Deipnosophistae

Athenaeus of Naucratis

Athenaeus. The Deipnosophists or Banquet Of The Learned Of Athenaeus. Yonge, Charles Duke, translator. London: Henry G. Bohn, 1854.

And Melanippides the Melian, in his Danaides, calls the fruit of the palm-tree by the name of φοίνιξ, mentioning them in this manner:—

They had the appearance of inhabitants of the shades below, not of human beings; nor had they voices like women; but they drove about in chariots with seats, through the woods and groves, just as wild beasts do, holding in their hands the sacred frankincense, and the fragrant dates (φοίνικας), and cassia, and the delicate perfumes of Syria.
[*](This fragment is full of corruptions. I have adopted the reading and interpretation of Casaubon.)

And Aristotle, in his treatise on Plants, speaks thus:—

The dates (φοίνικες) without stones, which some call eunuchs and others ἀπύρηνοι..
Hellanicus has also called the fruit φοίνιξ, in his Journey to the Temple of Ammon, if at least. the book be a genuine one; and so has Phormus the comic poet, in his Atalantæ. But concerning those that are called
v.3.p.1043
the Nicolaan dates, which are imported from Syria, I can give you this information; that they received this name from Augustus the emperor, because he was exceedingly fond of the fruit, and because Nicolaus of Damascus, who was his friend, was constantly sending him presents of it. And this Nicolaus was a philosopher of the Peripatetic School, and wrote a very voluminous history.

Now with respect to dried figs. Those which came from Attica were always considered a great deal the best. Accordingly Dinon, in his History of Persia, says—

And they used to serve up at the royal table all the fruits which the earth produces as far as the king's dominions extend, being brought to him from every district as a sort of first-fruits. And the first king did not think it becoming for the kings either to eat or drink anything which came from any foreign country; and this idea gradually acquired the force of a law. For once, when one of the eunuchs brought the king, among the rest of the dishes at dessert, some Athenian dried figs, the king asked where they came from. And when he heard that they came from Athens, he forbade those who had bought them to buy them for him any more, until it should be in his power to take them whenever he chose, and not to buy them. And it is said that the eunuch did this on purpose, with a view to remind him of the expedition against Attica.
And Alexis, in his Pilot, says—
  1. Then came in figs, the emblem of fair Athens,
  2. And bunches of sweet thyme.

And Lynceus, in his epistle to the comic poet, Posidippus, says—

In the delineation of the tragic passions, I do not think that Euripides is at all superior to Sophocles, but in dried figs, I do think that Attica is superior to every other country on earth.
And in his letter to Diagoras, he writes thus:—"But this country opposes to the Chelidonian dried figs those which are called Brigindaridæ, which in their name indeed are barbarous, but which in delicious flavour are not at all less Attic than the others. And Phœnicides, in his Hated Woman, says—
  1. They celebrate the praise of myrtle-berries,
  2. Of honey, of the Propylæa, and of figs;
  3. Now these I tasted when I first arrived,
  4. And saw the Propylæa; yet have I found nothing
  5. Which to a woodcock can for taste compare.
In which lines we must take notice of the mention of the
v.3.p.1044
woodcock. But Philemon, in his treatise on Attic Names, says that
the most excellent dried figs are those called Aegilides; and that Aegila is the name of a borough in Attica, which derives its name from a hero called Aegilus; but that the dried figs of a reddish black colour are called Chelidonians.
Theopompus also, in the Peace, praising the Tithrasian figs, speaks thus—
  1. Barley cakes, cheesecakes, and Tithrasian figs.
But dried figs were so very much sought after by all men, (for really, as Aristophanes says—
  1. There's really nothing nicer than dried figs;)
that even Amitrochates, the king of the Indians, wrote to Antiochus, entreating him (it is Hegesander who tells this story) to buy and send him some sweet wine, and some dried figs, and a sophist; and that Antiochus wrote to him in answer, "The dried figs and the sweet wine we will send you; but it is not lawful for a sophist to be sold in Greece. The Greeks were also in the habit of eating dried figs roasted, as Pherecrates proves by what he says in the Corianno, where we find—
  1. But pick me out some of those roasted figs.
And a few lines later he says—
  1. Will you not bring me here some black dried figs
  2. Dost understand? Among the Mariandyni,
  3. That barbarous tribe, they call these black dried figs
  4. Their dishes.
I am aware, too, that Pamphilus has mentioned a kind of dried figs, which he calls προκνίδες.

That the word βότρυς is common for a bunch of grapes is known to every one; and Crates, in the second book of his Attic Dialect, uses the word σταφυλὴ, although it appears to be a word of Asiatic origin; saying that in some of the ancient hymns the word σταφυλὴ. is used for βότρυς, as in the following line:—

  1. Thick hanging with the dusky grapes (σταφυλῆσι) themselves.

And that the word σταφυλὴ is used by Homer is known to every one. But Plato, in the eighth book of his Laws, uses both βότρυς and σταφυλὴ, where he says—

Whoever tastes wild fruit, whether it be grapes (βοτρύων) or figs, before the time of the vintage arrives, which falls at the time of the rising of Arcturus, whether it be on his own farm, or on any one else's land, shall be fined fifty sacred drachmas to be paid to Bacchus, if he plucked them off his own land; but a mina
v.3.p.1045
if he gather them on a neighbour's estate; but if he take them from any other place, two-thirds of a mina. But whoever chooses to gather the grapes (τὴν σταφυλὴν), which are now called the noble grapes, or the figs called the noble figs, if he gather them from his own trees, let him gather them as he pleases, and when he pleases; but if he gathers them from the trees of any one else without having obtained the leave of the owner, then, in accordance with the law which forbids any one to move what he has not placed, he shall be invariably punished.
These are the words of the divine Plato; but I ask now what is this noble grape (γενναῖα), and this noble fig that he speaks of? And you may all consider this point while I am discussing the other dishes which are on the table. And Masurius said—
  1. But let us not postpone this till to-morrow,
  2. Still less till the day after.

