Quaestiones Convivales

Plutarch

Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. III. Goodwin, William W., editor; Creech, Thomas, translator. Boston: Little, Brown, and Company; Cambridge: Press of John Wilson and Son, 1874.

MY younger sons staying too long at the plays, and coming in too late to supper, Theon’s sons waggishly and jocosely called them supper-hinderers, night-suppers, and the like; and they in reply called them runners-to-supper. And one of the old men in the company said τρεχέδειπνος signified one that was too late for supper; because, when he found himself tardy, he mended his pace, and made more than common haste. And he told us a jest of Battus, Caesar’s jester, who called those that came late supper-lovers, because out of their love to entertainments, though they had business, they would not desire to be excused.

And I said, that Polycharmus, a leading orator at Athens, in his apology for his way of living before the assembly, said: Besides a great many things which I could mention, fellow-citizens, when I was invited to supper, I never came the last man. For this is more democratical; and on the contrary, those that are forced to stay for others that come late are offended at them as uncivil and of an oligarchical temper.

But Soclarus, in defence of my sons, said: Alcaeus (as the story goes) did not call Pittacus a night-supper for supping late, but for delighting in base and scandalous company. Heretofore to eat early was accounted scandalous, and such a meal was called ἀκράτισμα, from ἀκρασιά, intemperance.

Then Theon interrupting him said: By no means, if we must trust those who have delivered down to us the

ancients’ way of living. For they say that those being used to work, and very temperate in a morning, ate a bit of bread dipped in wine, and nothing else, and that they called that meal ἀκράτισμα, from the ἄκρατον (wine). Their supper they called ὄψον, because returning from their business they took it ὀψέ/ (late). Upon this we began to enquire whence those meals δεῖπνον and ἄριστον took their names. In Homer ἄριστον and ἀκράτισμα seem to be the same meal. For he says that Eumaeus provided ἄριστον by the break of day; and it is probable that ἄριστον was so called from αἴριον, because provided in the morning; and δεῖπνον was so named from διαναπαύειν τῶν πόνων, easing men from their labor. For men used to take their δεῖπνον after they had finished their business, or whilst they were about it. And this may be gathered from Homer, when he says,
Then when the woodman doth his supper dress.[*](Il. XI. 86.)
But some perhaps will derive ἄριστον from ῥᾷστον, easiest provided, because that meal is usually made upon what is ready and at hand; and δεῖπνον from διαπεπονημένον, labored, because of the pains used in dressing it.

My brother Lamprias, being of a scoffing, jeering nature, said: Since we are in a trifling humor, I can show that the Latin names of these meals are a thousand times more proper than the Greek; δεῖπνον, suppler, they call coena (κοῖνα διὰ τὴν κοινωνίαν), from community; because they took their ἄριστον by themselves, but their coena with their friends. )Ἄριστον, dinner, they call prandium, from the time of the day; for ἔνδιον signifies noon-tide, and to rest after dinner is expressed by ἐνδιάζειν; or else by prandium they denote a bit taken in the morning, πρὶν ἐνδεεῖς γενέσθαι, before they have need of any. And not to mention stragula from στρώματα, vinum from οἶνος, oleum from ἔλαιον, mel from μἐλι, gustare from γεύσασθαι, propinare from προπίνειν, and a great

many more words which they have plainly borrowed from the Greeks,—who can deny but that they have taken their comessatio, banqueting, from our κῶμος, and miscere, to mingle, from the Greeks too? Thus in Homer,
She in a bowl herself mixt (ἔμισγε) generous wine.[*](Odyss. X. 356.)
They call a table mensam, from τῆς ἐν μέσω θέσεως, placing it in the middle; bread, panem, from satisfying πεῖναν, hunger; a garland, coronam, from κάρηνον, the head;—and Homer somewhat likens κράνος, a head-piece, to a garland;—caedere to beat, from δέρειν; and dentes, teeth, from ὀδόντας; lips they call labra, from λαμβάνειν τῆν βόραν δι’ αὐτῶν, taking our victuals with them. Therefore we must either hear such fooleries as these without laughing, or not give them so ready access by means of words....