, where he says,
The tyrant lives, never trusting either meat or drink, but they order those who minister to them to taste them first, in the place of offering libations to the gods; because they feel a distrust lest they should eat or drink something pernicious.
And Anaxilas, in his Calypso, says—
  1. First the old woman here shall taste your drink.

And the ancients used to call those who made sweetmeats and cheesecakes δημιουργοί. Menander, in his False Hercules, blaming the cooks as attempting what they ought not, says—

  1. Holloa, you cook, why do you sulky seem?
  2. 'Tis the third time you've asked me what's the number
  3. Of tables which will be required to-day.
  4. We go to sacrifice one little pig.
  5. Eight tables are required, or two, or one;
  6. What can that be to you?—I want but one.
  7. May we not make some candyli[*](The candylus or candaulus was the name of a Lydian dish.) and dishes
  8. Such as you're used to season; honey, eggs,
  9. And semilago; but now everything
  10. Is contrary; the cook makes cakes in moulds,
  11. Roasts cheesecakes, and boils groats, and brings on table
  12. After the salted meats fig-leaves and grapes.
  13. And for the sweetmeat-makers, they, with duties
  14. Turn'd upside down, roast joints of meat and thrushed
  15. Instead of delicate confections; thus
  16. He who believes he sups doth feed on dainties,
  17. And when perfumed and crown'd, again doth feast
  18. On honey'd cheese-cakes interspersed with thrushes.
v.1.p.276
But that all these different duties were formerly separated, when the demiurgi, as they called them, attended to the sweetmeats, and the cooks to the regular cookery, Antiphanes shows us plainly enough, in his Chrysis, where he says—
  1. Four female flute-players do have their wages,
  2. Twelve cooks, and just as many sweetmeat-makers,
  3. Asking for plates for honey.
And Menander, in his Demiurgus, says—
  1. A. What now is this, my boy, for you, by Jove,
  2. Have come in a most business-like set fashion.
  3. B. Yes, for we are inventing fine inventions,
  4. And all the night long we've been hard at work,
  5. And even now we have much left unfinish'd.
But Seleucus says that Panyasis is the earliest author who speaks of sweetmeats, in the book in which he speaks of the human sacrifices practised by the Egyptians, saying that many sorts of pastry and sweetmeats are put on the table, and many kinds of young birds. And before his time Stesichorus, or Ibycus, in the poem entitled the Contest, wrote as follows:—-
  1. Bring gifts unto the maiden, cakes of cesane,
  2. And groats, and cakes of oil and honey mixed,
  3. And other kinds of pastry, and fresh honey.
But that this poem is the work of Stesichorus, Simonides the poet is a most undeniable witness; who, when speaking of Meleager, says—
  1. Who with the spear excell'd his fellows all,
  2. Hurling beyond the eddying Anauros
  3. From the grape-famous Iolcos.
  4. For thus did Homer and Stesichorus
  5. Sing to the nations.
For Stesichorus had sung so in the previously quoted poem, namely, the Contests—
  1. Amphiaraus gain'd the prize in leaping,
  2. And with the dart the godlike Meleager.

But I am not ignorant of what Apollodorus the Athenian has said of the Delians, that they supplied all who came to their sacred ceremonies with the assistance of cooks and table-setters; and from their actions they were named Magis and Gongylis;—since, says Aristophanes, they furnished them at these banquets with round barley-cakes, (γόγγυλαι μάζαι,) as if they had been women. And even to this very day some of them are called Chœraci, and Amni, and Artysilai, and