When the philosopher says γενναῖα, he means εὐγενῆ,, gene- rous, as Archilochus also uses the word—

  1. Come hither, you are generous (γενναῖος);
or, perhaps, he means ἐπιγεγενημένα; that is to say, grafted. For Aristotle speaks of grafted pears, and calls them ἐπεμβολάδες. And Demosthenes, in his speech in defence of Ctesiphon, has the sentence,
gathering figs, and grapes (βότρυς), and olives.
And Xenophon, in his (Economics, says,
that grapes (τὰς σταφυλὰς) are ripened by the sun.
And our ancestors also have been acquainted with the practice of steeping grapes in wine. Accordingly Eubulus, in his Catacollomenos, says—
  1. But take these grapes (βότρυς), and in neat wine pound them.
  2. And pour upon them many cups of water.
  3. Then make him eat them when well steep'd in wine.
And the poet, who is the author of the Chiron, which is generally attributed to Pherecrates, says—
  1. Almonds and apples, and the arbutus first,
  2. And myrtle-berries, pastry, too, and grapes
  3. Well steep'd in wine; and marrow.
And that every sort of autumn fruit was always plentiful at Athens, Aristophanes testifies in his Horæ. Why, then, should that appear strange which Aethlius the Samian asserts in the fifth book of his Samian Annals, where he says,
The fig, and the grape, and the medlar, and the apple, and the rose grow twice a-year?
And Lynceus, in his letter to
v.3.p.1046
Diagoras, praising the Nicostratian grape, which grows in Attica, and comparing it to the Rhodiacan, says,
As rivals of the Nicostratian grapes they grow the Hipponian grape; which after the month Hecatombæon (like a good servant) has constantly the same good disposition towards its masters.

But as you have had frequent discussions about meats, and birds, and pigeons, I also will tell you all that I, after a great deal of reading, have been able to find out in addition to what has been previously stated. Now the word περιστέριον (pigeon), may be found used by Menander in his Concubine, where he says—

  1. He waits a little while, and then runs up
  2. And says—
    I've bought some pigeons (περιστέρια) for you.
And so Nicostratus, in his Delicate Woman, says—
  1. These are the things I want,—a little bird,
  2. And then a pigeon (περιστέριον) and a paunch.
And Anaxandrides, in his Reciprocal Lover, has the line—
  1. For bringing in some pigeons (περιστέρια) and some sparrows.
And Phrynichus, in his Tragedians, says—
  1. Bring him a pigeon (περιστέριον) for a threepenny piece.

Now with respect to the pheasant, Ptolemy the king, in the twelfth book of his Memorabilia, speaking of the palace which there is at Alexandria, and of the animals which are kept in it, says,

They have also pheasants, which they call τέταροι, which they not only used to send for from Media, but they also used to put the eggs under broody hens, by which means they raised a number, so as to have enough for food; for they call it very excellent eating.
Now this is the expression of a most magnificent monarch, who confesses that he himself has never tasted a pheasant, but who used to keep these birds as a sort of treasure. But if he had ever seen such a sight as this, when, in addition to all those which have been already eaten, a pheasant is also placed before each individual, he would have added another book to the existing twenty-four of that celebrated history, which he calls his Memorabilia. And Aristotle or Theophrastus, in his Commentaries, says,
In pheasants, the male is not only as much superior to the female as is usually the case, but he is so in an infinitely greater degree.

But if the before-mentioned king had seen the number of peacocks also which exists at Rome, he would have fled to his sacred Senate, as though he had a second time been

v.3.p.1047
driven out of his kingdom by his brother. For the multitude of these birds is so great at Rome, that Antiphanes the comic poet, in his Soldier or Tychon, may seem to have been inspired by the spirit of prophecy, when he said—
  1. When the first man imported to this city
  2. A pair of peacocks, they were thought a rarity,
  3. But now they are more numerous than quails;
  4. So, if by searching you find one good man,
  5. He will be sure to have five worthless sons.
And Alexis, in his Lamp, says—
  1. That he should have devour'd so vast a sum!
  2. Why if (by earth I swear) I fed on hares' milk
  3. And peacocks, I could never spend so much.
And that they used to keep them tame in their houses, we learn from Strattis, in his Pausanias, where he says—
  1. Of equal value with your many trifles,
  2. And peacocks, which you breed up for their feathers.
And Anaxandrides, in his Melilotus, says—
  1. Is 't not a mad idea to breed up peacocks,
  2. When every one can buy his private ornaments?
And Anaxilaus, in his Bird Feeders, says—
  1. Besides all this, tame peacocks, loudly croaking.
Menodotus the Samian also, in his treatise on the Treasures in the Temple of the Samian Juno, says:
The peacocks are sacred to Juno; and perhaps Samos may be the place where they were first produced and reared, and from thence it was that they were scattered abroad over foreign countries, in the same way as cocks were originally produced in Persia, and the birds called guinea-fowl (μελεαγρίδες) in Aeolia.
On which account Antiphanes, in his Brothers by the same Father, says—
  1. They say that in the city of the Sun
  2. The phœnix is produced; the owl in Athens;
  3. Cyprus breeds doves of admirable beauty:
  4. But Juno, queen of Samos, does, they say,
  5. Rear there a golden race of wondrous birds,
  6. The brilliant, beautiful, conspicuous peacock.
On which account the peacock occurs on the coins of the Samians.

