De Genio Socratis

Plutarch

Plutarch. Plutarch's Morals, Vol. II. Goodwin, William W., editor; Creech, Thomas, translator. Boston: Little, Brown, and Company; Cambridge: Press of John Wilson and Son, 1874.

Well, said Phidolaus, when he comes we will entertain him; but at the present, Simmias, if you know any thing more of those letters about which we were talking, pray let us have it; for it is said that the Egyptian priests took into consideration the writing of a certain table which Agesilaus had from us when he opened Alcmena’s tomb. As for the table, replied Simmias, I know nothing of it; but Agetoridas the Spartan came to Memphis with letters from Agesilaus to Chonouphis the priest, whilst I, Plato, and Ellopio the Peparethian, studied together at his house. He came by order of the king, who enjoined Chonouphis, if he understood the writing, to send him the interpretation with all speed. And he in three days’ study, having collected all the different sorts of characters that could be found in the old books, wrote back to the king and likewise told us, that the writing enjoined the Greeks to institute games in honor of the Muses; that the characters were such as were used in the time of Proteus, and that Hercules, the son of Amphitryo, then learned them; and that the Gods by this admonished the Greeks to live peaceably and at quiet, to contend in philosophy to the honor of the Muses, and, laying aside their arms, to determine what is right and just by reason and discourse. We then thought that Chonouphis spoke right; and that opinion was confirmed when, as we were sailing from Egypt, about Caria some Delians met us, who desired Plato, being well skilled in geometry, to solve an odd oracle lately delivered by Apollo. The oracle was this: Then the Delians and all the other Greeks should enjoy some respite from their present evils, when they had doubled the altar at Delos. They, not comprehending

the meaning of the words, after many ridiculous endeavors (for each of the sides being doubled, they had framed a body, instead of twice, eight times as big) made application to Plato to clear the difficulty. He, calling to mind what the Egyptian had told him, said that the God was merry upon the Greeks, who despised learning; that he severely reflected on their ignorance, and admonished them to apply themselves to the deepest parts of geometry; for this was not to be done by a dull short-sighted intellect, but one exactly skilled in the natures and properties of lines; it required skill to find the true proportion by which alone a body of a cubic figure can be doubled, all its dimensions being equally increased. He said that Eudoxus the Cnidian or Helico the Cyzicenian might do this for them; but that was not the thing desired by the God; for by this oracle he enjoined all the Greeks to leave off war and contention, and apply themselves to study, and, by learning and arts moderating the passions, to live peaceably with one another, and profit the community.

Whilst Simmias was speaking, my father Polymnis came in, and sitting down by him said: Epaminondas desires you and the rest of the company, unless some urgent business requires your attendance, to stay for him here a little while, designing to bring you acquainted with this stranger, who is a very worthy man; and the design upon which he comes is very genteel and honorable. He is a Pythagorean of the Italian sect, and comes hither to make some offerings to old Lysis at his tomb, according to divers dreams and very notable appearances that he hath seen. He hath brought a good sum of money with him, and thinks himself bound to satisfy Epaminondas for keeping Lysis in his old age; and is very eager, though we are neither willing nor desire him, to relieve his poverty. And Simmias, glad at this news, replied: You tell me, sir,

of a wonderful man and worthy professor of philosophy; but why doth he not come directly to us? I think, said my father, he lay all night at Lysis’s tomb; and therefore Epaminondas hath now led him to the Ismenus to wash; and when that is done, they will be here. For before he came to our house, he lodged at the tomb, intending to take up the relics of the body and transport them into Italy, if some genius at night should not advise him to forbear.