v.1.p.277
Sesami, and Artusitragi, and Neocori, and Icthyboli. And of the women, some are called Cuminanthæ. But all are called by one common name Eleodytæ, because they attend on the kitchen tables, and minister at the festivals. For ἔλεος means a kitchen or cook's table. Homer says—
  1. But when he roasted the meat, and placed it ἐν ἐλεοισῖν.
On which account, also, Polycraton the son of Crithon, a Rhenæan, when instituting a prosecution against hem, did not call them Delians, but inscribed his action
against the whole body of the Eleodytæ.
And the law of the Amphictyons commands the Eleodytæ to provide water; meaning by Eleodytæ the table-setters, and all attendants of that sort. But Criton the comic poet, in his Busy-body, calls the Delians the parasites of the god, in these lines—
  1. When we had forced this great Phœnician,
  2. The master of a well-provided purse,
  3. Though captain of the ship, to stay in harbour,
  4. And * * * two ships
  5. To come to Delos from Piræus' port;
  6. He heard from all men that this place alone
  7. Seem'd to have three good things for a parasite,
  8. A well-stored market, a large population
  9. From every country, and the native Delians,
  10. Themselves a tribe of parasites of the god.

But Achæus the Eretrian, in his Alcmæon, a satyric drama, calls the Delphians makers of sauces, in these words:—

  1. I see the sauce-makers, and spit on them.
Inasmuch, forsooth, as they cut up the victims, it is plain that they cooked and seasoned them; and, having a regard to these facts, Aristophanes also said—
  1. But O thou Phœbus, thou who sharpenest
  2. The Delphian knives, and with an early warning
  3. Givest instruction to thy ministers.
And, in the lines immediately following the former passage, Achæus says—
  1. Why do you stay conceal'd,
  2. Namesake of all the knives which cooks employ
For the Satyrs ridicule the Delphians, as devoting all their time and attention to festivals and sacrifices. And Semus says, in the fourth book of his Deliad,
The Delians used to provide the Delphians who came to Delos with salt, ad vinegar, and oil, and wood, and counterpanes.
And Arisotle, or
v.1.p.278
Theophrastus, in his Commentaries, speaking of the Magne- sians who dwell on the banks of the river Mæander, as colonists of the Delphians, represents them as showing the same attentions to all foreigners who came to them; speaking as follows: —
The Magnesians who dwell on the banks of the river Mæander, being sacred to the god, and colonists of the Delphians, give shelter to all who come among them, and salt, and oil, and vinegar, and lights, and beds, and coverlets, and tables.
But Demetrius the Scepsian, in the sixteenth book of his Trojan Array, says that in Laconia, on the road which is called the Hyacinthine road, statues of the heroes Daiton and Ceraon were erected by those who made barley-cakes at the Phiditia, and by the attendants who mixed the wine. And the same writer reports also, in the twenty-fourth book of the same work, that Daitas the hero is worshipped among the Trojans, who is also mentioned by Mimnermus. And Hegesander the Delphian says that Jupiter is worshipped in Cyprus, under the names of Eilapinastes or the Feaster, and of Splanchnotomus or the Carver of Entrails.

And while much such conversation as this was proceed- ing, on a sudden a noise was heard from some one of the neighbouring places, as from an hydraulic organ, very pleasant and agreeable, so that we all turned round towards it, being charmed by the melody; and Ulpian looking towards the musical Alcides said, Do you hear, O you most musical of men, this beautiful harmony which has made us turn round, being enchanted by the music? And is it not the case, as it is said to be among you Alexandrians, that constant music of an unaccompanied flute causes pain rather than any musical pleasure to those who hear it? And Alcides said,—But this engine, the hydraulic organ, whether you choose to class it among stringed instruments or among wind instruments, is the invention of a fellow-countryman of ours, an Alexandrian, a barber by trade; and his name is Ctesibius. And Aristocles reports this, in his book on Choruses, saying—

The question is asked, whether the hydraulic organ is a stringed instrument or a wind instrument.
Now Aristoxenus did not feel sure on this point; but it is said, that Plato showed a sort of notion of the invention, making a nightly clock like the hydraulic organ; being very like an enormous hour-glass. And, indeed, the hydraulic organ does seem to be
v.1.p.279
a kind of hour-glass. It cannot, therefore, be considered a stringed instrument, and one to be played by touching. But perhaps it may be called a wind instrument, because the organ is inflated by the water; for the pipes are plunged down into the water, and when the water is agitated by a youth, as the axles penetrate through the whole organ, the pipes are inflated, and emit a gentle and agreeable sound. And this organ is like a round altar; and they say that it was invented by Ctesibius the barber, who dwelt at that time in the territory of Aspendor, in the reign of the second Ptolemy surnamed Euergetes; and they say that he was a very eminent man; they say also, that he learnt a good deal from his wife Thais. But Trypho, in the third book of his treatise on Names, (and it is a dissertation on Flutes and Organs,) says Ctesibius the mechanic wrote a book about the hydraulis; but I am not sure that he is not mistaken as to the name. At all events, Aristoxenus prefers stringed instruments which are played upon by the touch to wind instruments; saying that wind instruments are very easy; for that many people, without having been taught, can play on the flute and pipe, as for instance, shepherds.