But since Menodotus has mentioned the guinea-fowl, we ourselves also will say something on that subject. Clytus the Milesian, a pupil of Aristotle, in the first book of his History of Miletus, writes thus concerning them—

All
v.3.p.1048
around the temple of the Virgin Goddess at Leros, there are birds called guinea-fowls. And the ground where they are bred is marshy. And this bird is very devoid of affection towards its young, and wholly disregards its offspring, so that the priests are forced to take care of them. And it is about the size of a very fine fowl of the common poultry, its head is small in proportion to its body, having but few feathers, but on the top it has a fleshy crest, hard and round, sticking up above the head like a peg, and of a wooden colour. And over the jaws, instead of a beard, they have a long piece of flesh, beginning at the mouth, redder than that of the common poultry; but of that which exists in the common poultry on the top of the beak, which some people call the beard, they are wholly destitute; so that their beak is mutilated in this respect. But its beak is sharper and larger than that of the common fowl; its neck is black, thicker and shorter than that of common poultry. And its whole body is spotted all over, the general colour being black, studded in every part with thick white spots something larger than lentil seeds. And these spots are ring-shaped, in the middle of patches of a darker hue than the rest of the plumage: so that these patches present a variegated kind of appearance, the black part having a sort of white tinge, and the white seeming a good deal darkened. And their wings are all over variegated with white, in serrated,[*](There is probably some corruption here.) wavy lines, parallel to each other. And their legs are destitute of spurs like those of the common hen. And the females are very like the males, on which account the sex of the guinea-fowls is hard to distinguish.
Now this is the account given of guinea-fowls by the Peripatetic philosopher.

Roasted sucking-pigs are a dish mentioned by Epicrates in his Merchant—

  1. On this condition I will be the cook;
  2. Nor shall all Sicily boast that even she
  3. Produced so great an artist as to fish,
  4. Nor Elis either, where I 've seen the flesh
  5. Of dainty sucking-pigs well brown'd before
  6. A rapid fire.
And Alexis, in his Wicked Woman, says—
  1. A delicate slice of tender sucking-pig,
  2. Bought for three obols, hot, and very juicy,
  3. When it is set before us.
v.3.p.1049
But the Athenians," as Philochorus tells us,
when they sacri- fice to the Seasons, do not roast, but boil their meat, entreating the goddesses to defend them from all excessive droughts and heats, and to give increase to their crops by means of moderate warmth and seasonable rains. For they argue that roasting is a kind of cookery which does less good to the meat, while boiling not only removes all its crudities, but has the power also of softening the hard parts, and of making all the rest digestible. And it makes the food more tender and wholesome, on which account they say also, that when meat has been once boiled, it ought not to be warmed up again by either roasting or boiling it; for ally second process removes the good done by the first dressing, as Aristotle tells us. And roast meat is more crude and dry than boiled meat.
But roast meat is called φλογίδες. Accordingly Strattis in his Callippides says, with reference to Hercules—
  1. Immediately he caught up some large slices (φλογίδες)
  2. Of smoking roasted boar, and swallow'd them.
And Archippus, in his Hercules Marrying, says—
  1. The pettitoes of little pigs, well cook'd
  2. In various fashion; slices, too, of bulls
  3. With sharpen'd horns, and great long steaks of boar,
  4. All roasted (φλογίδες).

But why need I say anything of partridges, when so much has already been said by you? However, I will not omit what is related by Hegesander in his Commentaries. For he says that the Samians, when sailing to Sybaris, having touched at the district called Siritis, were so alarmed at the noise made by partridges which rose up and flew away, that they fled, and embarked on board their ships, and sailed away.

Concerning hares also Chamæleon says, in his treatise on Simonides, that Simonides once, when supping with king Hiero, as there was no hare set on the table in front of him as there was before all the other guests, but as Hiero afterwards helped him to some, made this extempore verse—

  1. Nor, e'en though large, could he reach all this way.
But Simonides was, in fact, a very covetous man, addicted to disgraceful gain, as we are told by Chamæleon. And accordingly in Syracuse, as Hiero used to send him everything necessary for his daily subsistence in great abundance, Simonides used to sell the greater part of what was sent to
v.3.p.1050
him by the king, and reserve only a small portion for his own use. And when some one asked him the reason of his doing so, he said—
In order that both the liberality of Hiero and my economy may be visible to every one.

