Orestes

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.

  1. For referring the sin as I do to Phoebus, I incur no pollution by addressing you; and yet I am truly sorry for the death of my sister Clytemnestra, whom I never saw after I was driven by heaven-sent frenzy to sail as I did to Ilium;
  2. but now that I am parted from her, I bewail our misfortunes.
Electra
  1. Helen, why should I speak of that which your own eyes can see? Agamemnon’s house in misfortune?
  2. Beside his wretched corpse I sit, sleepless—for corpse he is, so faint his breath—
  3. not that I reproach him with his sufferings; but you are highly blessed and your husband too. you have come upon us in the hour of adversity
Helen
  1. How long has he lain in this way on the couch?
Electra
  1. Ever since he spilt his mother’s blood.
Helen
  1. Unhappy wretch! unhappy mother! what a death she died.
Electra
  1. Unhappy enough to succumb to his misery.
Helen
  1. By the gods, would you hear me a moment, maiden?
Electra
  1. Yes, with such leisure as this watching over a brother leaves.
Helen
  1. Will you go for me to my sister’s tomb?
Electra
  1. Would you have me seek my mother’s tomb? Why?
Helen
  1. To carry an offering of hair and a libation from me.
Electra
  1. Isn’t it right for you to go to the tomb of one you love?
Helen
  1. No, for I am ashamed to show myself in Argos.
Electra
  1. A late repentance surely for one who left her home so shamefully then.
Helen
  1. You have told the truth, but your telling is not kind to me.
Electra
  1. What is this supposed shame before the eyes of Mycenae that possesses you?
Helen
  1. I am afraid of the fathers of those who lie dead at Ilium.