And this is what I have got to say to you about the hydraulic organ, O Ulpian. For the Phoenicians used a kind of flute called the gingras, according to the account of Xenophon, about a span in length, and of a very shrill and mournful tone. And the same instrument is used also by the Carians in their wailings, unless, indeed, when he says Phœnicia he means Caria; and indeed you may find the name used so in Corinna and in Bacchylides. And these flutes are called gingri by the Phœnicians from the lamentations for Adonis; for you Phoenicians called Adonis Gingres, as Democlides tells us. And Antiphanes mentions the gingri flutes, in his Physician; and Menander does so too, in his Carina; and Amphis, in his Dithyrambus, saying—

  1. A. And I have got that admirable gingras.
  2. B. What is the gingras.
  3. A. 'Tis a new invention
  4. Of our countryman, which never yet
  5. Has been exhibited in any theatre,
  6. But is a luxury of Athenian banquets.
  7. B. Why then not introduce it to this people?
  8. A. Because I think that I shall draw by lot
  9. Some most ambitious tribe; for well I know
  10. They would disturb all things with their applause.
v.1.p.280
And Axionicus says, in his Phileuripides—
  1. For they are both so sick with love
  2. Of the melodious strains of soft Euripides,
  3. That every other music seems to them
  4. Shrill as the gingras, and a mere misfortune.

But how much better, O most sagacious Ulpian, is this hydraulic organ, than the instrument which is called nabla; which Sopater the parodist, in his drama entitled Pylæ, says is also an invention of the Phoenicians, using the following expressions—

  1. Nor is the noise of the Sidonian nabla,
  2. Which from the throat doth flow, at all impair'd.
And in the Slave of Mystacus we find—
  1. Among the instruments of harmony
  2. The nablas comes, not over soft or sweet;
  3. By its long sides a lifeless lotus fix'd
  4. Sends forth a breathed music; and excites men,
  5. Singing in Bacchic strain a merry song.
And Philemon says, in his Adulterer—
  1. A. There should, O Parmeno, be here among us
  2. A nablas or a female flute-player.
  3. B. What is a nablas?
  4. A. Don't you know? you idiot!
  5. B. Indeed I don't.
  6. A. What, do not know a nablas l
  7. You know no good; perhaps a sambucistria
  8. You ne'er have heard of either?
There is also an instrument called the triangle, which Juba mentions in the fourth book of his Theatrical History, and says it is an invention of the Syrians; as is also the sambuca, which is called λυροφοίνιξ. But this instrument Neanthes the Cyzicene, in the first book of his Seasons, says is an invention of Ibycus the Rhegian poet; as also the lyre called barbitos was of Anacreon. But since you are running all us Alexandrians down as unmusical, and keep mentioning the monaulos as our only national instrument, listen now to what I can tell you offhand about that.

For Juba, in the before-mentioned treatise, says that the Egyptians call the monaulos an invention of Osiris, just as they say that kind of plagiaulos is, which is called photinx, and that, too, I will presently show you is mentioned by a very illustrious author; for the photinx is the same as the flute, which is a national instrument. But Sophocles, in his Thamyras, speaks of the monaulos, saying—