The dish called udder is mentioned by Teleclides, in his Rigid Men, in the following lines—

  1. Being a woman, 'tis but reasonable
  2. That I should bring an udder.
But Antidotus uses not the word οὖθαρ, but ὑπογάστριον, in his Querulous Man.

Matron, in his Parodies, speaks of animals being fattened for food, and birds also, in these lines—

  1. Thus spake the hero, and the servants smiled,
  2. And after brought, on silver dishes piled,
  3. Fine fatten'd birds, clean singed around with flame,
  4. Like cheesecakes on the back, their age the same.
And Sopater the farce-writer speaks of fattened sucking-pigs in his Marriage of Bacchis, saying this—
  1. If there was anywhere an oven, there
  2. The well-fed sucking-pig did crackle, roasting.
But Aeschines uses the form δελφάκιον for δέλφαξ in his Alcibiades, saying,
Just as the women at the cookshops breed sucking-pigs (δελφάκια).
And Antiphanes, in his Physiognomist, says—
  1. Those women take the sucking-pigs (δελφάκια),
  2. And fatten them by force;
And in his Persuasive Man he says—
  1. To be fed up instead of pigs (δελφακίων).
Plato, however, has used the word δέλφαξ in the masculine gender in his Poet, where he says—
  1. Leanest of pigs (δέλφακα ῥαιότατον).
And Sophocles, in his play called Insolence, says—
  1. Wishing to eat τὸν δέλφακα.
And Cratinus, in his Ulysseses, has the expression—
  1. Large pigs (δέλφακας μεγάλους).
But Nicochares uses the word as feminine, saying—
  1. A pregnant sow (κύουσαν δέλφακα);
And Eupolis, in his Golden Age, says—
  1. Did he not serve up at the feast a sucking-pig (δέλφακα),
  2. Whose teeth were not yet grown, a beautiful beast (καλὴν)?
And Plato, in his Io, says—
  1. Bring hither now the head of the sucking-pig (τῆς δέλφακος).
v.3.p.1051
Theopompus, too, in his Penelope, says—
  1. And they do sacrifice our sacred pig (τὴν ἱερὰν δέλφακα).
Theopompus also speaks of fatted geese and fatted calves in the thirteenth hook of his History of Philip, and in the eleventh book of his Affairs of Greece, where he is speaking of the temperance of the Lacedæmonians in respect of eating, writing thus—
And the Thasians sent to Agesilais, when he arrived, all sorts of sheep and well-fed oxen; and beside this, every kind of confectionery and sweetmeat. But Agesilaus took the sheep and the oxen, but as for the confectionery and sweetmeats, at first he did not know what they meant, for they were covered up; but when he saw what they were, he ordered the slaves to take them away, saying that it was not the custom of the Lacedæmonians to eat such food as that. But as the Thasians pressed him to take them, he said, Carry them to those men (pointing to the Helots) and give them to them; saying that it was much better for those Helots to injure their health by eating them than for himself and the Lacedæmonians whom he had with him.
And that the Lacedæmonians were in the habit of treating the Helots with great insolence, is related also by Myron of Priene, in the second book of his History of Messene, where he says—
They impose every kind of insulting employment on the Helots, such as brings with it the most extreme dishonour; for they compel them to wear caps of dogskin, and cloaks also of skins; and every year they scourge them without their having committed any offence, in order to present their ever thinking of emancipating themselves from slavery. And besides all this, if any of them ever appear too handsome or distinguished-looking for slaves, they impose death as the penalty, and their masters also are fined for not checking them in their growth and fine appearances. And they give them each a certain piece of land, and fix a portion which they shall invariably bring them in from it.

The verb χηνίζω, to cackle like a goose (χὴν), is used and applied to those who play on the flute. Diphilus says in his Synoris—

  1. ʼἐχήνισας,,—this noise is always made
  2. By all the pupils of Timotheus.

And since there is a portion of a fore-quarter of pork which is called πέρνα placed before each of us, let us say Something about it, if any one remembers having seen the

v.3.p.1052
word used anywhere. For the best πέρναι are those from Cisalpine Gaul: those from Cibyra in Asia are not much inferior to them, nor are those from Lycia. And Strabo mentions them in the third book of his Geography, (and he is not a very modern author). And he says also, in the seventh[*](There is probably some great corruption here; for Posidonius was a contemporary of Cicero.) book of the same treatise, that he was acquainted with Posidonius the Stoic philosopher, of whom we have often spoken as a friend of Scipio who took Carthage. And these are the words of Strabo—
In Spain, in the province of Aquitania, is the city Pompelo, which one may consider equivalent to Pompeiopolis, where admirable πέρναι are cured, equal to the Cantabrian hams.

The comic poet Aristomenes, in his Bacchus, speaks of meat cured by being sprinkled with salt, saying—

  1. I put before you now this salted meat.
And in his Jugglers he says—
  1. The servant always ate some salted crab.

But since we have here

fresh cheese (τρόφαλις), the glory of fair Sicily,
let us, my friends, also say something about cheese (τυρός). For Philemon, in his play entitled The Sicilian, says—
  1. I once did think that Sicily could make
  2. This one especial thing, good-flavour'd cheese;
  3. But now I've heard this good of it besides,
  4. That not only is the cheese of Sicily good,
  5. But all its pigeons too: and if one speaks
  6. Of richly-broider'd robes, they are Sicilian;
  7. And so I think that island now supplies
  8. All sorts of dainties and of furniture.

