Deipnosophistae
Athenaeus of Naucratis
Athenaeus. The Deipnosophists or Banquet Of The Learned Of Athenaeus. Yonge, Charles Duke, translator. London: Henry G. Bohn, 1854.
And Cynulcus said;—There have been many poets who have applied themselves to the composition of parodies, my good friend; of whom the most celebrated was Eubœus of Paros, who lived in the time of Philip; and he is the man who attacked the Athenians a great deal. And four books of his Parodies are preserved. And Timon also mentions him, in
Epicharmus of Syracuse also uses the same kind of poetry, in a small degree, in some of his plays; and so does Cratinus, a poet of the old Comedy, in his Eunidæ, and so also does his contemporary, Hegemon of Thasos, whom they used to call Lentil. For he writes thus—
- Muse, sing me now the praises of Eurymedon,
- That great Charybdis of the sea, who holds
- A sword within his stomach, never weary
- With eating. Tell me how the votes may pass
- Condemning him to death, by public judgment,
- On the loud-sounding shore of the barren sea.
- And when I Thasos reach'd they took up filth,
- And pelted me therewith, by which aroused
- Thus a bystander spoke with pitiless heart:—
- O most accursed of men, who e'er advised you
- To put such dirty feet in such fine slippers?
- And quickly I did this brief answer make:—
- 'Twas gain that moved me, though against my will,
- (But I am old;) and bitter penury;
- Which many Thasians also drives on shipboard,
- Ill-manner'd youths, and long-ruin'd old men:
- Who now sing worthless songs about the place.
- Those men I join'd when fit for nothing else;
- But I will not depart again for gain,
- But doing nothing wrong, I'll here deposit
- My lovely money among the Thasians:
- Lest any of the Grecian dames at home
- Should be enraged when they behold my wife
- Making Greek bread, a poor and scanty meal.
- Or if they see a cheesecake small, should say,—
- "Philion, who sang the 'Fierce Attack' at Athens,
- Got fifty drachmas, and yet this is all
- That you sent home."—While I was thinking thus,
- And in my mind revolving all these things,
- Pallas Minerva at my side appeared,
- And touch'd me with her golden sceptre, saying,
- "O miserable and ill-treated man,
- Poor Lentil, haste thee to the sacred games."
- Then I took heart, and sang a louder strain.
"Hermippus also, the poet of the old Comedy, composed parodies. But the first writer of this kind who ever descended into the arena of theatrical contests was Hegemon, and he gained the prize at Athens for several parodies; and among them, for his Battle of the Giants. He also wrote a comedy in the ancient fashion, which is called Philinna. Eubœus also was a man who exhibited a good deal of wit in his poems; as, for instance, speaking about the Battle of the Baths, he said—
[as if ἐγχεία,, instead of meaning a spear, were derived from ἐγχέω, to pour in.] And speaking of a barber who was being abused by a potter on account of some woman, he said—
- They one another smote with brazen ἐγχείῃσι,
And that these men were held in high estimation among the Sicilians, we learn from Alexander the Aetolian, a composer of tragedies, who, in an elegy, speaks as follows:—
- But seize not, valiant barber, on this prize,
- Nor thou Achilles . . . . .[*](This is a parody on Iliad, i. 275,— μήτε σὺ τόνδʼ ἀγαθός περ ἐὼν, ἀποαίρεο κούρην, where Eubœus changes κούρην, maiden, into κουρεῖ, barber.)
- The man whom fierce Agathocles did drive
- An exile from his land, was nobly born
- Of an old line of famous ancestors,
- And from his early youth he lived among
- The foreign visitors; and thoroughly learnt
- The dulcet music of Mimnermus' lyre,
- And follow'd his example;—and he wrote,
- In imitation of great Homer's verse,
- The deeds of cobblers, and base shameless thieves,
- Jesting with highly-praised felicity,
- Loved by the citizens of fair Syracuse.
- But he who once has heard Bœotus' song,
- Will find but little pleasure in Eubœus."
After all this discussion had been entered into on many occasions, once when evening overtook us, one of us said,—Boy, bring a light (λύχνειον). But some one else used the word λυχνεὼς, and a third called it λοφνίας, saying hat that was the proper name for a torch made of bark; another called it πανός; and another φανός.—This one used the word λυχνοῦχος, and that one λύχνος. Some one else again said ἐλάνη, and another said ἕλαναι, insisting on it that that was the proper name for a lamp, being derived frome ἕλη,, brightness;
γράβιον is a stick of ilex or common oak, which, being pounded and split, is set on fire, and used to give light to travellers. Accordingly Theodoridas of Syracuse, in his Centaurs, which is a dithyrambic poem, says—Strattis also, mentions the γράβια in his Phœnician Women.
- The pitch dropp'd down beneath the γράβια,,
- As if from torches.
But that what are now called φανοὶ used to be called λυχνοῦχοι, we learn from Aristophanes, in his Aeolosicon—
And, in the second edition of the Niobus, having already used the word λυχνοῦχος, he writes—
- I see the light shining all o'er his cloak,
- As from a new λυχνοῦχος.
after which, he adds— And, in his play called The Dramas, he calls the same thing λυχνίδιον, in the following lines—
- Alas, unhappy man! my λύχνιον's lost;
Plato also, in his Long Night, says—
- But you all lie
- Fast as a candle in a candlestick (λυχνίδιον).
And Pherecrates, in his Slave Teacher, writes—
- The undertakers sure will have λυχνοῦχοι.
Alexis too, in his Forbidden Thing, says—
- Make haste and go, for now the night descends,
- And bring a lantern (λυχνοῦχον) with a candle furnish'd.
- So taking out the candle from the lantern (λύχνιον),
- He very nearly set himself on fire,
- Carrying the light beneath his arm much nearer
- His clothes than any need at all required.
adds—
- A. Take now a pitchfork and a lantern (λυχνοῦχον),
And Alexis says, in his Midon—
- B. But I now in my right hand hold this fork,
- An iron weapon 'gainst the monsters of the sea;
- And this light too, a well-lit horn lantern (λύχνου).
- The man who first invented the idea
- Of walking out by night with such a lantern (λυχνούχου),
- Was very careful not to hurt his fingers.
But the same Alexis says, in his Fanatic—
And Anaxandrides, in his Insolence, says—
- I think that some of those I meet will blame
- For being drunk so early in the day;
- But yet I pray you where's a lantern (φανὸς) equal
- To the sweet light of the eternal sun?
But others assert that it is a lamp which is properly called φανός. And others assert that φανὸς means a bundle of matches made of split wood. Menander says, in his Cousins—
- Will you take your lantern (φανόν) now, and quickly
- Light me a candle (λύχνον)?
And Nicostratus, in his Fellow-Countrymen, says—
- This φανὸς is quite full of water now,
- I must not shake (σείω) it, but throw it away (ἀποσείω).
And Philippides, in his Women Sailing together, says—
- For when this vintner in our neighbourhood
- Sells any one some wine, or e'en a φανὸς,
- Or vinegar, he always gives him water.
- A. The φανὸς did not give a bit of light.
- B. Well, then, you wretched man, could not you blow it?