v.1.p.281
  1. For all the tuneful melodies of pipes (πήκτιδες)
  2. Are lost, the lyre, and monaulos too.
* * * * And Araros, in his Birth of Pan, says—
  1. But he, can you believe it? seized at once
  2. On the monaulos, and leapt lightly forth.
And Anaxandrides, in his Treasure, says—
  1. I the monaulos took, and sang a wedding song.
And in his Bottle-bearer he says—
  1. A. What have you done, you Syrian, with your monaulos?
  2. B. What monaulos?
  3. A. The reed.
And Sopater, in his Bacchis, says—
  1. And then he sang a song on the monaulos.
But Protagorides of Cyzicus, in the second book of his treatise on the Assemblies in Honour of Daphne, says, "He touched every kind of instrument, one after another, castanets, the weak-sounding pandurus, but he drew the sweetest harmony from the sweet monaulos. And Posidonius the Stoic philosopher, in the third book of his Histories, speaking of the war of the Apameans against the Larisæans, writes as follows—
Having taken short daggers sticking in their waists, and small lances covered with rust and dirt, and having put veils and curtains over their heads which produce a shade but do not hinder the wind from getting to their necks, dragging on asses laden with wine and every sort of meat, by the side of which were packed little photinges and little monauli, instruments of revelry, not of war.
But I am not ignorant that Amerias the Macedonian, in his Dialects, says, that the monaulos is called tityrinus. So here you have, O excellent Ulpian, a man who mentions the photinx. But that the monaulos was the same instrument which is now called calamaules, or reedfife, is clearly shown by Hedylus, in his Epigrams, where he says—
  1. Beneath this mound the tuneful Theon lies,
  2. Whom the monaulos knew its sweetest lord;
  3. Scirpalus' son; age had destroy'd his sight,
  4. And when he was a child his sire him call'd
  5. Eupalamus in his first birthday ode,
  6. Showing that he was a choice bouquet where
  7. The virtues all had met. For well he sung
  8. The Muses' sports amid their wine-glad revels;
  9. v.1.p.282
  10. He sang to Battalus, an eager drinker
  11. Of unmix'd wine, and Cotalus and Pæncalus.
  12. Say then to Theon with his calamaules,
  13. Farewell, O Theon, tune fullest of men.
As, therefore, they now call those who play on a pipe of reeds (κάλαμοι) calamaules, so also they call them now rapaules, according to the statement of Amerias the Macedonian, in his dialects.

But I wish you to know, my most excellent Ulpian, that a more musical and accomplished people than the Alexandrians is not mentioned. And I do not speak only of playing on the harp, with which even the poorest people among us, and those who do not make a profession of it, and who are utterly ignorant of every other kind of learning, are so familiarized that they can in a moment detect any error which has been made in striking the strings,—but especially are they skilful with the flute; and not only in those which are called girls' flutes and boys' flutes, but also in men's flutes, which are called perfect and superperfect; and also in those which are called harp-flutes and finger-flutes. For the flutes called elymi, which Sophocles mentions in his Niobe and in his Drummers, we do not understand to be anything but the common Phrygian flute. And these, too, the Alexandrians are very skilful in. They are acquainted also with the flute with two holes, and also with the intermediate flute, and with those which are called hypotreti, or bored underneath. And Callias also speaks of the flute called elymi, in his Pedetæ. But Juba says that they are an invention of the Phrygians, and that they were also called scytaliæ, from their resemblance in thickness to the scytale. And Cratinus the younger says that the Cyprians also use them, in his Thera- menes. We know, too, of some which are called half-bored, of which Anacreon says—

  1. What lust has now seized thus upon your mind,
  2. To wish to dance to tender half-bored flutes?
And these flutes are smaller than the perfect flutes. At all events, Aeschylus says, speaking metaphorically, in his Ixion—
  1. But very soon the greater swallows up
  2. The lesser and the half-bored flute.
And these half-bored flutes are the same as those which are called boys' flutes, which they use at banquets, not being fit
v.1.p.283
for the games and public shows; on which account Anacreon called them tender.