The Tromilican[*](There is a dispute whether this word ought to be written Tromilican or Stromilican. The city of Tromilea is mentioned nowhere else.) cheese also has a high character, respecting which Demetrius the Scepsian writes thus in his second book of the Trojan Array—"Tromilea is a city of Achaia, near which a delicious cheese is made of goat's milk, not to be compared with any other kind, and it is called Tromilican. And Simonides mentions it in his Iambic poem, which begins thus—

  1. You're taking wondrous trouble beforehand,
  2. Telembrotus:
and in this poem he says—
  1. And there is the fine Achaian cheese,
  2. Called the Tromilican, which I've brought with me.
v.3.p.1053
And Euripides, in his Cyclops, speaks of a harsh-tasted cheese, which he calls ὀπίας τυρὸς, being curdled by the juice (ὀπὸς) of the fig-tree—
  1. There is, too, τυρὸς ὀπίας, and Jove's milk.
Eur. Cycl. 136.

But since, by speaking in this way of all the things which are now put on the table before us, I am making the Tromilican cheese into the remains of the dessert, I will not continue this topic. For Eupolis calls the relics of sweetmeats (τραγημάτων) and confectionery ἀποτραγήματα. And ridiculing a man of the name of Didymias, he calls him the ἀποτράγημα of a fox, either because he was little in person, or as being cunning and mischievous, as Dorotheus of Ascalon says. There are also thin broad cheeses, which the Cretans call females, as Seleucus tells us, which they offer up at certain sacrifices. And Philippides, in his play called the Flutes, speaks of some called πυρίεφθαι (and this is a name given to those made of cream), when he says—

  1. Having these πυρίεφθαι, and these herbs.
And perhaps all such things are included in this Macedonian term ἐπιδειπνίδες.. For all these things are provocatives to drinking.

Now, while Ulpian was continuing the conversation in this way, one of the cooks, who made some pretence to learn- ing, came in, and proclaimed μύμα. And when many of us were perplexed at this proclamation, (for the rascal did not show what it was that he had,) he said;—You seem to me, O guests, to be ignorant that Cadmus, the grandfather of Bacchus, was a cook. And, as no one made any reply to this, he said; Euhemerus the Coan, in the third book of his Sacred History, relates that the Sidonians give this account, that Cadmus was the cook of the king, and that he, having taken Harmonia, who was a female flute-player and also a slave of the king, fled away with her.—

  1. But shall I flee, who am a freeman born
For no one can find any mention in any comedy of a cook being a slave, except in a play of Posidippus. But the introduction of slaves as cooks took place among the Macedonians first, who adopted this custom either out of insolence or on account of the misfortunes of some cities which had been reduced to slavery. And the ancients used to call a cook who
v.3.p.1054
was a native of the country, Mæson; but if he was a foreigner, they called him Tettix. And Chrysippus the philosopher thinks the name μαίσων is derived from the verb μασάομαι, to eat; a cook being an ignorant man, and the slave of his appetite; not knowing that Mæson was a comic actor, a Megarian by birth, who invented the mask which was called μαίσων, from him; as Aristophanes of Byzantium tells us, in his treatise on Masks, where he says that he invented a mask for a slave and also one for a cook. So that it is a deserved compliment to him to call the jests which suit those characters μαισωνικά.

For cooks are very frequently represented on the stage as jesting characters; as, for instance, in the Men selecting an Arbitrator, of Menander. And Philemon in one of his plays says—

  1. 'Tis a male sphinx, it seems, and not a cook,
  2. That I've brought home; for, by the gods I swear,
  3. I do not understand one single word
  4. Of all he says; so well provided is he
  5. With every kind of new expression.
But Polemo says, in his writings which are addressed to Timæus, that Mæson was indeed a Megarian, but from Megara in Sicily, and not from Nisæa. And Posidippus speaks of slaves as cooks, in his Woman Shut out, where he says—
  1. Thus have these matters happen'd: but just now,
  2. While waiting on my master, a good joke
  3. Occurr'd to me; I never will be caught
  4. Stealing his meat.
And, in his Foster Brothers, he says—
  1. A. Did you go out of doors, you who were cook?
  2. B. If I remain'd within I lost my supper.
  3. A. Let me then first . . . . B. Let me alone, I say;
  4. I'm going to the forum to sacrifice:
  5. A friend of mine, a comrade too in art,
  6. Has hired me.

