Electra
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
- but eager be a better host for me than a rich man! And so I am content with the reception into this man’s house, though I would have wanted your brother, in good fortune, to lead me to his fortunate home. Perhaps he may come; the oracles of Loxias are
- sure, but human prophecy I dismiss. Exeunt Orestes and Pylades.
- Now more than before, Electra, I feel the warmth of joy at my heart; for perhaps good fortune, advancing with difficulty, might come to a good resting-place.
- O reckless man, why, knowing the poverty of your house,
- did you welcome these strangers, greater than you?
- What? If they are really as noble as they seem, won’t they be equally content among great and small?
- Since you, one of the small, have now made this error, go to my father’s dear old servant,
- who tends his flocks, an outcast from the city, by the river Tanaus which cuts a boundary between Argive land and the land of Sparta; bid him come, since these men have arrived at my house, and provide something for the guests’ meal.
- He will be glad, and will offer prayers to the gods, when he hears that the child, whom he once saved, is alive. I cannot get anything from my mother or from my father’s house; for we would bring bitter news, if she, the hard-hearted, were to learn that Orestes is still alive.
- I will take this message to the old man, if you wish; but go inside the house at once and make things ready there. Surely a woman, if she wants to, can find many additions to a meal. Really there is still enough in the house
- to cram them with food for one day at least. It is in such cases, whenever I fail in my intentions, that I see how wealth has great power, to give to strangers, and to expend in curing the body when it falls sick; but money for our daily food
- comes to little; for every man when full, rich or poor, gets an equal amount. Exeunt Electra and Peasant.
- O famous ships, you that once with countless oars went to Troy, conducting dances with the Nereids,
- where the music-loving dolphin leapt and rolled at your dark-blue prows, bringing Achilles, the son of Thetis, light in the leap of his foot,
- with Agamemnon to the banks of Trojan Simois.
- The Nereids, leaving Euboea’s headlands, brought from Hephaestus’ anvil his shield-work of golden armor,
- up to Pelion and the glens at the foot of holy Ossa, the Nymphs’ watch-tower . . . where his father, the horseman, was training the son of Thetis as a light for Hellas,
- sea-born, swift-footed for the sons of Atreus.
- I heard, from someone who had arrived at the harbor of Nauplia from Ilium, that
- on the circle of your famous shield, O son of Thetis, were wrought these signs, a terror to the Phrygians: on the surrounding base of the shield’s rim, Perseus the throat-cutter, over