I am acquainted, too, with other kinds of flutes, the tragic flute, and the lysiodic[*](αυσιῳδὸς, ὁ καὶ ἡ, a man who played women's characters in male attire; so called from Lysis, who wrote songs for such actor.—Liddell and Scott, in voc.) flute, and the harplike flute; all which are mentioned by Ephorus, in his Inventions and by Euphranor the Pythagorean, in his treatise on Flutes, and also by Alexon, who wrote another treatise on Flutes. But the flute made of reeds is called tityrinus among the Dorians in Italy, as Artemidorus the Aristophanian tells us, in the second book of his History of Doris. And the flute which is called magadis, which is also named palæo-magais, sends forth a sharp and a deep note at the same time, as Anaxandrides says in his Armed Fighter—

  1. I will speak like a magadis, both loudly and gently
And the flutes called lotus flutes are the same which are called photinges by the Alexandrians; and they are made of the plant called the lotus; and this is a wood which grows in Libya. But Juba says that the flute which is ma e out of the leg bones of the kid is an invention of the Thebans; and Tryphon says that those flutes also which are called elphantine flutes were first bored among the Phoenicians. I know, too, that the magadis is a stringed instrument, as is the harp, the lyre, and the barbitos. But Euphorion the epic poet says in his book on the Isthmian Games—
Those men who are now called players on the nablas, and on the pandurus, and on the sambuca, do not use any new instrument, for the baromus and the barbitos (both of which are mentioned by Sappho and Anacreon), and the magadis, and the triangle, and the sambuca are all ancient instruments. At all events, a statue of one of the Muses was erected in Mitylee by Lesbothemis, holding a sambuca in her hand.
But Aristoxenus calls the following foreign instruments—phœnices, and pectides, and magadides, and sambucæ, and triagles, and clepsiambi, and scindapsi, and the instrument called the enneachord or nine-stringed instrument. But Plato, in the third book of his Polity, states—
' We shall not, hen,' said I, 'have much need of many strings or of much harmony in our songs and melodies.' 'I think not,' said he. 'But we
v.1.p.284
shall have triangles, and pectides, and all sorts of instruments which have many strings and are very harmonious.'

But the scindapsus is an instrument of four strings, as Matron the parodist says in the following lines—

  1. Nor did they hang it upon pegs where hung
  2. The sweet scindapsus with its fourfold strings,
  3. Joy of the woman who the distaff hates.
And Theopompus the Colophonian likewise mentions it, the Epic poet, I mean, in his poem entitled the Chariot—
  1. Shaking the large and lyre-toned scindapsus,
  2. Made of young tamarisk, in his skilful hand.
Anaxilas, too, in his Lyre Maker, says—
  1. But I was making three-string'd barbiti,
  2. Pectides, citharæ, lyres, and scindapsi.
But Sopater the parodist, in his poem entitled
The Initiated,
says that the pectis is an instrument with two strings, saying—
  1. The pectis, proud of its barbaric muse,
  2. With its two strings was placed within my hand.
The instrument called pariambis is mentioned by Epicharmus, in his Periallus, in this way—
  1. But Semele doth dance and he doth sing
  2. Tunefully on his pariambis lyre,
  3. And she rejoices at the rapid song.
Now it was Alexander of Cythera, according to the account given by Juba, who completed the psaltery with its full number of strings. And he, when he had grown old in the city of the Ephesians, suspended this instrument in the temple of Diana, as being the most skilful invention he had made with reference to his art. Juba mentions also the lyrophœnix and the Epigonius, which, though now it is transformed into the upright psaltery, still preserves the name of the man who was the first to use it. But Epigonius was by birth an Ambraciot, but he was subsequently made a citizen of Sicyon. And he was a man of great skill in music, so that he played the lyre with his bare hand without a plectrum. For the Alexandrians have great experience and skill in all the above-named instruments and kinds of flutes. . And whichever of them you wish me to try, I will exhibit my own skill before you, though there are many others in my country more musical and skilful than I am.

v.1.p.285

But Alexander, my fellow-citizen, and he has only lately died, having given a public exhibition of his skill on the instrument called the triangle, made all the Romans so music-mad that even now most people recollect the way in which he used to play. And Sophocles speaks of this triangle in his Mysians, saying—

  1. The constant music of the Phrygian
  2. Tender triangle, and the concerted strains
  3. Of the shrill Lydian pectis sounded too.
And in his Thamyras he also mentions it. But Aristophanes, in his Daitaleis, and Theopompus, in his Penelope, likewise speak of it. And Eupolis, in his Baptæ, says—
  1. Who plays the drum with wondrous skill,
  2. And strikes the strings of the triangle.
And the instrument called the pandurus is mentioned, as has been said before, by Euphorion, and by Protagorides, in the second book of his treatise on the Assemblies in honour of Daphne. But Pythagoras, who wrote a book on the Red Sea, says that the Troglodytæ make the panduri out of the daphne which grows on the seashore.