And there was nothing extraordinary in the ancient cooks being experienced in sacrifices. At all events, they usually managed all marriage feasts and sacrifices. On which account Menander, in his Flatterer, introduces a cook, who on the fourth day of the month had been ministering in the festival of Aphrodite Pandemus, using the following language—

  1. Now a libation. Boy, distribute round
  2. The entrails. Whither are you looking now?
  3. Now a libation—quick! you Sosia, quick!
  4. v.3.p.1055
  5. Quick! a libation. That will do; now pour.
  6. First let us pray to the Olympian gods,
  7. And now to all the Olympian goddesses:
  8. Meantime address them; pray them all to give
  9. Us safety, health, and all good things in future,
  10. And full enjoyment of all present happiness.
  11. Such shall be now our prayers.
And another cook, in Simonides, says—
  1. And how I roasted, how I carved the meat,
  2. You know: what is there that I can't do well?
And the letter of Olympias to Alexander mentions the great experience of cooks in these matters. For, his mother having been entreated by him to buy him a cook who had experience in sacrifices, proceeds to say,
Accept the cook Pelignas from your mother; for he is thoroughly acquainted with the manner in which all your ancestral sacrifices, and all the mysterious rites, and all the sacred mysteries connected with the worship of Bacchus are performed, and every other sacrifice which Olympias practises he knows. Do not then disregard him, but accept him, and send him back again to me at as early a period as possible.

And that in those days the cook's profession was a respectable one, we may learn from the Heralds at Athens.

For these men used to perform the duties of cooks and also of sacrificers of victims,
as Clidemus tells us, in the first book of his Protogony; and Homer uses the verb ῥέζω, as we use θύω; but he uses θύω as we do θυμιάω, for burning cakes and incense after supper. And the ancients used also to employ the verb δράω for to sacrifice; accordingly Clidemus says,
The heralds used to sacrifice (ἕδρων) for a long time slaying the oxen, and preparing them, and cutting them up, and pouring wine over them. And they were called κήρυκες from the hero Ceryx; and there is nowhere any record of any reward being given to a cook, but only to a herald.
For Agamemnon in Homer, although he is king, performs sacrifices himself; for the poet says—
  1. With that the chief the tender victims slew,
  2. And in the dust their bleeding bodies threw;
  3. The vital spirit issued at the wound,
  4. And left the members quivering on the ground.
Homer, Iliad, iii. 292.

And Thrasymedes the son of Nestor, having taken an axe, slays the ox which was to be sacrificed, because Nestor himself was not able to do so, by reason of his old age; and his other

v.3.p.1056
brothers assisted him; so respectable and important was the office of a cook in those days. And among the Romans, the Censors,—and that was the highest office in the whole state,—clad in a purple robe, and wearing crowns, used to strike down the victims with an axe. Nor is it a random assertion of Homer, when he represents the heralds as bringing in the victims, and whatever else had any bearing on the ratification of oaths, as this was a very ancient duty of theirs, and one which was especially a part of their office—
  1. Two heralds now, despatch'd to Troy, invite
  2. The Phrygian monarch to the peaceful rite;
and again—
  1. Talthybius hastens to the fleet, to bring
  2. The lamb for Jove, th' inviolable king.
Homer, Iliad, iii. 116.
And, in another passage, he says—
  1. A splendid scene! Then Agamemnon rose;
  2. The boar Talthybius held; the Grecian lord
  3. Drew the broad cutlass, sheath'd beside his sword.
Homer, Iliad, xix. 250.

And in the first book of the History of Attica, Clidemus says, that there was a tribe of cooks, who were entitled to public honours; and that it was their business to see that the sacrifices were performed with due regularity. And it is no violation of probability in Athenion, in his Samothracians, as Juba says, when he introduces a cook arguing philosophically about the nature of things and men, and saying—

  1. A. Dost thou not know that the cook's art contributes
  2. More than all others to true piety?
  3. B. Is it indeed so useful A. Troth it is,
  4. You ignorant barbarian: it releases
  5. Men from a brutal and perfidious life,
  6. And cannibal devouring of each other,
  7. And leads us to some order; teaching us
  8. The regular decorum of the life
  9. Which now we practise. B. How is that? A. Just listen.
  10. Once men indulged in wicked cannibal habits,
  11. And numerous other vices; when a man
  12. Of better genius arose, who first
  13. Sacrificed victims, and did roast their flesh;
  14. And, as the meat surpass'd the flesh of man,
  15. They then ate men no longer, but did slay
  16. The herds and flocks, and roasted them and ate them.
  17. And when they once had got experience
  18. Of this most dainty pleasure. they increased
  19. In their devotion to the cook's employment;
  20. v.3.p.1057
  21. So that e'en now, remembering former days,
  22. They roast the entrails of their victims all
  23. Unto the gods, and put no salt thereon,
  24. For at the first beginning they knew not
  25. The use of salt as seasoning; but now
  26. They have found out its virtue, so they use it
  27. At their own meals, but in their holy offerings
  28. They keep their ancient customs; such as were
  29. At first the origin of safety to us:
  30. That love of art, and various seasoning,
  31. Which carries to perfection the cook's skill.
  32. B. Why here we have a new Palæphatus.
  33. A. And after this, as time advanced, a paunch,
  34. A well-stuff'd paunch was introduced . . . .
  35. . . . . . . . .
  36. Then they wrapped up a fish, and quite concealed it
  37. In herbs, and costly sauce, and groats, and honey;
  38. And as, persuaded by these dainty joys
  39. Which now I mention, every one gave up
  40. His practice vile of feeding on dead men,
  41. Men now began to live in company,
  42. Gathering in crowds; cities were built and settled;
  43. All owing, as I said before, to cooks.
  44. B. Hail, friend! you are well suited to my master.
  45. A. We cooks are now beginning our grand rites;
  46. We're sacrificing, and libations offering,
  47. Because the gods are most attentive to us,
  48. Pleased that we have found out so many things,
  49. Tending to make men live in peace and happiness.
  50. B. Well, say no more about your piety—
  51. A. I beg your pardon—B. But come, eat with me,
  52. And dress with skill whate'er is in the house.

