Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
save us, and reconcile my sons! For you, if you are really wise, must not allow the same mortal to be forever wretched. Exit Jocasta.
From the roof.Antigone, famous child in your father’s house, although your mother allowed you at your entreaty to leave your maiden chamber
for the topmost story of the house, to see the Argive army, wait, so that I may first investigate the path, whether there be any of the citizens visible on the road, and reproach, a slight matter to a slave like me, should come
to you, my royal mistress; and when I have examined everything, I will tell you what I saw and heard from the Argives, when I carried the terms of the truce from here to Polyneices and back from him again.
No, there is no citizen near the house,
so mount the ancient cedar steps, and view the plains; beside Ismenus’ streams and the fountain of Dirce see the great army of the enemy.
Stretch out your hand to me from the stairs now, stretch it out, the hand of age to youth,
helping me to rise.
There! clasp it, maiden; you have come at the right time; for Pelasgia’s army is just upon the move, and they are separating the companies.
O Lady Hecate,
child of Leto! The plain is one lightning-flash of bronze.
Ah! this is no ordinary home-coming of Polyneices, with the clash of many horses, many arms.
Are the gates barred, and the brazen bolts
fitted into Amphion’s walls of stone?
Never fear! All is safe within the town. But see the first one, if you want to know him.
Who is that one with the white crest,
who marches before the army, lightly bearing on his arm a shield all of bronze?
A captain, mistress.
Who is he? Who is his family? Tell me his name, old man.
He claims to be Mycenaean; by Lerna’s streams he dwells, the lord Hippomedon.