But horns and trumpets are the invention of the Etrurians. But Metrodorus the Chian, in his history of the Affairs of Troy, says that Marsyas invented the pipe and flute at Celænæ, when all his predecessors had played on a single reed. But Euphorion the epic poet, in his treatise on the Modulation of Songs, says that Mercury invented the pipe which consists of one single reed; but that some say that Seuthes and Ronaces the Medes did so; and that Sileuus invented the pipe which is made of many reeds, and that Marsyas invented that one which is joined together with wax.

This then, O my word-hunting Ulpian, is what you may learn from us Alexandrians, who are very fond of the music of the monaulos. For you do not know that Menecles the Barcæman compiler, and also that Andron, in his Chronicles, him of Alexandria I mean, assert that it is the Alexandrians who instructed all the Greeks and the barbarians, when the former encyclic mode of education began to fail, on account of the incessant commotions which took place in the times of the successors of Alexander. There was subsequently a generation of all sorts of learning in the time of Ptolemy the seventh king of Egypt, the one who was properly called by the Alex-

v.1.p.286
andrians Cacergetes; for he having murdered many of the Alexandrians, and banished no small number of those who had grown up to manhood with his brother, filled all the islands and cities with men learned in grammar, and philosophy, and geometry, with musicians, and painters, and schoolmasters, and physicians, and men of all kinds of trades and professions; who, being driven by poverty to teach what they knew, produced a great number of celebrated pupils.

But music was a favourite amusement of all the Greeks of old time; on which account also skill in playing the flute was much aimed at. Accordingly, Chamæleon of Heraclia, in his book entitled Protrepticus, says that the Lacedæmonians and Thebans all learned to play on the flute, and the inhabitants of Heraclea in Pontus devoted themselves to the same study down to his own time. And that so did the most illustrious of the Athenians, Callias the son of Hipponicus, and Critias the son of Callaeschrus. But Duris, in his treatise on Euripides and Sophocles, says that Alcibiades learnt music, not of any ordinary master, but of Pronomus, who had the very highest reputation in that line. And Aristoxenus says that Epaminondas the Theban learnt to play the flute of Olympiodorus and Orthagoras. And likewise, many of the Pythagoreans practised the art of flute-playing, as Euphranor, and Archytas, and Philolaus, and many others. But Euphranor has also left behind an essay on Flutes, and so too has Archytas. And Aristophanes shows us, in his Daitaleis, the great eagerness with which men applied themselves to this study, when he says—

  1. I who am wasted quite away
  2. In the study of flutes and harps,
  3. Am I now to be sent to dig?
And Phrynichus, in his Ephialtes, says—
  1. But were not you the man who taught him once
  2. To play upon the flute and well-strung harp?
And Epicharmus, in his Muses, says that Minerva played a martial strain to the Dioscuri. And Ion, in his Phœnician, or Cæneus, calls the flute a cock, speaking thus:—
  1. The cock then sang the Greeks a Lydian hymn.
And also, in his Garrison, he calls the pipe the Idæan cock, using the following expression:—
  1. The pipe, th' Idæan cock, precedes your steps.
v.1.p.287
And, in the Second Phœnix, the same Ion writes—
  1. I made a noise, bringing the deep-toned flute
  2. With fluent rhythm.
Where he means Phrygian rhythm; and he calls the Phrygian flute deep-toned. For it is deep; on which account they also add a horn to it, having a similarity to the bell mouth of trumpets.

So now this book may be ended, my friend Timocrates; as it is quite long enough.