And Alexis, in his Caldron, shows plainly that cookery is an art practised by free-born men; for a cook is represented in that play as a citizen of no mean reputation; and those who have written cookery books, such as Heraclides and Glaucus the Locrian, say that the art of cookery is one in which it is not even every free-born man who can become eminent. And the younger Cratinus, in his play called the Giants, extols this art highly, saying—

  1. A. Consider, now, how sweet the earth doth smell,
  2. How fragrantly the smoke ascends to heaven:
  3. There lives, I fancy, here within this cave
  4. Some perfume-seller, or Sicilian cook.
  5. B. The scent of both is equally delicious.
And Antiphanes, in his Slave hard to Sell, praises the Sicilian cooks, and says—
  1. And at the feast, delicious cakes,
  2. Well season'd by Sicilian art.
v.3.p.1058
And Menander, in his Spectre, says—
  1. Do ye applaud,
  2. If the meat's dress'd with rich and varied skill.
But Posidippus, in his Man recovering his Sight, says—
  1. I, having had one cook, have thoroughly learnt
  2. All the bad tricks of cooks, while they compete
  3. With one another in their trade. One said
  4. His rival had no nose to judge of soup
  5. With critical taste; that other had
  6. A vicious palate; while a third could never
  7. (If you'd believe the rest) restrain his appetite,
  8. Without devouring half the meat he dress'd.
  9. This one loved salt too much, and that one vinegar;
  10. One burnt his meat; one gorged; one could not stand
  11. The smoke; a sixth could never bear the fire.
  12. At last they came to blows; and one of them,
  13. Shunning the sword, fell straight into the fire.
And Antiphanes, in his Philotis, displaying the cleverness of the cooks, says—
  1. A. Is not this, then, an owl? B. Aye, such as I
  2. Say should be dress'd in brine. A. Well; and this pike
  3. B. Why roast him whole. A. This shark? B. Boil him in sauce.
  4. A. This eel? B. Take salt, and marjoram, and water.
  5. A. This conger? B. The same sauce will do for him.
  6. A. This ray? B. Strew him with herbs. A. Here is a slice
  7. Of tunny. B. Roast it. A. And some venison. B. Roast it.
  8. A. Then here's a lot more meat. B. Boil all the rest.
  9. A. Here's a spleen. B. Stuff it. A. And a nestis. B. Bah!
  10. This man will kill me.
And Baton, in his Benefactors, gives a catalogue of celebrated cooks and confectioners, thus—
  1. A. Well, O Sibynna, we ne'er sleep at nights,
  2. Nor waste our time in laziness: our lamp
  3. Is always burning; in our hands a book;
  4. And long we meditate on what is left us
  5. By—B. Whom? A. By that great Actides of Chios,
  6. Or Tyndaricus, that pride of Sicyon,
  7. Or e'en by Zopyrinus. B. Find you anything?
  8. A. Aye, most important things. B. But what? The dead . . .

And such a food now is the μύμα, which I, my friends, am bringing you; concerning which Artemidorus, the pupil of Aristophanes, speaks in his Dictionary of Cookery, saying that it is prepared with meat and blood, with the addition also of a great deal of seasoning. And Epænetus, in his treatise on Cookery, speaks as follows:—

One must make μύμα of every kind of animal and bird, cutting up the tender parts of the meat into small pieces, and the bowels and
v.3.p.1059
entrails, and pounding the blood, and seasoning it with vinegar, and roasted cheese, and assafœtida, and cummin-seed, and thyme (both green and dry), and savory, and coriander-seed (both green and dry), and leeks, and onions (cleaned and toasted), and poppy-seed, and grapes, and honey, and the pips of an unripe pomegranate. You may also make this μύμα of fish.

And when this man had thus hammered on not only this dish but our ears also, another slave came in, bringing in a dish called ματτύη. And when a discussion arose about this, and when Ulpian had quoted a statement out of the Dictionary of Cookery by the before-mentioned Artemidorus relating to it, Aemilianus said that a book had been published by Dorotheus of Ascalon, entitled, On Antiphanes, and on the dish called Mattya by the Poets of the New Comedy, which he says is a Thessalian invention, and that it became naturalized at Athens during the supremacy of the Macedonians. And the Thessalians are admitted to be the most extravagant of all the Greeks in their manner of dressing and living; and this was the reason why they brought the Persians down upon the Greeks, because they were desirous to imitate their luxury and extravagance. And Cratinus speaks of their extravagant habits in his treatise on the Thessalian Constitution. But the dish was called ματτύη (as Apollodorus the Athenian affirms in the first book of his treatise on Etymologies), from the verb μασάομαι (to eat); as also are the words μαστίχη (mastich) and μάζα (barley-cake). But our own opinion is that the word is derived from μάττω, and that this is the verb from which μάζα itself is derived, and also the cheese-pudding called by the Cyprians μαγίς; and from this, too, comes the verb ὑπερμαζάω, meaning to be extravagantly luxurious. Originally they used to call this common ordinary food made of barley-meal μάζα, and preparing it they called μάττω. And afterwards, varying the necessary food in a luxurious and superfluous manner, they derived a word with a slight change from the form μάζα, and called every very costly kind of dish ματτύη; and preparing such dishes they called ματτυάζω, whether it were fish, or poultry, or herbs, or beasts or sweetmeats. And this is plain from the testimony of Ale is, quoted by Artemidorus; for Alexis, wishing to show the great luxuriousness of the way in which this dish was prepared, added the verb λέπομαι. And the whole extract runs thus, being

v.3.p.1060
out of a corrected edition of a play which is entitled De- metrius:—
  1. Take, then, this meat which thus is sent to you;
  2. Dress it, and feast, and drink the cheerful healths,
  3. λέπεσθε, ματτυάζετε.
But the Athenians use the verb λέπομαι for wanton and unseemly indulgence of the sensual appetites.

And Artemidorus, in his Dictionary of Cookery, explains ματτύη as a common name for all kinds of costly seasonings; writing thus—

There is also a ματτύης (he uses the word in the masculine gender) made of birds. Let the bird be killed by thrusting a knife into the head at the mouth; then let it be kept till the next day, like a partridge. And if you choose, you can leave it as it is, the wings on and with its body plucked.
Then, having explained the way in which it is to be seasoned and boiled, he proceeds to say—
Boil a fat hen of the common poultry kind, and some young cocks just beginning to crow, if you wish to make a dish fit to be eaten with your wine. Then taking some vegetables, put them in a dish, and place upon them some of the meat of the fowl, and serve it up. But in summer, instead of vinegar, put some unripe grapes into the sauce, just as they are picked from the vine; and when it is all boiled, then take it out before the stones fall from the grapes, and shred in some vegetables. And this is the most delicious ματτύης that there is.

Now, that ματτύη, or ματτύης, really is a common name for all costly dishes is plain; and that the same name was also given to a banquet composed of dishes of this sort, we gather from what Philemon says in his Man carried off:—

  1. Put now a guard on me, while naked, and
  2. Amid my cups the ματτύης shall delight me.
And in his Homicide he says—
  1. Let some one pour us now some wine to drink,
  2. And make some ματτύη quick.
But Alexis, in his Pyraunus, has used the word in an obscure sense:—
  1. But when I found them all immersed in business,
  2. I cried,—Will no one give us now a ματτύη?
as if he meant a feast here, though you might fairly refer the word merely to a single dish. Now Machon the Sicyonian is one of the comic poets who were contemporaries of Apollodorus of Carystus, but he did not exhibit his comedies at
v.3.p.1061
Athens, but in Alexandria; and he was an excellent poet, if ever there was one, next to those seven[*](Who these seven first-class authors were, whether tragedians or comic poets, or both, or whether there was one selection of tragic and another of comic poets, each classed as a sort of Pleias Ptolemæi Philadelphi ætate nobilitata, is quite uncertain.) of the first class. On which account, Aristophanes the grammarian, when he was a very young man, was very anxious to be much with him. And he wrote the following lines in his play entitled Ignorance:—
  1. There's nothing that I'm fonder of than ματτύη;
  2. But whether 'twas the Macedonians
  3. Who first did teach it us, or all the gods,
  4. I know not; but it must have been a person
  5. Of most exalted genius.

And that it used to be served up after all the rest of the banquet was over, is plainly stated by Nicostratus, in his Man expelled. And it is a cook who is relating how beautiful and well arranged the banquet was which he prepared; and having first of all related what the dinner and supper were composed of, and then mentioning the third meal, proceeds to say—

  1. Well done, my men,—extremely well! but now
  2. I will arrange the rest, and then the ματτύη;
  3. So that I think the man himself will never
  4. Find fault with us again.
And in his Cook he says—
  1. Thrium and candylus he never saw,
  2. Or any of the things which make a ματτύη.
And some one else says—
  1. They brought, instead of a ματτύη, some paunch,
  2. And tender pettitoes, and tripe, perhaps.
But Dionysius, in his Man shot at with Javelins (and it is a cook who is represented speaking), says—
  1. So that sometimes, when I a ματτύη
  2. Was making for them, in haste would bring
  3. (More haste worse speed) . . . . . [*](This passage is abandoned as corrupt by Schweighauser.)
Philemon, also, in his Poor Woman—
  1. When one can lay aside one's load, all day
  2. Making and serving out rich μάττυαι.
But Molpis the Lacedæmonian says that what the Spartans call ἐπαίκλεια, that is to say, the second course, which is served up when the main part of the supper is over, is called
v.3.p.1062
μάττυαι by other tribes of Greece. And Menippus the Cynic, in his book called Arcesilaus, writes thus:—
There was a drinking party formed by a certain number of revellers, and a Lacedæmonian woman ordered the ματτύη to be served up; and immediately some little partridges were brought in, and some roasted geese, and some delicious cheesecakes.

But such a course as this the Athenians used to call ἐπιδόρπισμα, and the Dorians ἐπάϊκλον; but most of the Greeks called it τὰ ἐπίδειπνα.

And when all this discussion about the ματτύη was over, they thought it time to depart; for it was already evening. And so we parted.